首页 > 实用文档 > 观后感 >

语文威尼斯商人话剧观后感

编辑:  成考报名   发布时间:01-14    阅读:

语文威尼斯商人话剧观后感篇一
《威尼斯商人观后感》

语文威尼斯商人话剧观后感篇二
《威尼斯商人 观后感》

电影即舞台

——浅析《威尼斯商人》文学价值 有人说,威尼斯是一座美丽慵懒的的城市,因为venice中有nice,平静如画的水倒影红砖碧瓦,置身于画,人心也会如此。

诚然,莎翁将四大喜剧之一的威尼斯商人放在了这个水乡。故事也就发上在这个中世纪欧洲最为强大自由的国度。《威尼斯商人》是莎士比亚早期的作品,也是莎士比亚一生中最成功的四大喜剧之一,作品中刻画了一个唯利是图、吝啬为人不齿的高利贷者夏洛克的形象,其行为刻画之极致、心理描写之细腻,因此莎翁笔下的夏洛克也成为了商界中惟利是图的商人们的代表而影响了各个国家文学作品中对于这一角色的塑造。文学作品中的故事发展由三条线索展开:一条是高贵却贫穷的威尼斯贵族巴萨尼奥为向鲍西亚求婚而向安东尼奥提出借钱,善良的威尼斯商人安东尼奥因商船投资资金困顿转而以人身一磅肉为担保向吝啬的犹太高利贷者夏洛克借三千金币;第二条是鲍西亚与巴萨尼奥的爱情,另一条是夏洛克可怜的女儿杰西卡与巴萨尼奥的好朋友洛伦佐私奔的爱情。

关于夏洛克人物性格

夏洛克是莎翁喜剧中的典型反面人物,自私、吝啬、甚至无情。在巴萨尼奥船只出发前,上帝送给了他们一场大雨,安东尼奥与忘年交巴萨尼奥在码头依依惜别,祝福与依托在雨中。上帝也给吝啬的夏洛克一场,只不过,在这场大雨中他得到的不是金钱、不是祝福,是女儿的出走、金钱的散失。正如人们谈资中:“我从未听说过如此复杂,如此奇异、无耻而多变的狂怒能比得上那只犹太狗在街上的狂吠,‘我的女儿,哦,我的金币,哦,我的女儿’。”

夏洛克说:我将那一磅肉用来钓鱼,如果它不能喂饱其他的东西,他也能喂饱我的报复。而他的报复,不是《越狱》中的反冤,也不是《基督山伯爵》中的雪耻,是赤裸裸的极度自卑引发的仇恨嫉妒带来的心理扭曲。宁可要安东尼奥的肉,也不要二十倍于欠款的钱。面对“法官”鲍西亚的“公正”夏洛克眯着的眼中除了金钱,只剩下卑微的赞美,对安东尼奥和巴萨尼奥潸然泪下的告别的无动于衷甚至鄙夷,这是对别人死亡莫大的不屑。可当事情逆转,夏洛克最后的乞求在大快人心的叫喊声中也变得无比的滑稽。

关于电影与舞台

而电影却没有像文学舞台剧本中传统的三条主线一样串联线索展开。不过电影却保留了舞台剧中台词丰厚饱满的特性,在影片人物的对话与独白中尽显中世纪时期优雅的语言与高贵的灵魂。

巴萨尼奥选择匣子时内心的独白:“最为炫目的外表最难反映真实的内心,世界仍为外表的修饰而蒙蔽,法律上,它的辩解充满铜臭和腐败,但是高尚的声音能掩饰住邪恶吗?宗教上,她被斥为过失,单死一些清醒的头脑会祝福它,以文字来赞许它,将它的粗劣隐藏在精巧的装饰之下?看着它的美丽,你将发现,它是论斤称来的,因此这些华而不实的金子我不选你,也不选你:人与人之间苍白而普通的苦力。而你,贫瘠的铅,你威胁而不是许诺,你的苍白比豪言壮语更令我心动。”

连罪恶的夏洛克都有让人感动的语言:“一颗钻石没了,在法兰克福花了我

两千金币,这诅咒以前从未降临过我们民族,我从未感觉过它,直到现在。我宁愿我女儿死在我脚下,耳朵上带着那珠宝。没有他们的消息,一损再损,小偷带走了这么多,而找小偷又花费这么多。毫无满意之处,没有报复、一点运气也碰不上。没有叹息,只有呼吸;没有落下的泪水,只有落下的头发。”

总之,电影作为文学创作的附属品,同时也考验着导演自身的文学修养与艺术体验能力,毫无疑问,《威尼斯商人》在充分尊重原著的情况下,将人物刻画与电影的舞台艺术融合的淋漓尽致。

语文威尼斯商人话剧观后感篇三
《《威尼斯商人》观后感》

《威尼斯商人》观后感古老的墙壁沾染了历史的斑驳,水面上摇摆的刚朵拉上竖着高高的十字架,穿着暴露的轻佻女子,这就是1596年的威尼斯,所谓的欧洲最强大和自由的国家,却依然容忍不了犹太人。影片从一开始就交代了故事的时代背景,意外的沉重,丝毫没有原著那种属于喜剧的轻快感。两位主人公的出场也出人意料,在书中一再被强调的“好心肠、善良的基督徒”安东尼奥,一出现就狠狠给了那个吝啬鬼夏洛克一巴掌,只因后者是个犹太人。当看到夏洛克捂着脸默默低下头而安东尼奥扬长而去时,我们有理由相信,这已不是第一次发生了,由于当时的蔑视犹太人的法规,夏洛克无法理直气壮地做出反击。但是,仇恨的种子却随着他们每一次日常中的冲突而渐渐发芽,为日后夏洛克紧紧咬住契约以求报复的心态埋下了伏笔。然后影片开始与原著接上了轨,巴萨尼奥要问安东尼奥借钱去向鲍西亚求亲。在他开口之前,他先对安东尼奥颂扬了一堆溢美之辞,轻描淡写地忏悔了自己穷困的原因,表达了对安东尼奥的感激。我认为,巴萨尼奥是个有些孩子气的人,不懂得节约、也不懂得敛财。影片与原著都提到过原先在夏洛克家为仆的朗斯洛特的一句话:“他给自己的仆人做了昂贵的衣服。”,仅凭这句话,我们就可以推测出他花钱是怎样的不知节制。但也正是因为这份孩子气的执着,让他认准了鲍西亚,为了在财富上胜过其他有权有势的竞争对手而向安东尼奥借钱,却忽略了爱情中最重要的并非钱财。与他相比,女主角鲍西亚就要理智得多。她会用最委婉的语句拒绝她瞧不上的求婚者,哪怕他贵为亲王,却对巴萨尼奥芳心暗许,没有别的理由,只因爱情。片中她在阳台上看着自己的梦中情人昂首走来,先前用于赶走求婚者的父亲的遗嘱在这次却成了她忐忑不安的源头。我们看到一位美貌与财富并举的女子在台上喃喃自语、兀自烦恼,就像一个真正陷入了热恋的女子一样。当巴萨尼奥面对将决定两人命运的选择时,他胸有成竹,而她却低下了头,呼吸不能自主。每当前者抛弃了一个错误的选项,她的眼里就放射出欢欣的光芒。在原著里,当巴萨尼奥选择了铅盒时,鲍西亚有一段表露自己兴奋的旁白,但影片中却把它略去了,只留下她如蒙大赦的颤抖与祷告。不得不说,片中的鲍西亚诠释得比原著中更为理性,在随后的欢庆宴上,当巴萨尼奥还得意快乐地享受着美好时,她就已经明白了从今往后自己的处境;文中她向恋人倾吐的爱语,在片中却被演绎成她对自己既定未来的认识:纵使自己曾经多么富有多么矜贵,在嫁做

人妻后也不得不服从于自己的丈夫。在那个时代,女人是没有主导权的,所以在她陈述那段自白时,表情才会如此谦恭,语气还混杂着一丝无奈和恐惧,因为一旦巴萨尼奥背叛,那她就会一无所有。我想,她之后之所以会要拿走那枚戒指,也许就是想借此测量一下自己在丈夫心中的地位:因为自己的爱人愿意把自己献给恶魔以换取这位朋友的性命。然而很可惜,显然安东尼奥,这个朋友,要比她在巴萨尼奥心中占有更高的位置——这在某种程度上也印证了巴萨尼奥的孩子气,尚没意识到自己对妻子应有的态度和责任。鲍西亚在末尾与巴萨尼奥的争执,影片设置在一个黑暗的房间,浓重的阴影抹去了胜诉的喜悦,他们争吵、赌气、发誓,几乎就要让人相信他们刚建立不久的感情就要碎裂。即便误会解除,那种令人窒息的紧张感依旧萦绕在胸口,迫得人喘不过起来。而安东尼奥与夏洛克这对从影片开头起就矛盾重重的冤家,在影片中的形象被塑造得几乎与原著相反。庭审那段,我丝毫没有为夏洛克的冷酷而心寒愤怒,反而为他感到一丝悲哀。生活在那个时代,犹太人不能堂堂正正地走在街道上,非要戴一顶表明自己身份的红帽子,忍受基督徒的侮辱与蔑视。至于他的吝啬,在原著中有一段他和杜伯尔的有趣的对话:一提到安东尼奥沉没的船,他就眉飞色舞喜气洋洋,一提到他那与情人私奔还带走了许多家当的女儿,他就咬牙切齿,而忧心焦虑的对象却不是女儿,而是那些钻石钱币。我想,夏洛克吝啬鬼的形象就是由此建立的。但我们不能忽略了时代背景:犹太人被禁止拥有财产,而放高利贷是他们唯一的谋利手段——可就连这都成为了基督徒厌恶犹太人的理由。所以,当夏洛克面对来问自己借钱的安东尼奥时,他绝不会放过这个绝妙的报复机会的:他要安东尼奥为他对自己民族的无礼付出代价。坦白而言,安东尼奥也的确是个好人,好到肯为了自己的朋友去向自己的仇敌委曲求全。但要注意一个前提:他只对基督徒好,而对犹太人,他便跟随了大众的普遍价值观:把他们当成一个下贱的族类。即使在面对死亡的威胁时,他除了恐惧,还有一丝抹不去的、自认为高刽子手夏洛克一等的身份的傲慢。当他和巴萨尼奥吻别的时候,夏洛克有一个正面的镜头:他的眼神复杂地看着面前的一幕,面前所有人都在为那个他将杀死的那个人悲伤,而他扮演了一个完完全全的负面形象。他神色孤独寂寞,也许还有一点嫉妒,为了掩饰,他只能垂下头,继续擦拭那把用来复仇的尖刀。当巴萨尼奥宣称愿用妻子来换安东尼奥的生命时,夏洛克表现出

一丝不耐,也许他在心里嘲笑着这些只会虚辞空藻的基督徒,他对他们的恨意随着每一次他们表现自己对宗教的虔诚而加深一分。当听到法官允许自己割肉时,他面色平静,但从他的眼神中我们可以窥见扭曲了的笑意,即将复仇的快感在他心里攀升至顶点,在尖刃即将捅入仇人的胸膛时,他抬手,念了一段犹太教的祷文。我觉得,他是想当着这位坚定的基督徒的面宣布,他自己也有值得称颂的信仰,这份信仰和那人的上帝一样坚不可摧。我不想探究当整个局势被扭转时夏洛克的心理转变。他的脸上是满满的不可置信,他双唇颤抖,脸上弥漫的是绝望。我相信,鲍西亚所扮的律师说的每一个字,对他来说无异于丧钟。他张慌、无措,恳求要回自己的本金,得到的却是要失去全部财产的噩耗。即使公爵赦免了他,也是处于一种高高在上的地位,这让他愈加无法接受。当公爵宣布他的财产将要被分割,他战栗着吐出一句:“不!拿走我的生命和一切吧!”许多人认为这又是表现他吝啬的一个片段,但我认为不是,至少不全是。我觉得他是认为自己受到了侮辱,这种侮辱的感觉在安东尼奥宣布自己放弃那一半财产时尤甚,因为后者要求他改信基督教。影片的最后,黑暗中夏洛克一个人站在犹太教堂的门口,眼睁睁地看着大门在自己面前关上。这和开头他与许多犹太人一起在明亮的堂中亲吻属于自己信仰的圣物形成了鲜明的对比。他不需再戴那顶象征犹太人的红帽子了,但他恐怕也不会佩戴属于基督徒的十字架。他放弃了犹太教,却也拒绝基督教——他失去了信仰。整部影片气氛凝重抑郁,我想导演想要表达的不仅仅是大家所熟悉的智慧战胜邪恶之类的老掉牙的不真实,而是一个疑问,一个值得我们严肃思考的问题:怎样与异族相处?夏洛克有两大段著名的话,分别在原作的第三幕第一场和第四幕第一场。他质问所有人:犹太人与基督徒有什么区别?为什么要受到如此不公正的对待?那些道貌岸然的基督徒,自诩善良忠厚,又是怎么对待那些奴隶的?尽管现在人人平等的思想已经深入人心,但有时我们还是会不由自主地戴上有色眼镜去对待他人,这究竟是不是人的天性?对待异族,应当有比仇视更好的相处方法。

语文威尼斯商人话剧观后感篇四
《《威尼斯商人》观后感》

《威尼斯商人》观后感

仅看课本的只言片语是看不出什么的。即看不出此剧为何定义为喜剧,也看不出在这十五世纪水城的华丽外表下,充斥了多少破败的棉絮。

如果剧中单有富家小姐与求婚者的故事,这便毫无疑问是一出精彩的喜剧了,然而,剧中有着不能忽略的人物——夏洛克。

这是个在威尼斯城戴着红帽子的人。

红帽子的意味是高利贷,异教徒和历史的罪人,戴上它自会受到基督教徒们的悉心关爱:犹太人不能拥有自己的财产。

纵使他是毒蛇,是豺狼,是冷酷无情的存在,他还是会战战兢兢地把把唯一的女儿锁在家里,用屠刀敌方鄙夷的目光。

他若不是犹太人,可能是一名慈善家。

但没有人意识到,犹太人也是有血有肉的,他们也有感情,有四肢,有知觉!于是,他试着用磨刀声鼓起勇气。

可笑的是,一名放高利贷者,放弃了数倍金币。他要安东尼奥的一块肉。 愤怒的呐喊声中,他大概会嘲讽地笑;你们基督门徒,割下了多少犹太人的人的肉呢?真正的屠夫是你们啊!

然而,他一个人的力量太过于弱小,有些东西,他的屠刀真的斩不断。 一片叫好声中,夏洛克,这条“毒蛇”。早已被拔光了所有的獠牙,事实上,他连“毒液”都不曾拥有。

终于一个不能算作人的人,失去了一切。很好,皆大欢喜。恭喜夏洛克和所有犹太人的处境一样了,真是令人欢乐的结局。

到这里,这真是部喜剧吗?这也许不能算作莎士比亚遗留的迷。

对于神圣的基督门徒,他们自然会欢笑着表示要为“野狗”们积攒更多唾液;但对于已然一无所有的犹太老人,这是一种辛辣、压抑,比黑色更浓重一层的幽默。

语文威尼斯商人话剧观后感篇五
《——《威尼斯商人》观后感》

本帖最后由 lfhhx 于 2009-9-12 22:23 编辑 近来看了一部电影——《威尼斯商人》,可以说完全颠覆了我以前对夏洛克的看法。初中(也许是高中)语文课本上就有《威尼斯商人》这篇课文。记得当时考试会经常出这样一道题:外国文学上的四大吝啬鬼是指哪四位?夏洛克就是其中之一。时隔多年,剧中情节很多都记不清了,唯夏洛克吝啬鬼的形象深印脑中。莎翁创作《威尼斯商人》这部戏剧,成功的塑造了一个贪婪、阴险、凶残的吝啬鬼形象,为世人公认。但看完电影《威尼斯商人》,对于夏洛克,我更多的是同情。首先要知道,夏洛克是个犹太人,生活在一个对犹太人充满偏狭的时代。依据当时威尼斯的法律,犹太人被迫居住在围墙隔离的古老厂房或者平民区中;日落之后,大门就会锁上,并有基督徒看守;白天任何离开贫民区的人都必须戴上一顶红帽子以表明自己犹太人的身份。夏洛克就是生活在这样一个仇恨犹太人的社会。他走在大街上,会有突如其来的口水往脸上飞。他为什么会受到这样的侮辱?因为他是个犹太人,是个高利贷者。也许我们都憎恨这个一心只想着放高利贷的夏洛克,但我们首先要知道当时威尼斯的法律是禁止犹太人拥有财产的。所以犹太人只能放高利贷、将钱借出、收取利息。夏洛克是个高利贷者,他的做法是违反基督教的法律的,那些仇恨犹太人的宗教狂热者自然对他恨之入骨。我不是个宗教狂热者,不会因为夏洛克是个犹太人、是个高利贷者就憎恨他。当时学了课文,对于他宁要一块无用的人肉而不要多于几倍借款的还款、非要置安东尼奥于死地的行为感到发指。夏洛克的本性真的是冷酷无情、残忍凶恶的吗?我看未必。“兔子急了也咬人”,更何况是一个长期忍受侮辱、终得报复机会的人呢?夏洛克对于安东尼奥的憎恨正如安东尼奥对夏洛克的憎恨,只不过安东尼奥在莎翁笔下是个完美的形象,正派、重情、温文尔雅,而夏洛克心胸狭窄、一毛不拔、冷酷无情。所以在我们看来,安东尼奥对于夏洛克的憎恨是正义的,而夏洛克对安东尼奥的打击报复是卑鄙可耻的,我们都站在了夏洛克的对立面上。为什么夏洛克会如此憎恨安东尼奥、非要置他于死地呢?我们来听听他那震撼人心的言辞吧:“安东尼奥先生,在市场上你一而再再而三的斥责我的钱和我的利息。我一向都是耸耸肩,忍耐了下来,因为我们族人正是以忍耐而著称。你称我信仰邪教、恶狗,唾弃我犹太人的服装,而这些都是因为我应用了自己的财产。”“他(安东尼奥)侮辱了我,让我失去了五千万。他

嘲笑我的损失,讥讽我的收入,斥责我的民族,阻扰我的生意,疏远了我的朋友,激怒了我的敌人,他这是为了什么?因为我是一个犹太人。犹太人就没有眼睛吗?犹太人就没有双手吗?没有器官?没有高矮?没有感觉、感情和热情?不吃同样的食物?不会被同样的武器刺伤?不会被同样的疾病打倒?不会被同样的方法治愈?不和基督徒一样,感受寒暑更替?你刺我们,我们不会流血吗?你挠我们,我们不会笑吗?你毒我们,我们不会死吗?而如果你冒犯了我们,我们不会报复吗?如果我们其它都和你们一样,我们在这方面也会和你们一样。”人都一样,都渴望别人的尊重,如果你不尊重别人,请不要侮辱他,人的忍耐是有限的。在电影的开头,夏洛克就没来由的被安东尼奥吐了一脸的浓痰,夏洛克一言不发,默默地忍受了这种充满歧视的侮辱。其实这只是他生活中的一个缩影罢了,因为没有人会第一次被人往脸上吐口水而一言不发默默地忍受。这样的侮辱,他已忍受了很久,终于夏洛克得到了一个报复安东尼奥的机会。在法庭上,面对众多愤怒的面孔,夏洛克一张嘴对几十张嘴,振振有词,丝毫不落下方,让我更加佩服他的辩才和胆识。在问及“你这样一点没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?”我们看看他是怎么回答的:“我又不干错事,怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当作驴狗骡马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚?为什么他们要在重担之下流着血汗?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西吧,你们会回答说:‘这些奴隶是我们所有的。’所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法令等于一纸空文。我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?”但是夏洛克已注定是这出喜剧中的一个悲剧人物,他怎么会赢?最后落得个“赔了夫人又折兵”的下场,可悲可叹!剧中有一段令我对夏洛克十分同情。他的女儿偷走了他的金币,和情人私奔了,看着她老父亲的背影只留下一句:“再见了,如果我运气足够好,我会失去一个父亲,你会失去一个女儿。”听了,觉得这个女人好无情,他的老父亲好可怜。夏洛克禁止他的女儿和基督徒来往,因为他憎恨基督徒,正如基督徒憎恨犹太人一样。他借钱给安东尼奥后

,巴萨尼奥邀请他去参加一个宴会,他很不情愿,是因为他看不惯他们那种糜烂奢侈的生活。当然,夏洛克因爱财而吝啬,他没有让他的仆人吃饱是他吝啬可恶的表现,但是他为了生存而放高利贷收取利息,这有错吗?他听到他女儿在外面住一夜花了80个金币、用他夫人的绿宝石换了一只猴子时心痛不已,在我看来这是人之常情,一点都没错,错的是他生活的那个社会,一个充满歧视和不公平的社会。最后想说一下巴萨尼奥这个人物。首先,我不喜欢这个人物,甚至有些鄙视。巴萨尼奥整日游手好闲,年轻时就因为放荡的生活欠下了巨额债务。据他所言,欠安东尼奥债最多(可见其债主不止一两个),但他为了一个没有交往过、只是知道她拥有无法用言语描述的美貌的女子,再度厚着脸皮向安东尼奥借钱。为了满足自己的私欲,最后以好友一磅肉作为担保,借来巨额贷款供自己挥霍。当好友安东尼奥无法按时偿还贷款、被夏洛克叫嚣着要切下一磅肉时,更多的时候,巴萨尼奥是一个被愤怒冲昏头脑的角色,除了对夏洛克谩骂和无力的辩解外,他再也想不出更好的办法来拯救为了自己而要搭上性命的好友,最后只能眼睁睁地看着好友差点成为夏洛克的刀下魂。在我看来,巴萨尼奥只是一个无能的花花公子罢了,什么为了爱情敢于冒险的正面形象,我是看不到的。

语文威尼斯商人话剧观后感篇六
《浅评话剧 《威尼斯商人》》

浅评话剧《威尼斯商人》

戏剧影视文学 120140221

刘心成

莎士比亚的《威尼斯商人》是部耳熟能详,极具讽刺意味的剧作。在我还是初中生的时候,读它,看到更多的是善与恶的极端对立,最后代表善的安东尼奥一方战胜了代表恶的夏洛克。和很多类似的小说例如《雾都孤儿》一样的结局,恶的一方受到的惩治,光明属于了代表正义的一方。但当我现在回味经典,重新欣赏了它的话剧时我所抱有的不再是如此欢快明朗的情绪,它让我看到的是一出悲剧式的喜剧,虽然它的结局很美好,善良的安东尼奥并没有严惩想要割他一磅肉的夏洛克,只是没收了他的财产作为处罚。结尾极具人文主义关怀,高度美化了资产阶级人道主义。也许是因为莎士比亚所处的早期社会矛盾还未尖锐化,社会也相对稳定繁荣,所以在其著作中没有深入对社会黑暗面的认识,更多的是对于当时社会下对犹太人的偏见和不公萌发的一种博爱与宽容,这可能也是从中世纪到现在,作家们都想表现的人文主义思想。毕竟艺术很难抛开政治,而且无法从艺术中撇清人本。谁都有自己的立场,但真正的西方在中世纪时期并不是一个非常讲究感情的地方,贝尔蒙特庄园只是作品中的理想国,乌托邦。

舞台上的戏剧受到时间和空间的严格限制,它不像小说一样是全开放的。这一点在《威尼斯商人》的话剧编排上就有所体现,它打破了西方古典戏剧的三一律原则,突破悲剧、喜剧界限。丰富多彩的舞台布景描绘出了广阔的、五光十色的社会生活图景:威尼斯广场和街道的热闹繁荣,鲍西亚的贝尔蒙特庄园风景如画,诗情画意都使人迅速被欢快的歌舞和热闹气氛所带入,创造出了剧情所需的情调和气氛。它在剧情的编排上不失紧凑,场景转换迅速,以其时空自由、极力调动观众的观看兴趣。一出戏的好坏不仅在于演员的投入表演和舞台设计的华丽精美上,还在于对这部戏的整体感知,热爱上。学校编排的《威尼斯商人》可谓是用尽心思的,有了对于经典的热爱作为基础进行解读,才有了对于人物夏洛克独具匠心的改编。这样的改编在历史上虽不是首次,19世纪一位英国演员就曾将夏洛克诠释为种族歧视的受害者。但在种族偏见慢慢瓦解的今天,还是具有积极向上的意义,现当今演员们对同一角色进行不同的诠释这一现象也非常普遍了。如果说原作中仁爱,重视友情,信用,具有人道主义的英雄般人物安东尼奥是主角的话,在学校编排的这部话剧中的夏洛克才是侧重表现的一大主角。人物夏洛克的命运不是他自己的命运,而是这个时代背景下,所有犹太人的命运。好的作品一笔不多,一笔不少,笔笔都用对了地方,它展现的是想让观众们认识的一面:欧洲基督教对犹太民族的宗教迫害和种族歧视。表达的是对于它们的关怀,这和莎士比亚在创作《威尼斯商人》时想表现的人文主义思想相契合。

很值得品味的是舞台设计中的灯光设计,它给的最多“笔墨”就是夏洛克这一饱受争议的角色。在其他的角色出场时都给予了明亮的灯光,唯独他是暗淡的,尤其当他说出他想要报仇时,背景暗下,一束幽暗恐怖的绿色灯光追加在他身上,将他衬托得犹如一个面目可憎的撒旦。而他说的那番话,又让人产生深刻的同情。‘难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。你们已经把残虐的手段教给我,

我一定会照着你们的教训实行,而且还要加倍奉敬哩。’这里的灯光是否不合这部话剧的基调呢?它所呈现的夏洛克并非是个十足的大恶魔,他是个被剥夺了他引以为傲的财富,甚至差点失去他血缘至亲的女儿杰西卡的可怜虫。在话剧的结尾,他心悦诚服得皈依了基督教,允许了女儿与巴萨尼奥的婚事,从这里看起来,他是个本质没有坏到家的人。有的人认为这里给出的灯光是想反衬出夏洛克心理变化的巨大,形成强烈落差,但我认为,就这部《威尼斯商人》而言,夏洛克是没有如此大落差的,一开始的他也并没有让人觉得坏到十恶不赦,反而相当有血有肉。他的坏是报仇,反抗。撇开这个争议,这样的灯光处理在舞台上看起来仍是相当好看的,它满足了观众对于坏人的想象,吸引大众的眼球。 在服化方面,也很好的重现了伊丽莎白女王时期的服饰特点。女性的服饰相当端庄,基本全身被衣服覆盖,贴身的胸衣强调了女性纤细的腰身,肩膀是方形的,上层社会穿带褶饰边的抵肩,男性的则是穿着前身较长的刺绣衬衫,宽松的刚过膝的裤子。鞋子由很好的皮革制成,帽子为平直的天鹅绒或是丝绸质地。剧中的鲍西亚,巴萨尼奥等人正符合了当时的穿衣特点。化妆上,它设计得尽量与欧洲人靠拢,通过鼻部的阴影塑造出高鼻梁的特点。有了人物造型和景物造型的用心设计作支撑,更好地塑造出了这些经典人物形象。通过形象的创造能够帮助演员揭示人物的内心世界和理解剧本所表现的思想内容,把观众更真得带回并融入到16世纪的威尼斯城市中。

戏的两个要素是演员和观众,它是通过舞台空间发生在演员和观众之间“事件”。这两者形成了互动,最直接的互动就是舞台上的演员与观众对话。在看《雾都孤儿》时,台上的演员就会与观众进行简单的对话。例如观众对恶毒贪婪的费金说杀了他,在看《白雪公主与七个小矮人》时,巫婆给白雪公主吃毒苹果时,我们对着她大喊,不要吃。当观众投入地参与一部剧,这部剧就会变得很精彩。话剧区别于影视这一艺术形式的魅力就在于,它是演员与观众直接交流的艺术形式。而观看影视作品时我们并不能直接与它对话。夏洛克的仆人,扮演了这样一个可爱的小丑角色,整部话剧多次出现了他与观众的互动,还有主人公夏洛克也在“观众席中找女儿”。这样的设计还有很多,例如前来向鲍西亚求婚的阿尔恭亲王,摩洛哥亲王的出场方式就不同于其他演员从侧幕出场,而是从观众席的后门出场,一一走过每排观众,向他们挥手致意。这样出其不意的出场方式给了观众极大的新鲜感,“先闻其声,再见其人”。 人物性格的设定方面,足见其多彩性。一心想要报复的守财奴夏洛克;博学细心,又机智勇敢的鲍西亚;重情重义,宽宏大量的安东尼奥;嫉恶如仇,敢于斗争的葛莱西阿诺;见义勇为,重情重义,但不懂得斗争策略的巴萨尼奥;敢爱敢恨,追求自由的新时代女性杰西卡。这些人物的塑造都十分的精彩。饱受争议的是巴萨尼奥与安东尼奥之间超乎友谊的感情:安东尼奥为巴萨尼奥死而无怨,这是连巴萨尼奥之妻鲍西亚也难以做到的,也有学者曾经将他们解读为同性恋者。观众们也很清楚地能够看到谁和谁的感情更深些,有这样的读解也不奇怪。这也正符合了这样一句话,好的角色总是那样的耐人寻味。好的朋友在他人看来就是同性恋。

这明明是出喜剧,为什么觉得是悲剧式的?我想,是它的太过理想化。从历史上看,欧洲人对于犹太人的歧视迫害是很深的,他们一边享用着他们的财富,一边践踏着他们的尊严。具有资产阶级人道主义的莎士比亚要令多情尚义的安东尼奥得救,另一方面,他又不能脱离当时法律。幸而足智多谋的鲍西娅利用条约的解释使他的阴谋破产。在这里,严厉的强制性的法律才处罚夏洛克的根本,而

人道精神只是补其不足。他一方面批判法治的不合人道,另一方面结果又要依附于法治与人道结合才能解决问题。可见,莎士比亚的人道主义精神具有矛盾性。 单凭当时的法律,甚至是偏向于他们本族人的法律怎么能使夏洛克“得救”呢? 如果不是这出戏剧中赋予了人道精神的安东尼奥的从轻发落,夏洛克落在其他基督徒手上,他们是否会“割他的肉,喝他的血”?想到这里,很难再觉得它是轻松欢快的,反而是有些沉重压抑。和以前看过的一部电影《辛德勒的名单》一样,对犹太人的关照总是滞后的。

语文威尼斯商人话剧观后感篇七
《威尼斯商人剧本》

七年五班英语角话剧剧本——威尼斯商人

PORTIA

I am informed thoroughly of the cause.

Which is the merchant here, and which the Jew? DUKE

Antonio and old Shylock, both stand forth.(两人出场) PORTIA

Is your name Shylock?冲夏洛克

SHYLOCK

Shylock is my name.重读

PORTIA

Of a strange nature is the suit you follow;

Yet in such rule that the Venetian law Cannot impugn you as you do proceed.冲夏洛克

You stand within his danger, do you not?冲安东尼奥 ANTONIO

yes, so he says.

PORTIA

Do you confess the bond?

ANTONIO

I do.

PORTIA

Then must the Jew be merciful.

SHYLOCK

On what compulsion must I? tell me that.

PORTIA

The quality of mercy is not strained,

It drops as the gentle rain from heaven Upon the

place beneath: it is twice blest;

It blesses him that gives and him that takes: it is mightiest in the mightiest: it becomes The throned monarch better than his crown;

His sceptre shows the force of temporal power, The attribute to awe and majesty,

Wherein doth sit the dread and fear of kings; But mercy is above this sceptred sway;

It is enthroned in the hearts of kings,

It is an attribute to God himself;

And earthly power doth then show likest God's When mercy seasons justice.

Therefore, Jew, Though justice be thy plea, consider this,

That, in the course of justice, none of us Should see salvation: we do pray for mercy;

And that same prayer doth teach us all to render The deeds of mercy.

I have spoke thus much To mitigate the justice of thy plea;

Which if thou follow, this strict court of Venice Must needs give sentence against the merchant there. 冲夏洛克

SHYLOCK

My deeds upon my head! I crave the law, The penalty and forfeit of my bond.

PORTIA

Is he not able to discharge the money?

BASSANIO从人群中走出来

Yes, here I tender it for him in the court;Yea, twice the sum: if that will not suffice,

I will be bound to pay it ten times over,On forfeit of my hands, my head, my heart:

If this will not suffice, it must appear That malice bears down truth.

And I beseech you,Wrest once the law to your authority:

To do a great right, do a little wrong,And curb this cruel devil of his will.指着夏洛克

PORTIA向巴萨尼奥

It must not be; there is no power in Venice Can alter a decree established:

语文威尼斯商人话剧观后感篇八
《威尼斯商人剧本》

1 威尼斯商人剧本

第一场

地点:威尼斯的街道上

人物:1安东尼奥--安 2萨莱尼奥--萨 3罗兰佐--罗 4巴萨尼奥--巴

(安东尼奥同萨莱尼奥走在街道上,边走边谈)

安:真不知道我为什么会这样闷闷不乐。你们说你们见我的样子心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦,可是我怎样会让忧愁沾上身,这种简直让我成了一个傻子!(抱怨地举着双手,边说边摇头叹息) 萨:您的心是跟着您那些扯着帆的大船在海上颠荡的,它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华。(顿一下)可是,相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我也会用一大部分心思牵挂它,我一定会常常观测风的方向,查看港口的名字,凡是足以使我担心的一切,也都会使我忧愁。

安:你说的对,我的朋友,但是我又相信,我的买卖的成败并不完全寄托在一艘船上,更不是依赖着一处地方,我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受影响,所以单单是这些货船还不足以使我如此忧愁。 萨:(有些惊讶,望着安)啊!那么您是在恋爱了?(开玩笑道)

安:呕!不,不,不。你说的是那儿的话啊。(摇头摆手道)

萨:(依旧迷惑不解)既然不是这样,那么会是什么事呢?让我说您忧愁是因为您不快乐,就像您笑笑跳跳,说您很快乐,因为您不忧愁,实在简单不过了。

安:如何对你说呢?我亲爱的朋友,倘若我能用最明晰的语言将我心中的一切倾吐给你,那么我宁愿拿我的一艘货船来交换,可是我又真的连我自己都搞不清,我该怎样开口,该从何处说起!(满脸为难) 萨:哈哈哈哈!您真会开玩笑,我的朋友。(抬头望前方)啊!前爱的安东尼奥,您看那边儿是谁!(用手指前方)

安:(抬眼望去)噢!原来是他们俩。(罗兰佐和巴萨尼奥同上)

3 接上

安:你们好!我亲爱的朋友!

罗:您好,安东尼奥先生,还有您萨莱尼奥先生。(萨向二人附和)真幸运,在这儿找到您了,安东尼奥先生(向安道)

安:什么事?我的孩子,看你们匆忙得样子。(疑惑得目光望着)

罗:是巴萨尼奥!他找您有重要的事,是吧,巴萨尼奥(望着巴萨尼奥)

巴:(搓着双手,作为难状看着安东尼奥,又转视罗兰佐和萨莱尼奥)是的安东尼奥,我是要找您说点事--- 萨:(看了看巴萨尼奥,又转向罗兰佐,笑着)亲爱的罗兰佐,你不是想同我一起去喝点酒吗?现在你有没有时间?

罗:(笑着回答)噢,有,当然有,我正想请您一块去喝点鸡尾酒呢,现在我们就去!(转向巴萨尼奥)巴萨尼奥先生,您现在已经找到你要找的人了,我们要少陪拉,可是你千万别忘了吃饭时咱们在什么地方会面。

巴:是的,罗兰佐,我不会忘的,你放心吧!

罗:(转向安东尼奥)安东尼奥先生,您的脸色不大好,您把世间的事看的太认真了,一个人思虑太多,就会失去做人的乐趣。相信我,您近来真是变的太厉害啦!

安:放心吧!我亲爱的罗兰佐,我不会有事的。

萨:(催促道)好了,罗兰佐,仁慈的上帝会保佑我们尊敬的安东尼奥先生的,他是不会有事,让我们抓紧时间吧!

罗:那好吧!(向安东尼奥和巴萨尼奥)我们走了,你们好好谈谈吧!再见

!(同萨莱尼奥下)

(目送二人下)

安:(转眼望着巴萨尼奥)说吧,我的孩子,有什么事?不过你是答应今天告诉我您立誓要去秘密拜访的那

位姑娘的名字的,现在请您告诉我吧!

巴:安东尼奥先生,您知道的很清楚,我怎样为了维持我外强中干的体面,把一份微薄的资产都挥霍光了现在我对于家道中落,生活紧迫,到也不在乎什么了。我最大的烦恼是怎样可以解脱我背上这一重重由于挥霍而积欠下来的债务,无论在钱财还是友谊,我欠您的都是顶多的,只因为我们交情深厚,和您的仁慈宽厚,我才敢把我的饿一切债务告诉您。

安:好,巴萨尼奥,请您告诉我,只要您的计划跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱可以任有您取用,我自己也尽可以供您驱使,我愿尽我的一切帮助您!

巴:您知道吗?安东尼奥先生,我在幼年练习射箭的时候,每次都会把一支箭射的不知去向,便用另一支箭朝着同一方向以同样的射程射击,这样就可以把两支箭都找到,不过有时这却意味着双重的冒险,有可能两支箭都找不到,但通常我是幸运的,我现在之所以提起这一件儿童时代的往事做誓喻,是想告诉您,假如你愿意向着您放的第一箭的方向再射出第二支箭,那么我一定会看准目标,把两支箭都找回,最起码,我能把第二支箭交还给您,让我仍旧对您先前给我的援助做一个知恩图报的负债者!

安:您是知道我的为人的,现在您用这样的譬喻来试探我的友谊,不过是浪费时间罢了,您要是怀疑我不肯尽力相帮 ,那就比你花掉我所有的钱还对不起我,所以您只要告诉我如何帮助你,并且是我的能力所能办到的就可以了,请您说吧,我的巴萨尼奥!

巴:在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,长的非常美貌,尤其值得称道的是,她有非常卓越的德行,从她的眼睛里,我有时接到她脉脉含情的流盼。她的名字叫鲍西亚,比起古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西亚来,毫无逊色。这个大的世界也没有漠视她们的好处,四方的风从每一处海岸上带来了声明籍籍的求婚者,她光亮的发,有如传说中的金羊毛,,引诱着无数的伊阿宋前来向她追求。啊!我的安东尼奥!只要我有相当的财力,可以和他们当中无论哪一个人匹敌,那么我都会有充分的把握,一定会达到愿望的!

安:您知道,我亲爱的巴萨尼奥!我的财产全部在海上,现在我既没有钱也没有可以变换成现款的货物,所以我们还是去试一试我的信用,看它在威尼斯城有什么效力,我一定凭着我这一点面子,能借多少就借多少,尽我最大的力量,供给你到贝尔蒙特去见你那美丽的鲍西亚。走,我们良人分头去打听什么地方可以借到钱。(伸手拉巴萨尼奥)我就用我的信用做担保,或者以我的名义给你借下来!(两人同下) 4 第二场

地点:贝尔蒙特,鲍西亚家中

人物:鲍西亚,尼利莎,仆人

道具:二桌二凳,三只盒子,一只花瓶

鲍西亚:真的,尼利莎,我这小小的身体已经厌倦了这个广大的世界了。

尼利莎:好了,我的小姐!您的不幸要跟您的好运一样大,那么无怪乎您会厌倦这个世界,可是照我的愚见来看,吃的太饱的人,跟挨饿不吃东西得人,一样是会害病的,所以中庸之道才是最好,富贵催人生白发,布衣蔬食易长年!

鲍:多好的句子呀!

尼:要是你能照着它去做,那就更好了。

鲍:(低头叹息道)倘使做一件事,就跟知道应该做什么事一样容易,那么小教堂都要变成大礼堂,穷人的草屋都要变成王侯的宫殿了,一个好的教师才会遵从他自己的教诲,理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会把冷酷的法令蔑弃不顾,年轻人是一头不受拘束的野兔子,会跳过老年人所设的理智的藩篱,可是,我这样大发议论,既不会帮我选中我的意中人,又不能使我屏弃我所厌恶得人(用手依次抚过三个盒子,面向观众,抬起双手)一个活着的女儿的意志,却要被一个死了的父亲的遗嘱所钳制。尼利莎,像这样不能选择,也不能拒绝,不是太叫人难堪了吗?

尼利莎:老太爷生前德高望重,大凡有道君子临终之时,必有神悟,他既然定下这抽签取决的办法,叫谁能够在这金银铅三匣之中选中了他预定的一只,便可以跟您匹配成亲(用手掠过三个盒子,抓着鲍西亚的胳膊)那么能够选中得人一定是值得您倾心相爱的。可是在这些已经来向您求婚的王孙公子中,您对那一个最有好感呢?

鲍西亚:请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语,凭着我的饿评语,你就可以知道我对于他们各人的印象。

尼利莎:第一个是那不勒斯亲王。

鲍西亚:恩,他真是一匹马,他不讲话则已,讲起话来,老师说他们马怎么怎么,他因为能亲自替自己的马装上 蹄铁马厩自认是一件天大的本领,我很疑心他上辈子是不是个马夫。

尼利莎:那巴拉廷伯爵呢?

鲍西亚:他一天到晚皱着眉头,好象说:“你要是不爱我,随你得便”‘他听见笑话也不露一丝笑容,我看他年纪轻轻就愁眉苦脸,到老只好一天到晚痛哭流涕了。我宁愿嫁给骷髅,也不愿嫁给这两个人中间的任何一个,上帝保佑我不要落在这两个人手里。

尼利莎:你说那位法国贵族勒·谤先生怎样?

鲍西亚:既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人是一桩罪过,可是他!嘿他的马比那位那不勒斯亲王的那一匹好那么一点,可他皱眉头的坏脾气却也胜过那位伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有他自己的特色,听见画眉唱歌,他就会手舞足蹈,见了自己的影子,也会跟他比剑,我倘然嫁给他,等于家给二十个丈夫,要是他瞧不起我,我会原谅他,因为即使他爱我爱到发狂,我也是永远不会答应他的。

尼利莎:那么您说哪个英国少年男爵富康勃立棋呢?

鲍西亚:你知道,我没有对他说过一句话,因我的话他听不懂,他的话我也听不懂,他不会说拉丁话,法国话,意大利话,至于我的英国话是如何高明,你是可以做证的。他的模样到还可以,可是--唉!谁乐意跟一个哑巴比比划划啊!还有他的装束也够古怪,我想他的紧身上衣是在意大利买的,裤子是在法国买的,软帽是在德国买的,至于他的行为举止,呐喊司从四面八方学来的。

尼利莎:您觉得他的邻居那位苏格兰贵族怎样?

鲍西亚:他很懂的礼尚往来的睦邻之道,因为哪个英国人曾经赏给他一记耳光,他就发誓一有机会立即奉,还我想哪个法国人是他的担保人,他已经签署契约,生命将来加倍报偿哩!

尼利莎:您看那位德国少爷,萨克逊公爵的侄子怎样?

鲍西亚:他在早上清醒时,就已经够坏了,一到下午喝醉了,就更让人厌恶,当他顶好的时候,叫他是个人还有点不够资格,当他顶坏时,简直比牲畜还坏要是不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。

尼利莎:要是他要求选择,结果居然选中了预定的匣子,那时您倘然拒绝嫁给他,那不是违背老太爷的遗命了吗?

鲍西亚:所以,尼利莎为了预防万一,我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱茵葡萄酒,要是魔鬼在他心理,诱惑在他的面前,我相信,他一定会选中那一只匣子的。尼利莎,我什么事都愿意做,只要别让我嫁给一个酒鬼。

尼利莎:小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵族人中间的任何一个的,他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子的方法取舍外,要是他们不能用别的办法得到您的应允的话,那么他们就立刻动身回国,决不麻烦您!

鲍西亚:要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我活到一千岁,也只好终身不嫁,我很高兴这群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的,求上帝赐给他们一路顺风吧1 尼利莎;小姐,您还记得当老太爷在世时,有一个跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的文武双全的哪个威尼斯人吗?

鲍西亚:是的是的。那是巴萨尼奥,我想这是他的名字。

尼利莎;正是,小姐,照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中最值得匹配一位佳人的!

鲍西亚:我很记得他,他果然值得你的夸奖。(一仆人上)

仆人:小姐,那四位客人要来向你到别,另外还有第五位客人,是摩洛哥亲王他差了一个人先来报信。说他的主任亲王殿下要来这儿。

鲍西亚:要是我能竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有胜任般的德行,偏生着一副魔鬼的面貌,那么与其让我做他的妻子,还不如让他来听我忏悔,来吧,尼利莎,让我们去送他们上路(对仆人)你前面走--(同下)

5 第三场

地点:威尼斯的广场上

人物:安东尼奥,夏洛克,巴萨尼奥

(夏洛克上,巴萨尼奥在后,二人边走边谈)

夏;三千块钱,恩?

巴:是的,大叔,三个月为期。

夏:三个月为期,恩?

巴:我已经对您说过了,这笔钱可以由安东尼奥签立借据!

夏:安东尼奥签立借据(眼睛一亮),恩!

巴:(渴求道)您愿意帮我吗?您愿意应承我吗?可不可以让我知道您的答复?

夏:三千块钱,三个月为期限,安东尼奥签立借据。(自言自语)

巴:(急切)您的答复呢?先生?

夏:安东尼奥是个好人。

巴:你有没有听见人家说他不是个好人?

夏:啊,不,不,不,我听说他是个好人,我的意思是说他是个有身价的人,可是他的财产却还有些问题,他有一艘商船开到特里泼里斯,另外一艘开到西印度群岛,在交易所里,我还听人说,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国了,此外还有便布在海外各国的买卖--(面带不屑的狞笑 道)可是那些船只不过是几块木板钉起来的,水手也不过是些血肉之躯,岸上有老鼠,水里有老鼠,陆上有强盗,海上也有强盗,还有风波,礁石各种危险,不过虽然这么说,他这这个人还是靠的住的,三千块钱,我想我还可以接受他的契约。

巴:你放心吧,不会有错的。

夏:我一定要放心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧,我可不可以跟安东尼奥谈谈? 巴:不知道你愿不愿陪我们吃一顿饭?

夏:是吗?让我去闻猪肉的味道,吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进身体的脏东西的身体(狞笑)我可以跟你们做买卖,讲交易,谈天散步,可我不能陪你们吃东西作祷告,交易所里有些什么消息?(转身望远处)那边是谁来了?

(安东尼奥上)

巴:这位就是安东尼奥先生(向夏洛克介绍夏洛克傲慢的转过身去)你听见没有夏洛克--

夏:(背着手,仰着头,傲然道)我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数,要一时凑足三千块钱,恐怕难办到。可是那没有关系,我们族里,有的是富翁,我可以随便向他们开口,供给你必要的树目,且慢!您打算借几个月?(对安东尼奥)啊?您好!安东尼奥先生,哪阵子风把尊架吹来了?

安:(正色道)夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破列一次例。(对巴萨尼奥)他知道你要多少钱吗?

夏:恩,是的,安东尼奥先生,三千块钱。(抢白)

安:三个月为期。(伸出三个手指)

夏:我倒忘了,正是三个月,您对我说过,好,您的借据呢?让我瞧一瞧,可是听着,好象您说您从来不讲利息的。

安:是的,我从不讲利息。

夏:噢!我的上帝啊,您听见了吗?安东尼奥是多么仁慈,多么慷慨啊!

巴:你想怎么样,夏洛克。

夏:我亲爱的安东尼奥先生,说真的,我凭着上帝起誓,我是真的敬爱您,正因为如此,我本想以同样的

方式来对待您,可是亲爱的安东尼奥,倘若我也这样分文不取利息的话,恐怕您心里又过意不去,是吗?我亲爱的安东尼奥先生?

安:(同巴萨尼奥对视一下)你想说什么,夏洛克,你想让我接受怎样的条件才恳借给我钱。

巴:(附和道)是啊,你直说吧,夏洛克,我们可不可以仰仗你这一次?

夏:(向安东尼奥,奸笑道)安东尼奥先生,我可是好多次听到您在交易所里骂我,说我盘剥重利,奸诈好财,我总是忍气吞声,一笑置之,并不同您争辩。因为忍受迫害本来就是我们民族的特色,您骂我为异教徒,杀人的狗,把唾沫溅到我的犹太长袍上,只因为我用自己的钱,博取几个利息,可现在您却求起我来,我应该怎么对您说呢?我要不要说:一条狗会有钱么?一条恶狗能借人三千块钱吗?”或者我应不应该躬下身子,像一个奴才似的低声下气,恭恭敬敬对您说:好先生,您在上周用唾沫吐在我身上,有一天您用脚踢我,还有一天,您骂我为狗,为了报答您这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱,是吗?安东尼奥先生?

6 接上

安:我恨不得再这样骂你,唾你,踢你。要是你愿意把这些钱借给我,不要把它当作借给你朋友--那有朋友之间通融几个钱还要斤斤较量的计算利息?--你就尽管把它当作借给你的仇人吧!倘使我失去信用,你尽管照约处罚我就是了!(生气道)

夏:(嬉笑)哎呦,瞧您生这么大气!为何呢?我愿意交您这个朋友,得到您的友情。对于您从前加在我身上的侮辱,我愿意交您忘掉,您现在所需要的钱,我会如数奉上,而且不要您一个子儿的利息,可是(迟顿一下)--您愿不愿听我说下去,我可是一片好心。

安:这到果然是一片好心!

夏:我要叫你们看看我到底是不是一片好心。跟我去找一公证人,就那儿签好了契约。我们不防开个玩笑,在契约里写明,您在什么日子什么地点,还我这一笔钱,如果违约,我将在您身上任何部分割下整整一磅肉,作为处罚,怎么样?我亲爱的安东尼奥先生。

安:很好,就这么办吧!我愿意同你签约,并且还要对别人说犹太人夏洛克先生心肠到还不坏呢!(揶揄道) 巴:(上前对安道)我宁愿安守贫困,也不能让您为了我签这样的约。

安:(坦然道)你怕什么,我决不会受罚的,就在两个月内我就可以有九倍于这笔钱的数目收进来。还怕还不了他吗?

夏:亚伯兰老祖宗啊1您瞧见这些刻薄的基督教徒没,他们竟对我的一片好心不怀好意!难道安东尼奥的一磅肉比一磅羊肉,一磅牛肉更有价值吗?我是为了博得真诚的友谊才向他们伸出仁慈之手。您会见证我的一番诚意的,是吗,亚伯兰老祖宗。

安:好,夏洛克,我愿意签约。

夏:恩,很好,您真是位值得尊敬的朋友,我知道您是信的过我的,那么来吧,朋友们,让我们去找一个公证人,在他那儿签上一份契约。--噢!还有,我还要立刻赶回家去,让一个靠不住的奴才为我看守门户,我可是放不下心的(说完下)

安:那你去吧,善良的犹太人,我们会马上赶到的,(转向巴萨尼奥)这犹太人快要成为基督教徒啦,他的心肠好多啦!

巴:我不喜欢口蜜腹剑的人!

安:好了,这又有什么要紧呢?只不过二个月的时间,我的船就回来了。我们去吧(下)

7 第二幕

第1场

地点:鲍西亚家中

人物:鲍西亚,尼利莎,鲍尔萨泽,摩洛哥亲王,阿尔恭亲王

道具:二桌二椅 ,三个盒子,一副卷轴画,佩剑一柄

(鲍西亚在屋中来回踱步,心情略显焦躁而又凝重)

鲍:这光明而神圣的太阳,你将光辉撒满世界,却为何不能照亮我暗淡的心房,仁慈的上帝,你为何让我

语文威尼斯商人话剧观后感篇九
《威尼斯商人_剧本》

Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.

公爵;您好,博学的法官!我并不羡慕您的职业。这是一个最麻烦的案子。 P: Greetings! Please sit down. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock?

鲍西娅:您好!请坐下。你叫安东尼奥吗?这是你与夏洛克签订的借约吗?

A: It is.

安东尼奥;是的。

P: Then Shylock must be mercy. He must have mercy on Antonio. 鲍西娅:那么,夏洛克可得大发慈悲才是。他可得宽恕安东尼奥啊。 S: Why must I have mercy on him? Tell me that!

夏洛克:为什么我必得宽恕他呢?请告诉我这一点!

P: Mercy brings good. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh?

鲍西娅:慈悲带来益处。我们应该学会宽恕他人。你还要求得到这一磅肉吗?

S: I ask for what is mine by law!

夏洛克:我要求得到根据法律属于我的东西。

B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.

巴萨尼奥:我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。

P: Use your head a little, sir! We cannot change a law.

鲍西娅:请用你的脑袋想一想,先生。我们不能变更法律。 S: Oh, wise young judge!

夏洛克:噢,聪明年轻的法官啊!

P: Let me see this agreement.

鲍西娅;让我看一看借约。 S: Here it is.

夏活克:给您。

P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh. Be merciful! Let me destroy this paper. --No? Then, Antonio, be ready. And Shylock , take your knife and prepare to do the deed. 鲍西娅:我明白了。根据法律,夏洛克可以得到一磅肉。慈悲一点吧!让我撕毁这张借约吧。不能撕?那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。

S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!

夏洛克;噢,博学的法官!噢,聪明的年轻人!

P: Do you have a doctor to stop Antonio's blood?

鲍西娅:你是否请了医生来给安东尼奥止血呢?

S:It isn't in it.

夏洛克:借约上可没有这一条。

B: That0 fox!

巴萨尼奥:你这只狐狸!

P: Do you wish to say anything, Antonio?

鲍西娅:安东尼奥,你还想说什么吗?

A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.

安东尼奥:我只想说一点。巴萨尼奥,永别了。不要为我悲伤。把我的情况告诉你的妻子,对她说我多么爱你。要是夏洛克割得够深的话,我就要以整个心偿还他的债了。

B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)

巴萨尼奥:让我拥抱你一下,说声再见吧。我爱你胜过爱我自己的生命、自己的妻子和整个世界。(他哭了。)

P: Your wife would not be pleased to hear you say that.

鲍西娅:你的妻子听到你那么说是会不高兴的。

S: We are wasting time.

夏洛克:我们是在浪费时间。

P: Take your pound of flesh!

鲍西娅:割走你要的那一磅肉吗!

Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife. (夏洛克走向安东尼奥,准备动他的刀子。)

P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.

鲍西娅:且慢!事情还没完。安东尼奥许诺给你他身上的一磅肉。但是他并没有答应给你他身上的任何一滴血。要是你让他身上的血流下一滴,你将失去你所有的土地和财产。

S: Is that the law?

夏洛克:法律上是这样说的吗?

P: That is the law.

鲍西娅:这就是法律。

S: I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me.

夏洛克:我愿意要钱。请给我加三倍还给我安东尼奥向我借的钱。 B: Here it is. (He cries out, full of joy.)

巴萨尼奥:钱在这儿。(他满怀喜悦地喊了出来。)

P: Wait! Shylock refused to take the money. You must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall.

鲍西娅:别忙!夏洛克先前已经拒绝要钱了。这是他现在所能得到的一切。你必须割下整一磅肉,不准多也不准少。而且不准流一滴血。 Shylock turns and starts to leave the court.

(夏洛克转过身,要离开法庭。)

P: Wait. The law of Venice says that if anyone tries to kill any citizen of Venice, his everything shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person.

鲍西娅:等一等。威尼斯的法律规定任何企图杀害或谋害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必须被没收。他的钱和财产的一半必须给威尼斯城,另一半必须给他企图杀害的人。

S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon.

夏洛克:仁慈的先生,我乞求你的饶恕和原谅。

D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonio's. You must give the other half to the city of Venice.

公爵:我将不处死你,但是作为对你的惩罚,你的财产的一半现在是安东尼奥的了。你必须把另一半交给威尼斯城。

S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life.

夏洛克:把我的命也拿走吧!我的钱财对我就像生命一样宝贵。它们是我唯一的安慰。你们没收了我的财物,也就是要了我的命。

A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband.

安东尼奥:我将高兴地放弃我应得的夏洛克财产的那一半。夏洛克必须答应在他死后把这笔财产留给他的女儿和女婿。

S: I promise. Let me go home now. I am not well.

夏洛克:我答应。现在让我回家吧。我不舒服。

语文威尼斯商人话剧观后感篇十
《威尼斯商人剧本》

Scene 1

Bassanio fall in love with Portia. However, poor as he is , he has to go to Antonio to borrow money so that he can go to find Portia.

B: oh, Antonio, to you, I owe most in both love and money, and I don’t even get clear of all the debts I owe. But this time, I have no one to turn to except you.

A: My lord Bassanio, just tell me what is your problem

B: I fall in love with a lady living in Belmont. Her name is Portia. She is so beautiful that I can never describe her beauty in words. People from all over the world go to propose for her, how I wish I had the chance to do the same. so I need money

A: My friend, you know that my fortunes are at sea. I have no cash at hand now

B: oh

A: but as you really want it, then let’s see what my credit can in Venice do.

Scene 2

In Belmont, Portia and her maidservant Nerissa talk in the room

P: I swear to you, Nerissa. There is no one in the world can be poorer than

me. I may neither choose who I would nor refuse who I dislike. That is what my dead father do to me.

N: madam, Your father was always wise and kind-hearted. I believe who chooses the right box from the three boxes of gold, silver and lead will be your Mr.right.

P: I hope so

Scene3

At the same time, Bassanio go to find Shylock.

B: Three thousand ducats.

S: well

B: ay, sir, for three months

S: For three months?

B: Well... For which, as I told you, Antonio shall be bound.

S: Antonio shall be bound?

B: May you help me?

S: Antonia, you are a good man of good credit. But I thought you said you neither lend nor borrow with interest.

A: this is the first time and also the last time

S: well, Three thousand ducats, that is a deal.

But Antonia, do you remember that you call me dog, and spit upon my Jewish coat and kick me as I am not a human being just because I lend

money with interest?

A:I am as like to call you dog, spit on you again, and kick you ,too. If you would lend this money, then just lend it to friend. Will friends take any interest from his friend?

S: calm down, Antonia, I will lend you the money with no interest. But if you can’t return it in time, then I will have a pound of your fair flesh and I’ll decide what part of your body will be cut off.

B: Antonia, you shall not make such a contract for me

A: Why, fear not, man. I will not forfeit it. When my ship come back, I will have money to return him. Shylock, I will sign on the contract.

Scene4

Bassanio finally get enough money to go to Belmont to find Portia. However a prince from North Africa have come to propose for Portia.

Prince: How do I know if I do choose the right?

P: The one of them contains my picture, Prince.

Prince: Let me see. "Who choose me must give and risk all he has. " Hmm, Must give? For what? Risk? This box must be dangerous.

Let me see the silver box. “Who choose me shall gain as much as he deserves.” Oh, of course I deserve her both in status and fortunes. Well, let me see the last one. "Who choose me... will gain what many

men...desire! Hmm... that's the lady! All of the world desires her! I’ll choose this one .

(open the box)

What is that? It is a letter: All that glistens is not gold. Often have you heard that told. Gilded tombs do worms enfold. Fare you well P: fare you well, prince

Scene 5

Shylock’s daughter run away with one of Bassanio’s friends. When shylock go to find her, she has gone by ship. And the news that Antonio’s ship were wrecked with all the goods came to Venice.

Hey Jew. I'm sure if he forfeit you'll not take his flesh. What's that good for?

S: I can use it to bait fish. If it will feed nothing else, it will feed my revenge. He has disgraced me, laughed at my losses, look down upon my gains, scorned my nation, and cooled my friend. And what’s his reason? Just because I am a Jew. But our Jew also have hands, eyes, senses, affections, passions as your Christians. So, let Antonio look to our contract. I’ll take his flesh

Scene 6

Finally Bassanio arrive in Belmont and see Portia.

P: choose one, please.

B: Although gold and silver has deceived the world by its appearance, this simple lead box is more precious. Who choose me must give and risk all he has. For my beauty, I am willing to give everything.

Oh, God, please show me that I am right

(open the box and take the picture, Portia and bassanio look into each other deeply)

P: now I am yours. Bassanio, take this ring, which when you part from, lose or give away, it means you don’t love me any more

B: my lady, when this ring parts from this finger, then that is also the end of my life.

N: sir, there is a letter for you

(B see the letter and become silent)

P: My lord Bassanio, what happened? You don’t look well

B: In order to come here for you, my friend Antonio, borrowed money from his mere enemy, but now his ships were wrecked, he has to cut off his flesh to shylock.

P: how much did he owe?

B: three thousand ducats

P: No more? Pay him six thousand and deface the contract.

B: But he said he would rather have Antonio's flesh than twenty times the value of the sum that he did owe him.

●【往下看,下一篇更精彩】●

最新成考报名

  • 全国人民代表大会观后感范文(通用3篇)
  • 爱国主义教育基地观后感完整版三篇
  • 全国人民代表大会观后感集合3篇
  • 关于爱国主义教育基地观后感完整版【...
  • 爱国主义教育基地观后感完整版范文三篇
  • 全国人民代表大会观后感三篇
  • 廉洁警示教育片《贪欲之祸》观后感九篇
  • 廉洁警示教育片《贪欲之祸》观后感(...