首页 > 高考资源 > 高考题库 >

了解杨宪益阅读答案

编辑:chenghuijun  成考报名   发布时间:08-23    阅读:

  适当的试题能让考生很好的掌握考试节奏,下面是中国招生考试网www.chinazhaokao.com 小编为大家带来的了解杨宪益阅读答案,希望能帮助到大家!

  了解杨宪益阅读答案(一)

  在这个大师相继谢世的时代,杨宪益的辞世颇有点英雄末路的意味。与季羡林、任继愈的逝世不同,他在理论上并无太大建树,所以构不成学术界的“大丧”。杨宪益的离去与贝时璋、钱学森等院士们的辞世也有着截然不同的意义,钱、贝两泰斗乃是中国现代科技的奠基人,仅凭这点,翻译家杨宪益是无法与之相提并论的。但有些人却注定不能被遗忘,因为越是在这个科学技术是第一生产力、以经济建设为核心的时代,越是要看重某些表面上不是那么重要的人以及他们的故事。

  名士是一种风范,杨宪益终身追寻这种风范。在他童年的时候,正值“五四”运动如火如荼,造反的思想也贯穿到杨宪益的脑海里。好几位私塾先生因为向他传授“克己复礼”的四书五经,竟被四五岁的杨宪益狠狠地“教训”了一通,最后灰溜溜地离开杨家。

  如果说杨宪益幼年此举纯粹是因为懵懂无知才无畏的话,那么其后的事实证明,幼年的杨宪益并非是公子哥脾气作怪。虽然他“撵走”多位私塾先生,但最后他终于被一位老师制服了。这位老师没有棍棒,也没有“仁义道德”,而是一位清贫不移志的诗人,他就是魏汝舟先生。魏老先生虽为前清秀才,且是名噪一时的“同光体”诗人,但不满清政府腐败无能,也不愿意与袁世凯等人同流合污,拒不出仕,终身困苦,靠为富家担任私垫先生为业。杨宪益赶走其他私垫先生后,这位魏老师勇敢地担任为杨宪益“启蒙”的重责。除了讲授唐诗宋词二十四史之外,魏老师还通过中西方历史故事,向杨宪益传授了一个知识分子在国家存亡之际怎样做人的道理。

  魏老先生的名士态度影响了杨宪益的一生。

  青年杨宪益勇敢刚毅,是一位“罢课领袖”。1925年五卅运动爆发,正在读初三的杨宪益勇敢地组织同学们走上街头。校方派遣一位教师代表来劝阻“风头正劲”的杨宪益。杨宪益的脾气岂是可以“劝阻”的,一下子就和这位教师代表起了冲突,但这位老师却一直器重杨宪益的才华。“一个革命者不能只会在街头喊话。”这位老师的教诲深入杨宪益的内心,他开始对这位年轻的老师刮目相看。数年后,杨宪益负笈留洋英国,与这位老师在伦敦的街头邂逅,此时的杨宪益已是剑桥大学的高材生,而这位老师也是戏剧大师萧伯纳的高足。同在异乡为异客,名士不惧寂寞,只患无友。在1935年的泰晤士河畔,师徒二人成了莫逆之交。这位老师,就是当代戏剧大师黄佐临先生。

  魏汝舟、黄佐临两位老师为杨宪益的世界观定下了不可磨灭的基调。杨宪益的翻译之路,竟然也是从“名士”的赌气开始的。在剑桥的课堂上,一位叫布伦顿的教授成了杨宪益的指导教师。布伦顿老师是一名典型的英国绅士,开口莎士比亚,闭口德莱顿、蒲柏,这让有着很强民族自尊心的杨宪益爱不了。他从小受魏汝舟先生教育,中国是诗的国度,只有屈原、李白才是世界顶级的诗人。这些西洋诗人如何能与中国的诗仙诗圣们相提并论?

  “我要把《离骚》翻译成英文!”年少气盛的杨宪益一赌气,真的决定翻译《离骚》。《离骚》是出了名难懂的中国古诗,翻译成白话文都非常困难,翻译成英语,那更是难于上青天了。

  处女译作选择《离骚》,杨宪益费了不少脑筋,但他凭借扎实的西学底子和古典文学造诣,经过几个月的努力,终于把《离骚》翻译成了英语。或许是因为同为名士,杨宪益的译作大气磅礴而又流畅,略带夸张和嘲弄的口气,不但把屈原的名士气派表露得淋漓尽致,更赋予了作品全新的文学内涵,连一向苛刻的布伦顿教授都拍案叫绝。《资治通鉴》《儒林外史》《红楼梦》《阿Q正传》……各种名著在杨宪益的笔下都被翻译成美丽隽永的英文,流传到英国、美国、澳大利亚、比利时等国家。东方文化头一次这样走出国门,不由得令西方学者惊羡——世界上最美的文字、文化与精神,都在中国这片辽阔神秘的土地上。

  杨宪益一生有三个头衔:洋博士、真名士和革命者。在这三个头衔中,“真名士”最能反映杨宪益的性情。1953年,毛泽东主席接见了杨宪益,问他:“你觉得《离骚》能够翻译吗?”“主席,谅必所有的文学作品都是可以翻译的吧?”杨宪益不假思索地反问。只要进入到感兴趣的领域,他会迅速地暴露出自身的性格:自信,果敢,甚至有些自我。但这一切都来自他的才情与底气,哪怕在当时几乎被神化的毛泽东面前,30多岁的杨宪益依然没有丝毫的掩饰。

  一个民族的前行,除了科技的发达、技术的革新之外,似乎更需要一些类似于脊梁、血脉与精神的东西。所以,我们不期望驾鹤西行的一代名士会成为一个让我们望尘莫及的绝代名士,仅此而已。

  (本上有删改)

  16.下列对传记有关内容的分析和概括,不准确的两项是(4分,两项都对得4分,答对一项得2分,有错项得0分)

  A.杨宪益在学术上没有像季羡林、任继愈等人那样取得大的建树,作为翻译家又无法与贝时璋、钱学森等人相提并论。因此,他的辞世无足轻重。

  B.魏汝舟不仅学养深厚,还是名噪一时的“同光体”诗人。魏先生之所以能够“制服”幼年的杨宪益,是因为他本身也是名士,其拥有的声望让杨宪益折服。

  C.作为翻译家,杨宪益成就斐然。他将《离骚》《资治通鉴》《儒林外史》《红楼梦》等翻译成英文,使西方学者能够感知汉字的优美和中国文化的魅力。

  D.作为一代名士,杨宪益在他感兴趣的领域会自然表现出自信、果敢甚至有些自我的性格,即便在领袖面前他也敢于表露真性情,没有丝毫的掩饰。

  E.杨宪益为人记取的不仅是其名士性情和风度,更重要的是杨宪益身上体现出来的一些类似于民族脊梁、血脉与精神的东西能给人以影响和启迪。

  17.本文第1段有什么作用?请简要分析。(4分)

  18.杨宪益的“真名士”性情主要体现在哪些方面?请结合文本简要归纳。(4分)

  19.为什么杨宪益能成为“真名士”?请结合文本谈谈你的看法。(8分)

  16.A B(A项,“他的辞世无足轻重”有误。B项,魏汝舟的深厚学养、名士风度和对杨宪益的言传身教“折服”杨宪益)

  17.①结构上总领全文,设置悬念(“英雄末路”的杨宪益为什么“注定不能被遗忘”);②内容上奠定文章的感情基调,含蓄点明杨宪益辞世的时代意义。(每点2分,意思对即可)

  18.①勇敢刚毅;②学贯中西,才情横溢;③具有强烈的民族自尊心和自豪感;④自信、果敢,甚至有些自我。(每点1分,意思对即可)

  19.①家庭环境的宽松。童年时候,杨宪益“教训”并“赶走”几位向自己传授“克己复礼”思想的私塾先生,并没有受到家长严厉的处分和责罚,为杨宪益的自由成长提供了良好的环境。②良师益友的教诲。魏汝舟先生的名士态度,黄佐临先生的言传身教,为杨宪益的世界观奠定了不可磨灭的基调。③东西文化的化育。私塾教育为他奠定了深厚的国学根基,负笈英伦又使之拥有渊深的西学底子。④时代潮流的影响。如火如荼的五四运动在杨宪益心中播下了造反的种子,风起云涌的五卅运动为杨宪益提供了展示勇敢刚毅和爱国热情的舞台。(每点2分。如从其他角度作答,只要言之成理,可正常评分)

  了解杨宪益阅读答案(二)

  “我就是每天翻译一点”

  ①翻译家王永年精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都出自他的译笔。

  ②王永年女儿王绛说:“父亲没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终生学习。”在王绛的印象里,父亲在新华社上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。

  ③翻译家赵德明表示,王永年在外语、中文、历史、文化上具有全方位的才学,并能把原文吃透,译作传神、忠实、精彩,文字也好。尽管因为翻译那些严肃高雅、在文学史上已有定论的作品,王永年得到业界内外的推崇,但他却因为翻译《在路上》,收获了更广泛的关注。英美文学专家陆建德说:“听说他翻译凯鲁亚克的《在路上》,我很吃惊,这本书年轻人很喜欢,他这样一个资深译者翻译的多是经典作品,要翻译嬉皮士文化的代表作,是一种挑战,他的勇气和精神令人钦佩。”

  ④出版人赵武平回忆说:“以我看,译文的风格再明显,如果没有以准确为基础,就离原作比较远。王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。”事实上,生前接受采访时,王永年多次表示自己并不喜欢《在路上》,但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不能理解,为什么不喜欢还要翻译?他表示:“青菜萝卜各有所好,我不喜欢这样消极的小说,但可以介绍它是怎么回事。”

  ⑤有人问他为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”赵武平说:“王先生经历过‘反右’,晚年坦承当时也有‘不由自主’的时候。他翻译作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任务’,有些他自己并不满意,但是他能实话实说。”

  ⑥或许,王永年留给后世的,除了沉甸甸的文学翻译遗产,就是这种堪为典范的职业精神。在他看来,世上没什么不好翻译的东西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。”“我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。”

  (摘自《文学报》,有删改)

        了解杨宪益阅读答案(三)

  1.文章第②段引用王绛的话,有什么作用?(6分)

  2.从文中看,王永年因翻译《在路上》而受到更广泛关注的因素有哪些?(6分)

  3.结合全文,概括王永年在翻译上取得丰硕成就的主要原因。(6分)

  1.

  ①借女儿之口,间接说明诚于做人、恒于学问是王永年一生的追求;

  ②再现王永年生前的活动,增强了传记的真实感,有力地证明了作者对王永年的认识;

  ③为下文王永年在特殊年代里完成不满意的“任务”而能实话实说作铺垫。

  评分建议:每点2分。

  2.

  ①资深翻译家挑战非经典作品,勇气和精神令人钦佩;

  ②王永年的翻译准确、通俗,没有匠气;

  ③翻译《在路上》,让中国读者(尤其是年轻人)了解了嬉皮士文化。

  评分建议:每点2分。

  3.

  ①深厚的语言素养:精通多种语言,有深厚的中文功底;

  ②学识全面:不仅精通各种语言,在历史、文化上也具有全方位的才学;

  ③治学严谨:翻译以准确为基础,尊重原文,并形成个人翻译风格;

  ④勤于工作:定时定量,每天翻译,笔耕不辍。

  评分建议:每点2分,答对三点即可得满分。

  解析:

  1.

  试题分析:文章中心人物是王永年先生,第二段引用女儿的话,自然是侧面描写,增加真实性。内容也自然是写核心人物的,放在开头,从行文看为下文做铺垫,引出下文也是顺理成章。

  考点:分析文本的文体基本特征和主要表现手法。能力层级为分析综合C。

  2.

  试题分析:完整答题必须精读文章,找准要点。本题不难,小心细致就能理想作答。①资深翻译家挑战非经典作品,勇气和精神令人钦佩;②王永年的翻译准确、通俗,没有匠气;③翻译《在路上》,让中国读者(尤其是年轻人)了解了嬉皮士文化。

  考点:筛选并整合文中的信息。能力层级为分析综合C。

  3.

  试题分析:原因一般分外在与内在,本题核心在于王永年先生的个人魅力与能力,属于内在①深厚的语言素养②学识全面③治学严谨④勤于工作。外在几乎没有涉及,忽略。

  考点:筛选并整合文中的信息。能力层级为分析综合C。)

  • ·2015年北京高考语文试题及答案(2015-07-17)
  • ·2015年甘肃高考数学(文)试题及答案(2015-07-17)
  • ·2015年北京高考理综试题(2015-07-17)
  • ·2015年浙江高考数学(文)试题(2015-07-17)
  • ·2015年浙江高考数学(理)试题(2015-07-17)
  • ●【往下看,下一篇更精彩】●

    最新成考报名

  • 2020届高考语文古代文化常识精练
  • 2020古代文化常识试题及答案高考必备
  • 【30秒可以步行多少米】30秒可改变的...
  • 【新型冠状病毒的特征】新型
  • 【新课程需要语文老师什么样的素养】...
  • 【请你谈谈你对澎湖的认识】请你谈谈...
  • 【管理者应具备的基本素质】管理者应...
  • 2017普通高校招生全国统一考试