首页 > 实用文档 > 推荐 >

奥巴马著名演讲

成考报名   发布时间:02-15    阅读:

奥巴马著名演讲篇一
《奥巴马著名演讲》

‚我说的‘希望’,是奴隶在篝火旁谈论自由的希望;是移民们历尽艰险来到这里的希望;是年轻的海军陆战队员为国深入险地所抱的希望;是矿工的儿子对抗命运的希望,一个有着可笑名字的瘦弱孩子(奥巴马的中间名是‚侯赛因‛,易让人想到萨达姆〃侯赛因)相信美国会有他一席之地的希望。‛奥巴马在那次演讲中所说的‚希望‛,已经传达出2008年大选中将感染无数选民的信息,‚希望是面对困难时的信心,希望是面对不确定时的勇气,希望是上帝赐给我们的最好礼物,是这个民族的基石,是对不曾看到过的事物的信任,是相信我们有更好前景的信心。‛ -- 奥巴马

无畏的希望-奥巴马04年DNC全国大会上的著名演讲

奥巴马在2004年民主党全国大会上的演讲的主题是无畏的希望(audacity of hope)。一种

无限的乐观精神,但是又不是那么得盲目和毫无根据。他是这么说的:

I’m not talking about blind optimism here -- the almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don’t think about it, or the health care crisis will solve itself if we just ignore it. That’s not what I’m talking about. I’m talking about something more substantial. It’s the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta; the hope of a millworker’s son who dares to defy the odds; the hope of a skinny kid with a funny name who believes that America has a place for him, too.

Hope -- Hope in the face of difficulty. Hope in the face of uncertainty. The audacity

of hope!

这样的语句的确很有鼓舞力,让那些受尽不公正待遇的人们看到了希望,同时也会乐意支持

带给他们希望的候选人。

2006年,奥巴马成为了美国时代周刊的封面人物,而标题就是“下一个总统?(the next president?”,这个标志着奥巴马作为一位很有前途的政治明星的冉冉升起。他也在这一年

发表了自己的第二本著作,《无畏的希望》。

美国参议员巴拉克·奥巴马本身的经历或许就是对“美国梦”最好的注解:其父是来自肯尼亚的黑人,其母则是堪萨斯州的白人;他本人在印尼和夏威夷长大。

奥巴马儿时的经历在他的上部作品,也是其首部作品--写于从政前的回忆录《我父亲的梦想》(Dreams from My Father: A Story of Race and Inheritance,1995年出版)中有详细的描述。他曾在哈佛法学院学习,后成为《哈佛法律评论》历史上的首位黑人主编;10年前,他决定投身政治生涯,成功获选伊利诺伊州的州参议员,在接下来的几年里他干得有声有色,帮助民主党击败共和党,成为州参议院的多数党;2004年他又决定竞选美国参议员并获得了成功。

2004年,奥巴马在民主党全国代表大会上发表题为“无畏的希望”的政策演讲而惊艳四座,使得他一举而名动天下,成为民主党的政治新星。以自由派为主的全美各大媒体对他青睐有加,称其为民主党近几十年来少有的有思想兼有能力的政治家。而今,奥巴马以“无畏的希望”为题,将他对自己从政 10年来的思考,尤其是2004年竞选参议员过程中的所见所闻,撰写成书,全面阐述他的政治理念和政策主张。《时代》周刊在该书出版之日竟推出了“何以巴拉克·奥巴马能成为下一任美国总统”的封面报道。一时之间,政治新星奥巴马的声势几乎达到了可与民主党的另一位生力军希拉里·克林顿相提并论的地步,更有人拿他跟知名的黑人民权运动领袖马丁·路德·金相比。

奥巴马之所以能受到如此热烈的欢迎,很重要的原因或者在于他的平民主义色彩。他在竞选参议员时,曾驱车走访了伊利诺伊州几乎所有的县城。他在书里回忆起这段让他受益菲浅的旅程时这样写道:社区中心、俱乐部、教堂、工会大楼、汽车旅店、美容店,甚至于私人家庭的用餐室,几乎所有能去的地方我都去了;我尽量不说话,只用心倾听他们的心声,尽管有时候能抽空前来见我的只有令人尴尬的一、两个人;不管对方是喜欢听拉什·林堡(Rush Limbaugh,美国著名保守派清谈节目主持人),还是听美国全国公共电台(NPR,自由派舆论重镇),也不管对方是痛恨布什者,还是对民主党感到愤怒者,我都会认真地听取他们的意见。

奥巴马说,该次走访的所见所闻,最让他震惊的不是别的什么玄妙的大道理或者深刻的洞察,而是那些普通人,他们对生活的希望竟是如此地平实,如此地谦逊。不管其肤色如何不同,不管其信仰如何不同,也不管其来自的地方如何不同,来自的社会阶层如何不同,他们都希望能生活得好一点,能找到一份工作,领上一份薪水,不会因为偶尔得了疾病而陷入困境。他们都希望自己的孩子能受到良好的教育,考上大学后不会因为家庭经济困难而不得不放弃,总之,希望的仅仅是让他们和他们的家人获得起码的安全——这里的安全是广义上的,既包括上述经济上的安全,也包括不会受到犯罪、不会受到恐怖主义攻击的安全,还包括能

拥有清新的空气、干净的用水,能有时间和孩子一起玩耍,到老了时能有尊严地退休等等。

在奥巴马看来,这些其实都是最基本的希望,是一个政府应该为她的人民提供的,目前的美国政府却没有做到。美国目前实行的减税政策主要是针对富人而设计的,中产阶级的负担相反倒是增大了,很多普通家庭更是被社会保险的压力逼得喘不过气来,也因此,虽然美国经济这两年来一直保持增长的态势,但普通家庭的收入却没有得到相应的提高。还有,当前布什政府采取的反恐政策也没有能够让民众彻底地摆脱恐怖威胁,相反,美国在伊拉克的努力倒是有逐步走向失败的迹象,而世界各地的反美情绪更是日趋高涨,……,可以说,与以往相比,美国人的安全感下降了。

奥巴马表示,从这些人身上他感觉到,在美国精神的深处,存在着一些共同的理想和信念,不管是在繁荣时还是在逆境时,它们始终让美国人都能保持一种集体良心而不失望;美国人心中还存在着一些共同的价值理念,让不同肤色、不同信仰、不同阶层、不同党派的美国人能够一起生活,共同努力;美国人同样分享共同的美好希望,使这块“新大陆”上进行的这场“人类最伟大的民主试验”能得以成功地运行着。这些共同的理想、共同的价值理念和共同的希望不仅表现在纪念碑、纪念雕塑上,更表现在广大的美国民众心中。

让奥巴马迈向白宫的演讲:无畏的希望

无畏的希望

2004年7月27日在民主党全国代表大会上的致辞 作为伟大的伊利诺斯州——全国的交通枢纽,林肯的故乡——的代表,我为有向此次大会致辞的机会而深感荣幸。今晚于我而言是一份特殊的荣耀。我们得承认,我出现在这个讲坛上是件不可思议的事。我的父亲是个外国留学生,在肯尼亚的一个小村庄出生并长大,他幼时牧羊,在铁皮顶做成的简陋小屋里上学。他的父亲,我的祖父,是个厨师,一个佣人。

但我祖父对他的儿子有更大的梦想。艰辛的努力和顽强的毅力使父亲拿到了到美国留学的奖学金。美国是一片神奇的国土,它对于许多未曾来过的人而言是自由和机会的象征。在留学期间,父亲遇到了母亲。她出生在世界另一端的堪萨斯的一个小镇上。她父亲在大萧条时期为了养家糊口,不是在石油钻塔下打工,就是在农场务农。珍珠港事件后他自愿入伍,进入巴顿的部队,曾在整个欧洲大

陆辗转作战。在后方家中,外祖母养育着他们的孩子,并在一条轰炸机流水线上工作。战后,他们研究了士兵福利法案,通过联邦住宅管理局买了一套房子,并移居到西部寻找机会。

他们对他们的女儿也很大的梦想。一个共通的梦想,在两个不同的大陆生发。我的父母不仅共享不可思议的爱恋,他们还共同坚守这个国家有巨大潜力的不渝信念。他们赐予我一个非洲名字,巴拉克,意为‚受神福佑的‛。他们相信在宽容大度的美国,一个人的名字不是通向成功的障碍。尽管生活并不富裕,但他们想让我去这片土地最好的学校就读,因为在富足的美国,你即使不富裕也能发掘你的潜力。现在他们都过世了。不过我知道,在这个夜晚,他们满怀骄傲自天堂注视我。

今天我站在这里,为我独特的血统满怀感激,并知道我父母的愿望正在我的两个宝贝女儿身上延续。我站在这里,知道我的故事是更宏伟的美国故事的一部分,也知道我们不能忘却那些在我之前来到这里的人,更知道我的故事这个世界的任何其他地方都不可能发生。今晚,我们欢聚一堂重申我们民族的荣耀,这个荣耀并不在于我们的摩天大楼有多高,也不在于我们的军备实力有多强,更不在于我们经济的规模有多大。我们的自豪感建筑在一个相当简单的前提上,两百多年前它就在一个宣言中被这样概括:‛我们坚持以下真理不言而喻:众生平等。造物主赋予他们某些不可被剥夺的权利,它们包括:生命权、自由权和追求幸福的权利。‛

这是美国真正的天才:坚信她的人民简单而纯朴的梦想,坚信小小的奇迹会发生。我们能在深夜给孩子掖好被子时确信他们衣食无忧且远离伤害。我们能想到什么就说什么,想到什么就写什么,而毋庸担心突然被政府找上门来。我们能生发一个想法后就去开创自己的生意,而无须行贿或雇佣某人的子女。我们能参与政治过程而不必担心被惩罚,并且,至少多数时候,我们的选票是有用的。

今年,在这次选举中,我们要重申我们的价值观和责任,秉持它们去对抗

艰难时局;并留心我们怎样才能继承先辈的遗产,实现对子孙的承诺。美国公民们,——民主党人、共和党人、无党派人士——,今晚我想对你们说:我们还有更多的工作要做。要为我在伊利诺斯州盖尔斯堡市(Galesburg)遇到工人们做更多的努力,他们丢失了在即将搬迁到墨西哥的Maytag洗衣机工厂车间的工作,现今被迫同他们的子女争抢每小时7美金的工作机会。要为我遇到的一个失了业、克制住不流泪的父亲做更多的努力,他在担心没有他可以依赖的医疗保险他如何负担儿子每个月所需的4500美金的医药费。要为东圣路易斯市的一个年轻女孩和千千万万和她一样的人做更多的努力,——她有成绩、有动力和意愿,却没有钱去读大学。

请不要误解我。我在大城和小镇、在餐厅和办公楼停车场遇到的人并未期待政府去解决他们所有的困难。他们清楚他们自己必须勤劳工作去克服难关,他们也真的想这样做。走进芝加哥周边的工薪城镇,人们会告诉你他们不愿让自己的纳税花在五角大楼或福利机构。走进市中心的任何街区,人们会告诉你仅仅靠政府是不可能让孩子好好读书的。他们知道父母需要教育孩子,需要提高孩子的期待,需要关掉电视机并杜绝这样的谣言:一个捧着书本的黑人小孩简直像个白人孩子,而只有这样孩子才能进步。真的是这样,人们并不指望政府解决他们面临的所有困难。但他们真诚地认为,只要政府理顺执政的轻重缓急,它就能确保美国的每个孩子的生活有个像样的目标,让机遇向所有人敞开大门。他们知道我们能做得更好。而他们想要那样的选择。

在这次选举中,我们能提供那样的选择。我们的党已经挑选出一个最能代表这个国家的美德的人。他就是约翰〃克里。约翰〃克里懂得共同体、信念和献身的理想,因为这些理想是他的生活准则。他在越南英勇服役,出任过检察官和副州长,并在美国参议院供职二十多年,他为这个国家献出了自己的一切。我们再三见证他舍弃相对容易的选择而做出艰难的决定。他的价值理念和经历是我们最好品德的写照。

约翰〃克里坚信美国该是多劳多得的国度。因此,他不会给那些把工作输

奥巴马著名演讲篇二
《奥巴马演讲稿分析》

奥巴马就职演讲分析: 美国历史上第一位黑人总统奥巴马1月20日在美国华盛顿国会山宣誓就任美国第44任总统,并充满激情地发表了就职演说。

奥巴马创造了美国历史中的很多第一:美国第一位非白种人总统、第一位主要依靠互联网捐款即主要通过普通人支持上台的总统、第一位在席卷全球的经济危机中上台的总统、就职演讲现场参与人数最多、收看人数最多的总统…… 当黑皮肤的奥巴马手按解放黑奴的偶像——亚伯拉罕•林肯宣誓就职时所用的圣经宣誓就任美国第44任总统时,所有人都知道这是前所未有的历史事件。通常在这种情况下,要传达的信息会被事件本身的辉煌所湮没。美国总统宣誓就职典礼一贯壮丽喧嚣,通常这会让演说本身变得黯淡无光,即使是最棒的演说家也难免失色。

但当站在那里的人是奥巴马时,美国人甚至世界上更多的人都相信:如果说有一个人的演说艺术可以登峰造极,那就非他莫属了。

然而,当奥巴马完成历时17分钟的“人生中最重要的一次演讲”后,人们发现,其中似乎找不到一句能够定义时局的经典语句,频频出现的是“国家”、“美国”、“新”、“人民”、“每个人”、“繁荣”以及“世界”这样的词汇。英国媒体认为,其演讲将自己的理想、面对的挑战及公众的希望融为一体。

“他的演说并没能达到林肯的标准,当然这也许要求过高了。事实上,

奥巴马的演说不能称得上让人耳目一新,人们不可能在一周后还对他的演说片段留有什么印象,更别说是一个世纪以后了。但公平地说,此次的演说更是针对此时此刻面临的险阻与挑战,它有两个目标受众群:一个是国内怀有希望但是惴惴不安的人,另一个是国外那些心存怀疑但抱有希望的人。”英国《泰晤士报》给出了这样的评价。

文采“令人失望”

全程关注这场就职盛典的美国几大新闻频道的电视评论员,在直播间就毫不客气地指出这位万众瞩目的新总统就职演说“不怎么样”。

刚下台的布什总统的演讲撰稿人迈克尔•盖尔森在福克斯电视台的直播中评论说:“令人意外的是,在这个非同寻常的时刻,演讲从文学角度而言极为平淡。而在过去的众多演讲中,奥巴马表现出了相当的文学品味。这让人感到迷惑。”

CNN分析员戴维•盖尔根也对奥巴马的就职演说表示失望。他说:“演说没有达到我预想的高度。”他提到,奥巴马之前曾走访林肯纪念堂等具有历史意义的场所以寻求就职演说的灵感。他说,以往各届总统的就职演说都能流传后世,但奥巴马的演说显然只是着眼于当前的一代人。

《泰晤士报》的评价则温和得多:“由于此刻美国正处在国家危难之中,数百万的民众也对奥巴马怀有极高期待,希望能一睹他演说的风采,以及他那才辩无双的高超技巧,所以奥巴马反而未能带来太大的惊奇和欣喜。”

不过该报也同意,“他(奥巴马)的演说很少有能让人记忆犹新的措辞,也没有肯尼迪或罗斯福式脍炙人口的语录。他极力想回归到竞选最佳

状态的腔调、气度及抑扬顿挫,还暗示与自己的偶像、伊利诺伊州同乡亚伯拉罕•林肯演说的同等伟大。他使用的语言听起来像是来自于19世纪,这要求人们能够熟知某部分的美国政策,或是对圣经中的经文能够信手拈来。”——但“并没能达到林肯的标准”,《泰晤士报》补充道。 想“不走寻常路”

不过在略显平淡的词句之下,奥巴马向全球传达了一个比人们料想的更尖锐的信息:他要走与前辈们截然不同的道路。

与美国先前总统同类演说相比,奥巴马就职演说淡化了意识形态和矛盾冲突。谈及国际,奥巴马说,“因为世界已经变化,所以我们必须相应变化”。他没有点名任何敌对国家,没有发出任何警告或威胁,却专门对近年宗教极端主义凸现的部分国家发出信息,“我们将寻求一条前行新路,以共同利益和相互尊重为基础。”

谈及国内,他认定,美国是一个“基督教徒、穆斯林、犹太教徒、印度教徒和无神论者的国家”,这样的“大杂烩式传统是优势”。而且,在他看来,美国赖以成功的“价值观”,历久而真实,构成推动美国历史进步的无声动力,是勤奋和诚实、无畏和公平、宽容和好奇、忠诚和爱国。 行文所至,字面所示,奥巴马似有意突出“普世”和“普适”理念,在他就任世界唯一超级大国国家元首之际,让国内不同群体的民众,也让境外不同国家的受众摈弃反感,乐于倾听。

《泰晤士报》指出,尽管奥巴马警告恐怖分子说美国会去对付他们,也承诺会从伊拉克战争中脱离出来,并在阿富汗取得胜利,“但最令人感受良多的是奥巴马此次的演说,与布什四年前连任演说的不同之处。奥巴马

没有表示美国会将全世界的暴君连根铲除”。

“跨界总统”难当

作为第一位非洲裔美国总统,奥巴马演说中一处论及平等,两处提及与他肤色相关的移民和种族背景,似有意回避自己的美国国内少数族裔成员身份,却无意以自己与异国相关经历拉近与其他国家和民族的关系。 世界变化中,美国国情下,这是一种“跨界”尝试,对外跨越地缘政治和意识形态现实分歧,对内跨越种族和宗教以及自由派与保守派等传统分野。之所以“跨界”,是因为奥巴马意识到美国面临严峻挑战,需要联手世界,重塑国家形象,也因为他个人已经置身美国政治主流,且占据最重要实权地位,需要巩固和扩大民众支持基础。

《泰晤士报》说,奥巴马讲话的大部分内容和重点,都集中在总统任期内要解决的国内挑战。奥巴马承诺说,一个积极的政府将很快进行大规模公众消费的刺激项目,但他希望美国民众能够有点耐心,并提醒说需要花费时间让措施奏效。“哪怕事情是在顺利进行,所有的新总统都会传达一个信息,那就是国家迫切需要新方向。但没人会真的质疑现如今美国经济衰退的程度和严重性,国民自信感下滑也是显而易见的。”

不过,还是有人对奥巴马的演说给予了盛赞。

美国民主党前总统约翰•肯尼迪著名的“不要问国家能为你们做什么,要问你们能为国家做什么”就职演说撰写人特德•索伦森表示,奥巴马的此次演说非常出色,强有力并且很好地掌握了节奏,表达出他的真诚与决心。

“奥巴马的演说及其内容象征着就职这一天的伟大之处,美国正在进

入变革。奥巴马的讲话中,有一部分内容表明,他对那些深受经济危机影响的人怀有同情;另一部分内容明确显示,奥巴马希望不仅仅去依赖军事力量,光是这个已经不能保护我们了,这样的时代已经过去……有一部分内容听起来有些消极,就演讲心理学来说,奥巴马的演说顾问也许劝阻他这么表现。但他的每次低落之后便是一次次高昂的宣言,我们将克服这些困难和挑战,拥有强有力的经济体、富有生产力的劳动大军。总体来说,还是传达了一种予人希望的论调。”

“总的来说,这是一次深思熟虑的演说,提及了美国的先辈,以及他们为了自由生存做出的卓越斗争。我认为,在此刻的美国重提这些是非常适宜的。”索伦森说。

奥巴马著名演讲篇三
《奥巴马成名演讲稿——无畏的希望audacity》

奥巴马成名演讲稿:无畏的希望 (英文版)

keynote address at the 2004 democratic national convention

july 27, 2004

on behalf of the great state of illinois, crossroads of a nation, land of lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. tonight is a particular honor for me because, let’s face it, my presence on this stage is pretty unlikely. my father was a foreign student, born and raised in a small village in kenya. he grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. his father, my grandfather, was a cook, a domestic servant.

伟大的伊利诺伊州既是全国的交通枢纽,也是林肯的故乡,作为州代表,今天我将在大会致词,并为自己能有幸获此殊荣而倍感骄傲和自豪。今晚对我而言颇不寻常,我们得承认,我能站在这里本身就已意义非凡。我父亲是一个外国留学生,他原本生于肯尼亚的一个小村庄,并在那里长大成人。他小的时候还放过羊,上的学校简陋不堪,屋顶上仅有块铁皮来遮风挡雨。而他的父亲,也就是我的祖父,不过是个普通的厨子,还做过家佣。

but my grandfather had larger dreams for his son. through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place:America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before. while studying here, my father met my mother. she was born in a town on the other side of the world, in kansas. her father worked on oil rigs and farms through most of the depression. the day after pearl harbor he signed up for duty, joined patton’s army and marched across europe. back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line. after the war, they studied on the gi bill, bought a house through fha, and moved west in search of opportunity.

但祖父对父亲抱以厚望。凭借不懈的努力和坚忍不拔的毅力,父亲荣获赴美留学的机会,而且还拿到奖学金。美国这片神奇的土地,对于很多踏上这片国土的人而言,意味着自由和机遇。还在留学期间,父亲与母亲不期而遇。母亲来自完全不同的另一个世界,她生于堪萨斯的一个小镇。大萧条时期,外祖父为谋生计,曾在石油钻井打工,还曾在农场务农。日军偷袭珍珠港后的第二天,他就自愿应征入伍,在巴顿将军麾下,转战南北,横扫欧洲。在后方的家中,外祖母含辛茹苦,抚养子女,并在轰炸机装配线上找了份活计。战后,依据士兵福利法案, 他们通过联邦住宅管理局购置了一套房子,并举家西迁,谋求更大发展。

and they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. my parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. they would give me an african name, barack, or "blessed," believing that in a tolerant america your name is no barrier to success. they imagined me going to the best schools in the land, even though they weren’t rich, because in a generous america you don’t have to be rich to achieve your potential. they are both passed away now. yet, i know that, on this night, they look down on me with pride.

他们对自己的女儿也寄予厚望,两家人虽然身在不同的非洲和美洲大陆,却有着共同的梦想。我的父母不仅不可思议地彼此相爱,而且还对这个国家有了不移的信念。他们赐予我一个非洲名字,巴拉克,意为“上天福佑”, 因为他们相信,在如此包容的国度中,这样的名字不应成为成功的羁绊。尽管他们生活并不宽裕,还是想方设法让我接受当地最好的教育,因为在这样一个富足的国度中,无论贫富贵贱,都同样有机会发展个人的潜力。现在他们都已不在人世,不过,我知道,他们的在天之灵,此时此刻正在骄傲地关注着我。

i stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents’ dreams live on in my precious daughters. i stand here knowing that my story is part of the larger american story, that i owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible. tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, "we hold these truths to he self-evident, that all men are created equal. that they are endowed by their creator with certain inalienable rights. that among these are life, liberty and the pursuit of happiness."

今天,我站在这里,对自己身上这种特殊的血统而心怀感激,而且我知道父母的梦想将在我的宝贝女儿身上继续延续;我站在这里,深知自己的经历只是千百万美国故事中的沧海一粟,更深知自己无法忘却那些更早踏上这片土地的先人,因为若不是在美国,我的故事无论如何都不可能发生。今夜,我们聚集一堂,再次证明这个国度的伟大之处,而这一切并不在于鳞次栉比的摩天大厦,也不在于傲视群雄的军备实力,更不在于稳健雄厚的经济实力。我们的自豪与荣耀来自一个非常简单的前提,两百多年前,它在一个著名的宣言中得以高度的概括:“我们认为以下真理不言而喻,人生来平等,造物主赐与他们以下不可剥夺的权利:生命、自由和对幸福的追求。”

that is the true genius of america, a faith in the simple dreams of its people, the insistence on small miracles. that we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm. that we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door. that we can have an idea and start our own business without paying a bribe or hiring somebody’s son. that we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will he counted - or at least, most of the time.

这才是真正的美国智慧,坚信自己的国民有着朴素无华的梦想, 坚信点滴的奇迹终会出现在身边。入夜,当我们为孩子掖好小被的同时,相信他们不会为衣食所累,不会为安全担忧。我们可以畅所欲言,无需担心不速之客会不请自来。我们有灵感,有想法,可以去实现,去创业,无须行贿或雇佣某些人物的子女作为筹码和条件。我们可以参政议政,不必担心打击报复,我们的选票至关重要,至少多数情况下,都是如此。

this year, in this election, we are called to reaffirm our values and commitments, to hold them against a hard reality and see how we are measuring up, to the legacy of our forbearers, and the promise of future generations. and fellow americans - democrats, republicans, independents - i say to you tonight: we have more work to do. more to do for

the workers i met in gale□□urg, illinois, who are losing their union jobs at the maytag plant that’s moving to mexico, and now are having to compete with their own children for jobs that pay seven bucks an hour. more to do for the father i met who was losing his job and choking back tears, wondering how he would pay $4,500 a month for the drugs his son needs without the health benefits he counted on. more to do for the young woman in east st. louis, and thousands more like her, who has the grades, has the drive, has the will, but doesn’t have the money to go to college.

在今年的选举中,特别重申了我们主张的价值和肩负的责任,以此来应对当下的艰难现实:并希望了解怎样才能更好秉承前辈的遗产,实现对子孙的承诺。诸位美国国民,无论你是民主党,还是共和党,抑或是无党派人士,今晚我想对大家说的是:我们需要作的事情还有很多很多,在伊利诺伊州盖尔斯堡(gale□□urg), 由于maytag洗衣机厂要迁至墨西哥,很多工人将失去工作,而现在唯一的选择就是和自己的子女一起竞争每小时7美元的低薪工作。我曾遇到一位强忍泪水的父亲,他也因此丢掉了工作,没有了经济来源,不知怎样才能为儿子支付得起每月4500美元的高昂医药费用,本可救命的医疗保险对他而言却遥不可及,我们应该为他们做点什么;在东圣路易斯市,有这样一个年轻女孩,她品学兼优,成绩出色,却因为没有钱,无法完成学业,与大学无缘,而像她这样的孩子还有千千万万,我们应该为他们做点什么。

don’t get me wrong. the people i meet in small towns and big cities, in diners and Office parks, they don’t expect government to solve all their problems. they know they have to work hard to get ahead and they want to. go into the collar counties around chicago, and people will tell you they don’t want their tax money wasted by a welfare agency or the pentagon. go into any inner city neighborhood, and folks will tell you that government alone can’t teach kids to learn. they know that parents have to parent, that children can’t achieve unless we raise their expectations and turn off the television sets and eradicate the slander that says a black youth with a book is acting white. no, people don’t expect government to solve all their problems. but they sense, deep in their bones, that with just a change in priorities, we can make sure that every child in america has a decent shot at life, and that the doors of opportunity remain open to all. they know we can do better. and they want that choice.

请正面理解我的意思。我在城市与乡镇,在餐厅和办公楼停车场,接触过很多民众,他们并不期待由政府出面,帮他们排忧解难。而是清楚地意识到,需要通过努力工作,去面对和解决所有的问题,而这也确实是他们真实的想法和愿望。走进芝加哥周边的城镇,大家会告诉你,希望自己辛苦缴纳的税款能够物尽其用,而不是让社会保障机构或五角大楼任意支配。走进市中心的街区,大家会告诉你,让孩子好好读书不能仅仅依靠政府的力量,父母也要尽职尽责,培养下一代,不让孩子整天沉溺于电视,对于黑人而言,更要和白人一样,让子女有接受教育的权利,而不是相反。人们并不是依赖政府来解决所有问题,但他们真诚地认为,只要政府把工作的重点有所调整,就可以使得每个孩子都能奋发图强,积极向上,让机遇大门向每个人敞开。他们深知,我们有能力做得更好,他们同样希望如此。

in this election, we offer that choice. our party has chosen a man to lead us who embodies the best this country has to offer. that man is john kerry. john kerry understands the ideals

of community, faith, and sacrifice, because they’ve defined his life. from his heroic service in vietnam to his years as prosecutor and lieutenant governor, through two decades in the united states senate, he has devoted himself to this country. again and again, we’ve seen him make tough choices when easier ones were available. his values and his record affirm what is best in us.

在本次选举中,我们做出了这样的选择。民主党已选出一国之中品行最为高尚的人作为我们的领袖,带领大家实现这样的选择。他就是约翰凯利, 他深刻地领悟了社区、信念和献身精神这些崇高的理想,因为这些铸就了他生命的全部。他曾在越南英勇作战,回国后出任过检察官和副州长,在美国参议院度过了20个春秋,把全部精力都投入到国家社稷大业之中。多少次,他面对艰难抉择,知难而上,不畏艰险,他的阅历和品行为我们树立了榜样。

john kerry believes in an america where hard work is rewarded. so instead of offering tax breaks to companies shipping jobs overseas, he’ll offer them to companies creating jobs here at home. john kerry believes in an america where all americans can afford the same health coverage our politicians in washington have for themselves. john kerry believes in energy independence, so we aren’t held hostage to the profits of oil companies or the sabotage of foreign oil fields. john kerry believes in the constitutional freedoms that have made our country the envy of the world, and he will never sacrifice our basic liberties nor use faith as a wedge to divide us. and john kerry believes that in a dangerous world, war must be an option, but it should never he the first option.

约翰凯利坚信,在美国,付出就会有回报,因此,对于那些在本土创造就业机会的公司,他会在税收上给与优惠,而将工作机会输送到海外的公司则不会享受到如此待遇。他坚信,美国应该实现标准的医疗保险,对普通百姓和华盛顿的政治家都一视同仁。他坚信能源自主的重要性,因此我们不会再因石油公司对利润的追求,或对国外油田的破坏而遭致威胁。他坚信美国应该成为世人艳羡的国度,因为国民的自由受到宪法的保护。他永远都不会让大家的基本自由受到影响,更不会以信仰为借口,来制造分裂。他还坚信当今世界的确存在危险因素,战争在所难免,但战争永远不会成为解决争端的首选。

a while back, i met a young man named shamus at the vfw hall in east moline, illinois. he was a good-looking kid, six-two or six-three, clear-eyed, with an easy smile. he told me he’d joined the marines and was heading to iraq the following week. as i listened to him explain why he’d enlisted, his absolute faith in our country and its leaders, his devotion. to duty and service, i thought this young man was all any of us might hope for in a child. but then i asked myself: are we serving shamus as well as he was serving us? i thought of more than 900 service men and women, sons and daughters, hu□□ands and wives, friends and neighbors, who will not be returning to their hometowns. i thought of families i had met who were struggling to get by without a loved one’s full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or with nerves shattered, but who still lacked long-term health benefits because they were reservists. when we send our young men and women into harm’s way, we have a solemn obligation not to fudge the numbers or shade the truth about why they’re going, to care for their families while they’re gone, to tend to the soldiers upon their return, and to never ever go to war without enough troops to win the war, secure the peace, and earn the respect of the world.

前不久,在伊利诺伊州东莫林市的外战老兵俱乐部里,我偶遇一个年轻人,他叫沙莫斯,身高足有 2米,相貌英俊,目光清澈,笑容可掬。他说自己加入了海军陆战队, 一周后就将进驻伊拉克。当我听他讲述入伍的原因时,他讲到了对我们国家和领导人的绝对信赖,对军队的无上忠诚以及自身强烈的责任感,这让我感受到他身上具备的优良品质正是我们对子女的所有期待。然而,当我扪心自问:我们为他所做的一切,是否能与他的付出相当呢? 我想到这次战争中已有900多名军人战死沙场,他们也有自己的家人和邻友,也许已是为人父母,还有年迈的双亲,却再也无法回到这些关爱他们的人身边。我想到自己遇到的那些家庭,他们或是要应对亲人阵亡,收入锐减所来的经济窘境,或是要面对肢体残缺的家人复原归来,甚至精神崩溃,却因其预备役军人的身份而无法享受长期的健康补贴,生活变得举步维艰。当这些可爱的年轻人舍身踏上征程,我们责无旁贷地要确认做出出兵决定的所有数据和理由确凿无误;我们责无旁贷地要替他们照顾好家人,而当他们荣归故里时,要关照他们的生活;当决定要介入战争、保卫和平和赢得世界的尊重之时,我们责无旁贷地要派驻足够数量的军队,以确保战士能凯旋而归。

now let me be clear. we have real enemies in the world. these enemies must be found. they must be pursued and they must be defeated. john kerry knows this. and just as lieutenant kerry did not hesitate to risk his life to protect the men who served with him in vietnam, president kerry will not hesitate one moment to use our military might to keep america safe and secure. john kerry believes in america. and he knows it’s not enough for just some of us to prosper. for alongside our famous individualism, there’s another ingredient in the american saga.

请允许我阐明下述观点:在世界上,确实有人与我们为敌,我们必须找到他们,并予以坚决打击,获取胜利。约翰凯利深知这一点,正如身为上尉的他在越南战场上出生入死,保护自己的下属一样,若他身为总统,也同样会义无反顾地运用军队的力量确保国家的安全。他对美国充满信心,而且深知仅有部分公民实现生活的富足还远远不够,而这要仰仗与我们闻名于世的个人主义相伴的另一种元素,正是因为它们,美国史册才熠熠生辉。

a belief that we are connected as one people. if there’s a child on the south side of chicago who can’t read, that matters to me, even if it’s not my child. if there’s a senior citizen somewhere who can’t pay for her prescription and has to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it’s not my grandmother. if there’s an arab american family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threatens my civil liberties. it’s that fundamental belief - i am my brother’s keeper, i am my sister’s keeper - that makes this country work. it’s what allows us to pursue our individual dreams, yet still come together as a single american family. "e pluribus unum." out of many, one.

这就是我们作为一个民族荣辱与共的信仰。假如,芝加哥南部的一个孩子无法读书识字,即便他与我非亲非故,我也会心怀忐忑。如果有位老人因无法支付高昂的医疗费用,不得不在治病和租房之间痛苦抉择,即便她与我素未谋面,我也会如坐针毡,。假如,一个阿拉伯裔的美国家庭未经律师辩护,或诉讼程序就遭受不公正待遇,同样会让我寝食难安。正是这个基本信仰让这个国家发展到今天:我们都是一家人,我们都是兄弟姐妹。只有这样我们才能

奥巴马著名演讲篇四
《奥巴马的演讲稿》

【异人】28岁,给奥巴马撰写就职演讲稿 作者: 王大骐 2009-06-15 17:02:40 来源:南方人物周刊

成功的秘诀,就是写出能让人感觉是从演讲者内心迸发出来的句子

在拉迪森酒店里,Jon Favreau正喝着可乐,吃着萝卜条和饼干打发时间,身边是他的老板——奥巴马,忙碌地出入房间。

Jon是个28岁的小青年,毕业于教会学校,曾是学校民主党辩论组织的会长,业余研习古典钢琴。2004年刚从学校毕业,他就加入了民主党领袖约 翰·克里的总统竞选班子,他的第一份工作是搜集电视里关于克里的音像资料,以方便第二天克里的谋士们商讨对策。虽然最后被提升为克里的演讲稿撰写人,可当 “老板”竞选失败后,他一度怀疑自己是否还能胜任这样的工作。

在2004年民主党竞选大会的后台,Jon碰见了正在紧张练习演讲的奥巴马,那个时候他还在竞选参议员的席位。无意听到奥巴马的练习后,23岁的 Jon不加思考地打断了他的演讲,并告诉他这篇稿子有多处重复,不够精彩,需要重写。望着这个不知从哪冒出来的毛头小伙,奥巴马惊奇万分。这次碰面,给未 来的总统留下了深刻印象。

2005年,经人举荐,Jon得到一次与已成为议员的奥巴马面试的机会。这位第一天上班的议员并没看他的简历,也毫无兴趣,他只问了Jon两个简单 的问题:“到底是什么驱动你参与政治?”Jon告诉他自己过往在学校里的义工经历,包括帮助那些被政府剥夺福利资格的人争取权益。

奥巴马又问:“那你的写作理论是什么?”Jon回答:“我没有理论。我去年看到你在竞选大会上的演讲,你只是简单把自己的人生故事诉说了一遍,而人 们鼓掌,并不是因为你写出了多么精彩的句子,而是因为你触碰了一些这个国家已鲜有人触碰的事实。你这样跟那些受到伤害的民众说话:„我能听到你们,我当时 也在那里。尽管你们过去对政治是如此失望和犬儒,但我有足够好的理由让大家往更好的方向去。只要你们给我一个机会。‟”

也许是与奥巴马理想主义精神的契合,到了2007年,Jon已经成为了奥巴马总统竞选班子里的头号演讲稿撰写者,还分管另外两人,那年他才26岁。

毫无疑问,奥巴马是美国总统竞选史上数一数二的演讲家。他的演讲有着震撼人心的力量,总能让台下的人时而痛哭,时而激昂万分,正如他的前辈肯尼迪和 马丁·路德·金。尽管美国人对此褒贬不一,但这些演讲帮他多次绝处逢生,却是不争事实。尤其是在几乎全是白人的爱荷华州赢取胜利后的演讲——著名的《他们 说这一天永不会来到》,为他铺平了踏向白宫的道路。

不同于其他政治家,奥巴马有自己写演讲稿的习惯。在妻儿早已熟睡后,他一人躲在房间里,先把零散的想法写在黄色黏贴纸上,再通过笔记本电脑整理成一篇初稿,然后交给Jon带领的团队整理润色。

在起草总统就职演讲稿时,奥巴马召集了Jon和另外两人,用半小时口述了自己想说的内容,接着这个班子用几个星期搜集资料,通过历史学家论证其准确 性。工作量之大超乎想象,Jon和他的同事经常3点入睡,5点起床接着写,饿了就吃便当,累了玩一会电动游戏“摇滚乐队”。当一切资料准备就绪后,Jon 一个人开始了最后的写作。

于是,在华盛顿的星巴克里,在无数杯浓缩咖啡加红牛饮料之后,Jon终于在手提电脑上完成了最终的演讲稿。

与一个本身演讲和写作能力卓越的人合作十分困难,可奥巴马却十分信任Jon,称他能读懂自己的心思。由于工作需要,Jon除了要阅读奥巴马的书和所有演讲,还要假想自己就是总统本人,对写演讲稿的人来说,成功的秘诀,就是写出能让人感觉是从演讲者内心迸发出来的句子。

如今,Jon是白宫历史上第二年轻的演讲稿撰写办公室主任,几年的勤奋努力后,他正尽量使自己放松。据说他不仅正与在白宫工作的哈佛毕业生、也是前Maxim男性杂志的内衣模特约会,还与名演员、爵士乐大师昆西·琼斯的女儿传出了绯闻。

当记者问他能否在参政后继续保持自己的最初理想时,他回答:“让我们拭目以待,我相信他(奥巴马)能做到,我也能。”

奥巴马著名演讲篇五
《奥巴马演讲技巧》

美国总统奥巴马演讲的沟通技巧

发布时间:2009-11-30 10:34 来源:福州人才网

奥巴马访华之旅结束了,但奥巴马留给我们企业界的思索还有很多。我注意到一个细节:奥巴马总统在去北京之前,现行在上海科技馆与中国青年对话。今天,企业培训讲师谭小芳就这个新闻展开与您谈谈沟通管理的话题。

在对话开始之前,奥巴马盛赞杨玉良和学生们的英语水平,并主动提出分别与他们合影,一下子把人们心里想往的东西说了出来;活动结束后,奥巴马当着杨玉良的面直接问他的助手,今天他表现得是不是得体,像个小学生要急于得到老师的确认一样。

演讲开始,他先用一句带有美国口音的上海话

中提到了姚明,整个气氛既庄严又很

们中的一员,

演讲结束后,

持续10

没有见到哪国领导人,在如此重要的现场自己当主持人,直接点名听众提问。 整个过程热烈而和谐,

像奥巴马先生一样找到有效沟通的秘诀呢?有一家公司的案例值得学习:

韩国现代汽车,以前在金融危机的情况下,它给消费者一种保证:

时间失去了工作,我们可以把这个车回购,回购甚至不影响你的信用记录

费者传达了

他还是有消费能力的,

达一个有效信息,表明现代汽车了解消费者、

车销量不降反升。同样,今次金融危机,韩国现代推出了,首付一半,剩余一半过一年再付清的销售策略,

此举一推出,销量大增。下面,谭小芳老师再与您分享一个发生在美国的故事: 一个替人割草的男孩出价

男孩的朋友问道:

老太太回答说

男孩的朋友又说

老太太回答

男孩的朋友再说

老太太回答

工。”

男孩的朋友便挂了电话,

为什么还要打这个电话

割草男孩说

这个故事的寓意是:

与短处,才能够了解自己的处境。在培训过程中,

心销售中的沟通问题,那么我们就再多讲一点销售沟通的话题,

有一位了不起的推销员,

容,然后自言自语说:

始拜访客户,“侬好”来和大家拉近距离,接着还在演讲high。此时的美国总统像是学生们的老相识,像是他用娓娓道来的方式,试着跟这些陌生而又熟悉的男孩女孩交流。与坐在前排的每一位学生听众握手致意,我想这和奥巴马先生高超的沟通技巧不无关系。“你买了车以后这段”的信号。其实现代汽车针对的这群人未必没钱,如果没车说明但针对这样的人群我们要学会给他一个额外的信心。了解消费者所想。因此在那个时候,09年的金融风暴的信息,真可谓是冷暖知人心,5美元,请他的朋友为他打电话给一位老太太。电话拔通后,?” ” :“我会帮您拔掉花丛中的杂草。” ” :“我会帮您把草与走道的四周割齐。” 接着不解地问割草的男孩说:“你不是就在老太太那儿割草吗?” ” 只有勤与客户、老板或上级领导沟通,你才有可能知道自己的长处谭小芳老师发现很多情况下,企业比较关 他每天早上起来的第一件事就是对着镜子给自己一个灿烂的笑“我要给客户带来欢乐。”在如此强烈的使命感驱动下,这位推销员开他十分流利而且轻松地将这 ? 像是邻家大哥,奥巴马特地绕场一周,整个过程多分钟。接下来,他令人瞠目地自当主持,把话语权牢牢地握在自己手中。此前还 那么,我们如何 ”。这就等于向消“我非常理解你们通过这个承诺传他们的汽以此来传达帮助消费者度过 “您需不需要割草:“不需要了,我已经有了割草工。:“我的割草工已经做了。:“我请的那个割草工也已经做了,他做得很好。谢谢你,我不需要新的割草:“我只是想知道老太太对我工作的评价。他做的第一件事情就是对客户讲一则生动的故事。

个故事讲完,他追求的效果就是客户开怀大笑,只要客户一笑,他就感觉自己取得了成功。 如果他发现客户一点笑容都没有,就会立即发出成交请求,因为他明白客户对如此好笑的故事都保持这么高的戒心,证明客户要么是根本就不想达成交易,要么就是希望交易谈判迅速开始。如果客户根本就不想达成交易,迅速开始成交谈判能够有效地节省推销员的时间;如果客户希望交易谈判迅速开始,那么这样做正好向客户证明了推销员的务实。这位推销员很聪明,他不但将故事作为打开客户心门的手段,而且还通过故事来预测成交能否达成。 不光是客户方需要沟通,比如我们的团队内部也需要沟通,在一个团队里,如果听不到一点异响,听不到一点反对意见,那是不正常的。水,在污泥塘里,不动不响,那是死的;在清江河里,汹涌奔腾,那是活的。有一点逆耳的话在耳边响着,警钟常鸣,不见得就是坏事。甚至可以说,是好事。

美国著名未来学家奈斯比特曾指出:“未来竞争是管理的竞争,竞争的焦点在于每个社会组织内部成员之间及其外部组织的有效沟通上。”管理与被管理者之间的有效沟通是任何管理艺术的精髓。下面再为您引入两个70%的内涵:

第一个70%是指企业的管理者,实际上70%的时间用在沟通上。开会、谈判、谈话、做报告是最常见的沟通形式,撰写报告实际上是一种书面沟通的方式,对外各种拜访、约见也都是沟通的表现形式,所以说有70%时间用在沟通上。

第二个70%是指企业中70%的问题是由于沟通障碍引起的。比如企业常见的效率低下的问题,实际上往往是有了问题、有了事情后,大家没有沟通或不懂得沟通所引起的。另外,企业里面执行力差、领导力不高的问题,归根到底,都与沟通能力的欠缺有关。

这两个70%有力地解释了管理沟通对提高一个组织的绩效的重要性。一个企业中的人们不可能不进行沟通,即使沉默也传达了一种组织的态度。

笔者在培训、咨询、调研过程中,看到太多因为不会沟通、无效沟通造成的失误、失败,所以建议各位企业界人士学好沟通、学会沟通、做好沟通。

奥巴马著名演讲篇六
《奥巴马经典演讲》

奥巴马经典演讲

Good evening. Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who is responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children.

晚上好,今晚,我可以向美国人民和世界报告,美国实施的一项行动击毙了基地组织头目拉登,这名恐怖分子谋杀了数千名无辜的男人、女人和儿童。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory. Hijacked planes cutting through a cloudless September sky, the Twin Towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon, the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

十年之前,九月份阳光明媚的一天因为美国历史上所遭受的最严重恐怖袭击而黯谈下来,911的景象成为我们国家记忆的一部分,被劫持飞机刺过无云的九月天空,世贸双塔轰然倒地,五角大楼冒出股股黑烟,宾夕法尼亚州尚克斯维尔93号航班的残骸,飞机上勇敢的公民避免了更多的心碎和破坏。

And yet, we know that the worst images are those that were unseen to the world, the empty seat at the dinner table, children who were forced to grow up without their mother or their father, parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

我们知道最糟糕的景象是世界并未看到的景象:餐桌前的空椅子,儿童被迫在没有父亲或者母亲的情况下长大。父母们将永远不会知道他们孩子拥抱的情感。近3000名公民在恐怖袭击中丧生,这使我们深感悲痛。

On September 11th, 2001 in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.

2011年9月11日,在我们的悲伤时刻,美国人民团结在一起。我们向我们的邻居伸出手,我们向伤者献血。我们重申了我们之间的联系。

On that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

在那一天,不管我们来自哪里,不管我们的宗教信仰如何,或者我们是什么种族或者民族,我们是团结的美国大家庭的一部分。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocence in our country and around the globe.

我们在保护我们的国家、将实施这一邪恶袭击的肇事者绳之与法方面也团结一致。我们很快获悉,911恐怖袭击是基地组织所为,这个组织由拉登领导。该组织公然向美国宣战,致力在美国和全世界各地杀害无辜者。

And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends and our allies. 所以我们开始了与基地组织的战争,以保护我们的公民、我们的朋友、我们的盟友。 Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort. We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.

In Afghanistan, we removed the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.

And around the globe, we've worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

在过去十年,由于我们军人和我们反恐专业人员毫不疲倦的和勇敢的工作,我们在反恐方面取得了重大进展。我们已挫败了恐怖分子的袭击,加强了我们的国土防御。在阿富汗,我们推翻了给拉登和基地组织庇护和支持的塔利班政府。在世界各地,我们与我们的朋友和盟国合作,抓获或者击毙了数十名基地组织恐怖分子,其中包括参与策划911恐怖袭击的数名恐怖分子。

Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world. And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network.

不过,拉登仍然在逃,他从阿富汗边境进入了巴基斯坦。与此同时,基地组织仍然在巴阿边境活动,通过其附属组织在全球各地活动。

所以,在我上任后不久,我指示中情局局长帕内塔将击毙或者抓获拉登列为我们打击基地组织的最优先事务,即便是在我们在继续更广泛的努力以挫败、清除和击败基地组织行动的情况下。

Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.

It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.

I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside Pakistan.

And finally last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

去年八月,在经过我们情报部门的艰苦努力后,我得到了一个有关拉登线索的汇报。情报并不非常确凿,花了数个月的时间来跟进这个线索。我多次会见了我的国家安保团队,我们获得了更多的情报,这些情报表明我们可能已确定拉登隐藏在巴基斯坦境内的一个院落里。我上周决定我们已掌握了足够的证据来采取行动,我授权采取行动抓捕拉登,将其绳之与法。 Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties.

After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.

今天,根据我的指令,美国发动了针对巴基斯坦阿巴特巴德一座建筑物的定点清除行动。一个美军突击组以无比的勇气和能力遂行了此次突击行动。行动中没有美国人受伤。他们注意避免平民伤亡。经过交火,他们击毙了奥萨马-本-拉登,并获得了他的尸体。在过去20年,本-拉登一直是基地组织的头目和标志,对我们国家、我们的朋友和盟友阴谋发动袭击。本-拉登被击毙是我们国家打击基地组织的最重大胜利。

Yet his death does not mark the end of our effort. There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must and we will remain vigilant at home and abroad. As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam.

然而,本-拉登被打死并不意味着我们的努力已经终结。毫无疑问基地组织会继续对我们发动攻击。我们必须,我们也会在国内外保持警惕。

I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam, because bin Laden was not a Muslim leader. He was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

如我们所做,我们必须再次重申美国现在没有,将来也不会同伊斯兰世界开战。如同911事件后不久布什总统所言,我已经澄清,我们的战争并非针对伊斯兰世界。本-拉登不是穆斯林的领袖,他是穆斯林的屠杀者。事实上,基地组织在许多国家杀害了大量穆斯林,也包括我们美国。因此他的死亡会受到所有相信和平和人类尊严的人的欢迎。

Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we've done. But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people.

过去多年间,我反复声明一旦知道本-拉登的藏身之地,我们将会在巴基斯坦境内采取行动。我们就是这样做的。同巴基斯坦的反恐合作帮助我们找到本-拉登和其藏身的处所,指出这一点是重要的。事实上,本-拉登也对巴基斯坦宣战,下令对巴基斯坦人民发动袭击。 Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

今晚,我同巴基斯坦总统扎尔达里通了电话,我的团队也同巴基斯坦同仁进行了沟通。他们同意对两国而言,这是一个有历史意义的好日子。巴基斯坦同我们合作共同打击基地组织及其分支是最根本的。

The American people did not choose this fight. It came to our shores and started with the senseless slaughter of our citizens.

After nearly 10 years of service, struggle and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as commander-in-chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been

gravely wounded.

美国人民没有选择这场战争,而是战火烧到了我们的国家,以无情地屠杀我们的民众为发端。经过近十年的服务、斗争和牺牲,我们深知战争的代价。每当作为总司令的我签署致丧失挚爱亲人的家庭的信件时,或凝视一名重伤的军人的双眼时,我深深感到了为反恐所做努力的分量。

So Americans understand the costs of war. Yet, as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror: Justice has been done.

因此,美国人理解战争的代价。作为一个国家,我们不会容忍我们的安全受到威胁,或者我们的人民被杀害时还无所事事。我们将为保护我们的人民、朋友和盟友而不懈努力。我们将坚持所信奉的价值观。在像今天一样的夜晚,我们能够向那些因基地组织恐怖活动而失去挚爱亲人的家庭说一声:正义得以伸张。

Tonight we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who have worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

今晚,我对无数的情报和反恐专业人士表示感谢,正是他们不知疲倦地工作才取得了这一重大成绩。美国人民无法看到他们的工作,也不知道他们的姓名。但是今晚,他们为他们的工作感到满意,为他们追求正义终有结果感到欣慰。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the

professionalism, patriotism and unparalleled courage of those who serve our country. And they're a part of the generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.

我对那些开展突袭行动的人表示感谢,他们以专业、爱国和无比的勇气成为我们国家军人中的典范。而且他们是911之后负担最重一代人中的成员。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

最后,我想对那些在911事件中失去挚爱亲人的家庭说,我们从没有忘掉你们的苦痛,而且我们采取一切措施防止美国境内发生另一起恐怖袭击的决心从未动摇。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today's achievement is a testament to the greatness of our

country and the determination of the American people. The cause of securing our country is not complete, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

今晚,回想911事件刚发生后,美国人民团结一致。我知道,美国的团结程度有时会减弱。但是今天的成就证明了美国的伟大和美国人民的决心。保卫我们国家的安全的事业并未完结。今晚,事实再次提醒我们,美国一旦决定去做一定能做成任何事情。这也是我们的历史

所证明的,不管是人民追求繁荣发展,还是全体公民追求平等;决心在国外传播我们的价值观,抑或为使全世界更为安全所做的牺牲。

Let us remember that we can do these things, not just because of wealth or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all. 让我们铭记,我们能做成这些事情并不是因为我们的财富或权力,而是因为我们是上帝之下一个不可分割的国家,在这里,人人享有自由和正义。

Thank you. May God bless you, and may God bless the United States of America. 谢谢,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。

奥巴马著名演讲篇七
《奥巴马演讲文字版》

奥巴马演讲

嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。

我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。

我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。

显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”

所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。

我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。

我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。

我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。

我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。

但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。

而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。

你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。

或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iPhone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才能。

而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。——你想当名医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建筑设计师、律师或军人?无论你选择哪一种职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何工作,都需要你的汗水、训练与学习。

不仅仅对于你们个人的未来有重要意义,你们的教育如何也会对这个国家、乃至世界的未来产生重要影响。今天你们在学校中学习的内容,将会决定我们整个国家在未来迎接重大挑战时的表现。

你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,和解决我们面临的能源问题与环境问题;你们需要在历史社科课程上培养出的观察力与判断力,来减轻和消除无家可归与贫困、犯罪问题和各种歧视,让这个国家变得更加公平和自由;你们需要在各类课程中逐渐累积和发展出来的创新意识和思维,去创业和建立新的公司与企业,来制造就业机会和推动经济的增长。 我们需要你们中的每一个人都培养和发展自己的天赋、技能和才智,来解决我们所面对的最困难的问题。假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是放弃了你的国家。

当然,我明白,读好书并不总是件容易的事。我知道你们中的许多人在生活中面临着各种各样的问题,很难把精力集中在专心读书之上。

我知道你们的感受。我父亲在我两岁时就离开了家庭,是母亲一人将我们拉扯大,有时她付不起帐单,有时我们得不到其他孩子们都有的东西,有时我会想,假如父亲在该多好,有时我会感到孤独无助,与周围的环境格格不入。

因此我并不总是能专心学习,我做过许多自己觉得丢脸的事情,也惹出过许多不该惹的麻烦,我的生活岌岌可危,随时可能急转直下。

但我很幸运。我在许多事上都得到了重来的机会,我得到了去大学读法学院、实现自己梦想的机会。我的妻子——现在得叫她第一夫人米歇尔·奥巴马了——也有着相似的人生故事,她的父母都没读过大学,也没有什么财产,但他们和她都辛勤工作,好让她有机会去这个国家最优秀的学校读书。

你们中有些人可能没有这些有利条件,或许你的生活中没有能为你提供帮助和支持的长辈,或许你的某个家长没有工作、经济拮据,或许你住的社区不那么安全,或许你认识一些会对你产生不良影响的朋友,等等。

但归根结底,你的生活状况——你的长相、出身、经济条件、家庭氛围——都不是疏忽学业和态度恶劣的借口,这些不是你去跟老师顶嘴、逃课、或是辍学的借口,这些不是你不好好读书的借口。

你的未来,并不取决于你现在的生活有多好或多坏。没有人为你编排好你的命运,在美国,你的命运由你自己书写,你的未来由你自己掌握。

而在这片土地上的每个地方,千千万万和你一样的年轻人正是这样在书写着自己的命运。

例如德克萨斯州罗马市的贾斯敏·佩雷兹(Jazmin Perez)。刚进学校时,她根本不会说英语,她住的地方几乎没人上过大学,她的父母也没有受过高等教育,但她努力学习,取得了优异的成绩,靠奖学金进入了布朗大学,如今正在攻读公共卫生专业的博士学位。

我还想起了加利福尼亚州洛斯拉图斯市的安多尼·舒尔兹(Andoni Schultz),他从三岁起就开始与脑癌病魔做斗争,他熬过了一次次治疗与手术——其中一次影响了他的记忆,因此他得花出比常人多几百个小时的时间来完成学业,但他从不曾落下自己的功课。这个秋天,他要开始在大学读书了。

又比如在我的家乡,伊利诺斯州芝加哥市,身为孤儿的香特尔·史蒂夫

(Shantell Steve)换过多次收养家庭,从小在治安很差的地区长大,但她努力争取到了在当地保健站工作的机会、发起了一个让青少年远离犯罪团伙的项目,很快,她也将以优异的成绩从中学毕业,去大学深造。

贾斯敏、安多尼和香特尔与你们并没有什么不同。和你们一样,他们也在生活中遭遇各种各样的困难与问题,但他们拒绝放弃,他们选择为自己的教育担起责任、给自己定下奋斗的目标。我希望你们中的每一个人,都能做得到这些。

因此,在今天,我号召你们每一个人都为自己的教育定下一个目标——并在之后,尽自己的一切努力去实现它。你的目标可以很简单,像是完成作业、认真听讲或每天阅读——或许你打算参加一些课外活动,或在社区做些志愿工作;或许你决定为那些因为长相或出身等等原因而受嘲弄或欺负的孩子做主、维护他们的权益,因为你和我一样,认为每个孩子都应该能有一个安全的学习环境;或许你认为该学着更好的照顾自己,来为将来的学习做准备„„当然,除此之外,我希望你们都多多洗手、感到身体不舒服的时候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高发季节都得流感。

不管你决定做什么,我都希望你能坚持到底,希望你能真的下定决心。

我知道有些时候,电视上播放的节目会让你产生这样那样的错觉,似乎你不需要付出多大的努力就能腰缠万贯、功成名就——你会认为只要会唱rap、会打篮球或参加个什么真人秀节目就能坐享其成,但现实是,你几乎没有可能走上其中任何一条道路。

因为,成功是件难事。你不可能对要读的每门课程都兴趣盎然,你不可能和每名带课教师都相处顺利,你也不可能每次都遇上看起来和现实生活有关的作业。而且,并不是每件事,你都能在头一次尝试时获得成功。

但那没有关系。因为在这个世界上,最最成功的人们往往也经历过最多的失败。J.K.罗琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒绝了十二次才最终出版;迈克尔·乔丹上高中时被学校的篮球队刷了下来,在他的职业生涯里,他输了几百场比赛、投失过几千次射篮,知道他是怎么说的吗?“我一生不停地失败、失败再失败,这就是我现在成功的原因。”

他们的成功,源于他们明白人不能让失败左右自己——而是要从中吸取经验。从失败中,你可以明白下一次自己可以做出怎样的改变;假如你惹了什么麻烦,那并不说明你就是个捣蛋贵,而是在提醒你,在将来要对自己有更严格的要求;假如你考了个低分,那并不说明你就比别人笨,而是在告诉你,自己得在学习上花更多的时间。

没有哪一个人一生出来就擅长做什么事情的,只有努力才能培养出技能。任何人都不是在第一次接触一项体育运动时就成为校队的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌时就找准每一个音,一切都需要熟能生巧。对于学业也是一样,你或许要反复运算才能解出一道数学题的正确答案,你或许需要读一段文字好几遍才能理解它的意思,你或许得把论文改上好几次才能符合提交的标准。这都是很正常的。

不要害怕提问。不要不敢向他人求助。——我每天都在这么做。求助并不是软弱的表现,恰恰相反,它说明你有勇气承认自己的不足、并愿意去学习新的知识。所以,有不懂时,就向大人们求助吧——找个你信得过的对象,例如父母、长辈、老师、教练或辅导员——让他们帮助你向目标前进。

你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信心、哪怕你觉得身边的人都已经放弃了你——永远不要自己放弃自己。因为当你放弃自己的时候,你也放弃了自己的国家。

美国不是一个人们遭遇困难就轻易放弃的国度,在这个国家,人们坚持到底、人们加倍努力,为了他们所热爱的国度,每一个人都尽着自己最大的努力,不会给自己留任何余地。

250年前,有一群和你们一样的学生,他们之后奋起努力、用一场革命最终造就了这个国家;75年前,有一群和你们一样的学生,他们之后战胜了大萧条、赢得了二战;就在20年前,和你们一样的学生们,他们后来创立了Google、Twitter和Facebook,改变了我们人与人之间沟通的方式。

因此,今天我想要问你们,你们会做出什么样的贡献?你们将解决什么样的难题?你们能发现什么样的事物?二十、五十或百年之后,假如那时的美国总统也来做一次开学演讲的话,他会怎样描述你们对这个国家所做的一切?

你们的家长、你们的老师和我,每一个人都在尽最大的努力,确保你们都能得到应有的教育来回答这些问题。例如我正在努力为你们提供更安全的教室、更多的书籍、更先进的设施与计算机。但你们也要担起自己的责任。因此我要求你们在今年能够认真起来,我要求你们尽心地去做自己着手的每一件事,我要求你们每一个人都有所成就。请不要让我们失望——不要让你的家人、你的国家和你自己失望。你们要成为我们骄傲,我知道,你们一定可以做到。

谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。

奥巴马著名演讲篇八
《奥巴马演讲艺术特点》

奥巴马演讲艺术特点

奥巴马的成功在于他的个人魅力以及他的演讲中的表现力、说服力、语气与词汇表达。作为美国的第四十四任,第四十五任以及美国历史上第一个非裔总统,2009年诺贝尔和平奖的获得者,他的演讲富有激情,活力并充分调动了美国民众的气氛“YES,WE CAN”肯定的不只是支持他的美国人命,更是肯定自我,肯定美国,并让人们去相信,我们所希望的我们可以做到;我们会站在世界的高峰,我们会做的更好,跟着他他会带着美国走向更好的明天。奥巴马就用这样的说服力,说服了美国民众去支持他并战胜了一个又一个的竞争者。

一、广泛的举例

广泛的举例是他演讲的一个艺术特点,例举一些平常的美好的事例给民众一种总统搞搞再上而且是与大家一样,有一样的生活一样的赞美,渴望着大家的渴望,没一个事例都触动了民众的心弦,这样的号召力与亲和力民众自然支持。

二、真实的内容

奥巴马的演讲是真实的。真实地承认并且面对目前的困难,真实地面对全世界的质疑,真实地承认他的错误,美国政府的错误而不是以各式各样的借口掩盖过去。他的真值有着美国强大的自信,“对于所有那些今天在观看就职典礼的世界其它各地的人民和政府,从宏伟的首都至我父亲所出生的那个小村庄,请明白,美国是所有国家、所有试图寻求和平和尊严男人、女人、儿童的朋友,我们已作好了再次担任领导者的准备。”

这样的宣言的时候,你不会认为他是狂妄,相反,是一种令人心悦诚服的真实。正是这样的宣言这样的真实才给民众一个真实的奥巴马更容易让大家接受的奥巴马。奥巴马自己所言:“这是我们的自由和信念的意义所在——为什么不同信仰、不同种族的男女老少能够在这个宏伟的大厅里欢聚一堂,以及为什么不到六十年前一个人的父亲还不能在当地餐馆里就餐、现在他却能够站在大家面前进行最庄严的宣誓。”这就是一个“美国梦”成为真实的写照,这就是蕴含于演讲词背后给人最大的感动。他的演讲词加上他,一个毫无根基的美国黑人,这样的说服力使我们不由自主的去相信他。

三、美国的乐观

奥巴马的演讲是的乐观,或者说拥有美国人的乐观。“美国,终将会解决这

些困难。”奥巴马开篇就做出这样的承诺,在我感觉,不是政客们的口号,不是虚构的乌托邦,而是一个持续向前的国家的领导人对未来的描述,因为他的国家历史和他的人民,和他一样,从来都是乐观、积极、向前。他的演讲充斥的美国的乐观美国的价值观,我们要向前看,前途是光明的道路是曲折的只有通过这艰苦岁月我们一定可以有光明的未来。

四、坚定的信念

奥巴马的演讲有着他的坚持,对传统价值的坚持,对建国理想的坚持,对和平正义的坚持。也许,“改变”是奥巴马竞选的口号,但是,改变中对正确的坚持,对原则的坚持,才是变革的精髓。令我为之触动的是:美国200多年前的建国宣言,能在一任接一任的总统就职时,反复被提起、宣扬、坚持。“我们的成功所仰赖的价值标准却是古老的——勤劳、诚实、勇气、公正、忍耐、好奇、忠诚和爱国。这些东西都是真实的,它们在整个美国历史上一直是我们取得进步的背后推动力。现在所亟需的是回归这些真理”

“我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。”美国是一个年轻的国家,不过按照研究中国历史的视角,200多年的合众国也算不短的朝代了。立国200多年的美国,仍然保持着蓬勃的朝气。去过美国的中国人,无不被美国的活力所感染。而美国保持的那些不变的原则,却不怎么被国人所重视。变革加保持,才是美国强盛的秘密。

五、有力的排比

自然而有力的排比,奥巴马的演讲中排比句很多,递进式的语气与渐强的词汇富有煽动性,并且感人肺腑,虽然在情感上和语气上是深沉的平实的却给予人一种奋进的力量。或悲或喜,悲中带着渴望喜中带着执着和坚定。他的演讲不是华美的不是刻意的修饰词汇组成语句,不是给人反感二十、、而是真实与真诚,他坦然面对困难并克服他,无论有多艰难,他的演讲给人的暗金就是我们可以相信他,相信他会带领美国去打败困难,强烈的说服力与真情实感是奥巴马演讲成功的关键。

奥巴马的胜出不是历史的创造或再创造,而只是历史的延续。基于利益、种

族偏见、文化歧异等与抽象的国民身份不相干的东西,他作为黑人或许会成为竞选总统并胜出的障碍;但基于政治自由主义的逻辑,他作为黑人并不会成为这样的障碍。政治自由主义作为一种具有普遍性的指向的政治哲学理论,超越于性别、种族、文化、阶级等属性而发出命令。它对应着抽象的人和一个国家的公民的权利平等和尊严。既不是奥巴马赢了,也不是黑人赢了,而是在时间的流逝中,民主、自由的理念再一次赢了。

包括我们中国人,整个世界都在与美国人民分享他们在奥巴马身上得到体现的“美国梦”:自由、平等、机会和信心。但这其实只是一个通过美国化的表达来体现的“世界梦”,因为人的尊严和权利才是这一个梦的根源。这种价值是普世的,除非我们也跟着非民主社会的既得利益者们否认政治的道德基础和伦理学对“人”的规定。

乐观、坚持、真实加上举例与排比,一个美国的奥巴马用他的演讲艺术诠释他为什么可以站在现在世界的顶级大国的政治领导层。每个人的胜利都不是偶然的,面对当今世界的各种不安定的因素,即将踏上“麻烦”的长征之路的奥巴马,能够在内心深处感到温暖和振奋的是,绝大多数的美国人民都热烈支持他,不但对他表示乐观和期勉,也都愿意对他的经济纾困方案抱存耐心和希望,大家都了解经济复苏不是几个月就能奏效。

奥巴马用他的行动一再提醒人民,他和他的政府不可能在短期内即恢复景气,他也可能犯错,也会让民众失望。就像肯尼迪就职演说所说:“所有这一切(期待)都不可能在头一百天内完成,亦不可能在头一千日内做到或本届政府任期内完成,甚至在我们有生之年也不可能完成。但是,让我们从现在就开始吧!”给民众信心,使民众信赖,不掩饰的将他和政府所遇到的困难摆放在人民群众面前,这不是闭门造车,而是真正的民主与自由,每一位合法公民都可以参与到国家的决策中去,这正是我国所做不到的。而奥巴马的演讲正是将他日后的作法附加在了语言只中,也正是这样关乎到个人的切身利益上的事才会更吸引大众的关心,也正是因为这样奥巴马才会得到大众的支持。

领导人高高在上,会给民众以隔阂,过于圆滑又不得大家信任,有深度有力度又有亲和力的领导才百姓所期待的领导。奥巴马在全民的祝福声中挑起重担,在七十多年来最严厉的形势中出任总统,责任虽然艰巨,路途亦颇遥远。但反过

来说,他也有相当大的机会带领美国人民走出难关,创造奇迹,化危机为成功的转机。

每当奥巴马演说结束,基本都是全场欢声雷动,久久不息。正是这种语言的魅力才可以战胜四方,打倒对黑人存有偏见的种族歧视者,打败了不同的竞争者从数亿美国民众之中脱颖而出,他的演讲正是富有这样的力量这样的自信才可以使他屹立在美国的政坛连续两届。一次的成功可能是偶然,而第二次的成功就是个人的力量的肯定。奥巴马说:“现在是开始重塑美国的时候了!而在世界民众心中,这个星球其实也到了被重新塑造的时刻。或许正是这种力量才是奥巴马的魅力所在。

●【往下看,下一篇更精彩】●

最新成考报名

  • 党员个人问题清单及整改措施范文(通...
  • 对照新时代合格党员的标准方面存在的...
  • 2023年党支部组织生活会征求意见四篇
  • 最美退役军人先进事迹材料3000字(通用8篇)
  • 对党支部的批评意见八篇
  • 党员民主评议个人对照检查材料【6篇】
  • 党支部班子对照检查材料范文五篇
  • 组织生活互评批评意见50条范文(精选3篇)