首页 > 实用文档 > 好词 >

2004年元旦贺词

成考报名   发布时间:02-17    阅读:

2004年元旦贺词篇一
《2004年新年致辞》

【2004年新年致辞】

这梦想,不休不止

谁说这是平常的一天?候鸟掠出线影,年轮添了新纹;我们大声地问候亲友 ,也默默地思念远人。

365天,两鬓多了白发,或许连心事也疲倦了几分,但你依然,依然轻轻地 叹着,却终究微微地笑了——这是一个收获祝福的日子,要赶紧抹去浮尘,擦亮 梦想。

但这其实是很平常的一天:北方的飘雪,南国的暖阳,还有来来往往人海茫 茫。历史并不常常在某个特定的时刻让一切发生改变,只是在我们的心里,习惯 找一个开始。

一开始,就有梦想。

那么在这新年的开始,我们祝福你,朋友,愿你的梦想一路远行!

我们乐观地回首,2003是放飞梦想的一年:小康社会,“立党为公、执政为 民”,“神舟五号”,“振兴东北”……

有了开始,即便梦想千年,也新意盎然。

我们现实地记录,2003也背负恐惧、泪水和愤怒。当S ARS疫潮席卷,渭河 洪水滔滔,公民惨死收容所……不,我们不仅仅记录,而且感同身受,所以眼里 有泪,心里有痛……

但在谎言中,有勇士挺身而出;在暴力后,有对恶行汹涌的讨伐……这无畏 的直言与血的印痕,又何尝不是一个开始?

所有这些或悲或喜的开始,在不同的层面指向同一个终点:人之尊严与福祉 的增进。2003年的奋力与求索,在这路途中为中国大写了两个关键的名词:“公 民”与“权利”——它们,原本就相辅相成。

这,也正是我们不休不止关注与祝福的梦想。

携着梦想与祝福,今天与你见面的这张报纸已走过20个年头。

这20年,中国持续激变;我们为变革而生,但关注持续未变:为我们国家每 一个进步喝彩加油,为确立市场经济添注加解,为关注社会积弊呐喊张目…… 今天的中国,“政治文明”与“全球规则”成为新时代的关键词,那我们也 毫不讳言对“政治”的兴趣,因为这关乎众人之事的政治,关乎国家之进步,关 乎民生之改善,关乎民族之复兴;我们关注政治的方式,一如媒体的天职,忠 地记录,公开地陈述,理性地评说。

对于时代的进步,尤其是对于所处的这个民族在所处这个时代的进步,我们 欣然落笔,化为墨痕;虽然前路或许多艰,但对这朝着阳光方向的生长,我们努 力地鼓与呼。

但记录不是记录的理由,关注也非关注的终点。我们对于这时代变革的每一 次喜和忧,最终都只有沉潜于人的层面才有价值。生活要多样化,经济要市场 ,政治要民主化,这是一个古老文明要重焕青春的步伐和必然诉求。

所以20年来,当你在会场陈言,在书斋握笔,在农田挥汗,在工厂劳作,在 校园诵念……我们将你的故事告诉他,将他的故事告诉你,将中国的故事说给中 国人,也说给世界听;要让书斋知晓江湖事,也求民间参知庙堂言。 这个国家不正是大家的国家吗?我们用真实架一座桥,让言说者不空谈,让 主事者不麻木,让刚烈者不偏激,让脆弱者不沉沦,让大家知道大家的心事,也

知道自己的方向。

在这一年的开始,我们也祝福自己的梦想,它萌自20年前的那个早春,从此 便如春藤一般爬满了我们的心间眉宇。 然则这梦想其实来得更深远,甚至早在100年以前,我们的先辈们面对积弱 积贫的中国,他们的梦想就是民族的复兴、国家的富强和人民的解放。 所梦所想,何止20年,其实百年一脉。

但对于中国这个老大的后发国家来讲,每向梦想逼近一步,都要有巨大的付 出。

但梦想没有流产,因为正如此,历史每数十年给出一个阶段主题的规律似乎 清晰可见:开天眼(西风东渐、启蒙运动)、反帝制(推翻清政府)、求统一( 北伐、结束军阀混战)、争主权(抗日、废除不平等条约、建立新中国)、平均 地权(土地改革)、改善民生(经济改革),而贯穿其中的就是增强国力和复兴 我们这个有着悠久历史的伟大民族。

在中国,这些主题环环相扣,它们赋予今日中国以独特的魅力:每一天都能 感知这变革中每一步前进的喜悦。我们愿意相信,这个时代能够成为中国最好的 时代,因为它给我们未来以最新的期许。

这个国家对于未来的期许,从理想叙事的乌托邦,到国家叙事的现代化,再 到传统叙事的小康社会,共性与个性、出发与归宿间,今日中国也充满着独特的 张力与快速节奏。

这种状况将继续于新的时代主题破题启程后。

2003年当被铭记:政府因“乙肝歧视”遭遇行政诉讼、四川自贡3万农民“ 民告官”,公民依法维权的意识在这里觉醒;前河北省委书记与卫生部长被处理 、收容制度被埋葬,公民对公权的监督在这里呈现;北京、深圳甚至内地小城潜 江自荐竞选人活跃涌现、“违宪审查”的话题被广泛讨论,公民的政治权利在这 里伸张……

这不仅表明公民意识的成长,更说明在深化与推进经济改革的同时,党的十 六大概括的“以人为本”、“政治文明”的新主题正在破题。

今天,这新年的第一天,我们回看一年,回看20年,回看100年——看到我 们的兄弟姐妹与前辈,在不同时间留下的眼泪和微笑。就让时间如光,串起这晶 莹剔透的液滴,折射出一如灿烂微笑的七彩虹谱,照亮你的前路和梦想,中国!

2004年元旦贺词篇二
《中国国家主席胡锦涛2004年新年贺词》

中国国家主席胡锦涛2004年新年贺词

Hujingtao's NEW YEAR MESSAGE 2004

December 31,2003

Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends: 女士们,先生们,同志们,朋友

们:

The 2004 New Year bell will be rung soon. At this key moment of ringing out the 2004年的新年钟声即将敲响。在old year and ringing in the new, I’m very happy to extend New Year greetings to 这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通Chinese people of various ethnic groups, including our compatriots in Hong

Kong, Macao and Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends

from various countries in a message broadcast by China Radio International,

China National Radio and China Central Television. 过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,

向世界各国的朋友们,致以新年的祝

The year 2003 was an unusual one for the Chinese people. This year, Chinese

贺!

people of all nationalities, under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the

important thought of “Three Represents”, worked hard, being of one heart and 2003年,对中国人民来说是很不one mind, and overcame numerous hardships and challenges such as the SARS 寻常的一年。这一年,中国各族人民epidemic and many natural disasters, like earthquakes, floods and drought. 在邓小平理论和“三个代表”重要思想Meanwhile, the Chinese people also made concerted efforts to continue to push 的指引下,万众一心、团结奋斗,战forward the reform and opening up process, to coordinate the development of 胜突如其来的非典疫情和地震、洪涝、

socialist material civilization, political civilization and spiritual civilization and to 干旱等多种自然灾害带来的困难和挑maintain relatively speedy economic growth and overall development in all social 战,继续推进改革开放,促进社会主undertakings. China successfully launched its first manned spacecraft. At the

Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Communist

Party of China, a comprehensive planning for perfecting the socialist market

economic system was begun. In today’s China, enthusiasm for reform and

construction abounds everywhere and people of all nationalities have high

aspirations for creating a bright future. 义物质文明、政治文明和精神文明协调发展,保持了国民经济较快增长和各项社会事业全面发展的良好势头。中国首次载人航天飞行取得圆满成功。中国共产党十六届三中全会,对完善社会主义市场经济体制作出了全

面部署。放眼今日之中国,九州大地

In the past year, China adhered to its independent foreign policy of peace,

涌动着改革和建设的澎湃热潮,各族

holding high the banner of peace, development and cooperation, and supported

人民焕发出创造美好未来的壮志豪

the principle of building friendly relationships and partnerships with its neighbors.

情。

Under its all-directional foreign policy, China further developed friendships with

all countries, particularly neighboring countries and a host of developing 在过去的一年里,中国坚持奉行countries. China actively participated in global and regional cooperation, played a 独立自主的和平外交政策,高举和平、constructive role in solving a series of major international issues concerning

regional security and development and made a contribution to safeguarding

world peace and securing common development. 发展、合作的旗帜,坚持与邻为善、以邻为伴的方针,开展全方位的外交,进一步发展了同各国特别是周边国家

及广大发展中国家的友好关系,积极

Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:

参与全球和区域合作,在一系列重大

The year 2004 is the key time for Chinese people to continue to carry out the 国际问题及地区安全和发展问题上发spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and realize 挥了建设性作用,为维护世界和平促

the tenth Five-year Plan. We shall continue to make economic construction the 进共同发展作出了贡献。

central task and stick to the pursuit of comprehensive, coordinated and

女士们,先生们,同志们,朋友

sustainable development. We will continue to deepen reforms; open wider to the

们:

outside world; and maintain steady, rapid, coordinated and healthy development

of the national economy. We shall improve our social undertakings in a 2004年是中国人民继续贯彻中共comprehensive manner and continue making efforts to push forward the building 十六大精神、实现第十个五年计划的of a well-off society in an all-round way and to open a new chapter for a socialist 关键一年。我们将坚持以经济建设为cause with Chinese characteristics. 中心,坚持全面、协调、可持续的发

展观,深化改革、扩大开放,保持国

We shall continue to steadfastly implement the policy of “one country, two

民经济持续快速协调健康发展,全面

systems”, Hong Kong People governing Hong Kong, Macao People governing

推进各项社会事业,继续推进全面建

Macao and a high degree of autonomy. We shall handle things in strict

设小康社会的进程,努力开创中国特

conformity with the Basic Law of Hong Kong and the Basic Law of Macao and

色社会主义事业新局面。

support the governments of Hong Kong and Macao special administrative

regions to govern according to law. The Chinese mainland shall strengthen 我们将继续坚定不移地贯彻“一国economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help maintain long-term 两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度prosperity and stability there. 自治的方针,严格按照香港特别行政

区基本法和澳门特别行政区基本法办

Twenty-three million Taiwan compatriots are our brothers and sisters linked by

事,支持香港、澳门特别行政区政府

flesh and blood, so we are very much concerned about their interests and

依法施政,加强内地同香港和澳门的

happiness. Chinese people will continue to make efforts towards the country's

经济贸易关系,保持香港和澳门的长

reunification by adhering to the basic principle of “peaceful reunification, one

期繁荣稳定。

country, two systems” and the eight-point proposals for promoting exchanges

between the two sides of the Taiwan Straits and the peaceful reunification. We 2300万台湾同胞是我们的骨肉兄shall strengthen exchanges between both sides of the Taiwan Straits as well as 弟,我们十分关心他们的利益和福祉。exchanges in the fields of economics and culture. We shall try our best in all 我们将继续坚持“和平统一、一国两制”sincerity to realize the peaceful reunification of our motherland. We firmly oppose 的基本方针和现阶段发展两岸关系、Taiwan's separatist activities in any form. Any attempts by anyone to separate

Taiwan from the motherland will not be tolerated. We firmly believe that with 推进祖国和平统一进程的八项主张,加强两岸人员往来和经济文化等领域common efforts made by all Chinese people, including our Taiwan compatriots, 的交流,以最大的诚意、尽最大的努the complete reunification of our motherland can be achieved at an early date. 力实现祖国和平统一。我们坚决反对

任何形式的“台独”分裂活动,绝不允许

In the present world, the appearance of political trends toward multi-polarity and

任何人以任何方式把台湾从中国分割

economic globalization, and scientific and technological progress have brought

出去。我们坚信,只要包括台湾同胞

people of all countries new opportunities for development. However,

在内的全体中华儿女共同努力,祖国

unilateralism has shown up; regional conflicts rise one after another; the danger

的完全统一就一定能够早日实现。

of terrorism is escalating; the world economy is growing slowly; the gap between

the development in the South and North becomes wider and wider. All these

things pose strong challenges to people in every nation. Chinese people have 当今世界,政治多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月always been concerned about and have a lot of sympathy for those people, who 异,给各国人民带来了新的发展机遇。are living in the flames of war, and suffering from hunger and poverty. Chinese 但是,单边主义倾向抬头,地区冲突people wish wholeheartedly they would live happy and peaceful lives at an early 此起彼伏,恐怖主义危害上升,世界date and China is willing to offer aid within our capabilities. 经济增长缓慢,南北发展差距进一步

拉大,也给各国人民提出了严峻挑战。

The world needs peace; people need cooperation; countries need development

中国人民始终关心和同情世界上一切

and societies need progress. This is the irreversible trend in time. We firmly

believe the human race will enjoy a bright future of development. Whatever 仍在忍受战火、饥饿、贫困煎熬的人changes there are in the international arena, China will persistently stand by the 民,衷心希望他们能够早日过上幸福just cause of mankind, work with people of other nations to promote the glorious 安宁的生活,并愿为他们提供力所能cause of peace and development and create a shining future for world peace and 及的帮助。

prosperity.

Finally, I wish you all a very happy and prosperous new year.

世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,这是不可阻挡的时代潮流。我们坚信,人类发展的前景是光明的。不管国际风云如何变幻,中国将始终站在人类正义事业一边,同各国人民一道,共同推进人类和平与发展的崇高事业,创造世界和平繁荣的美好明天。 最后,我祝大家新年快乐、阖家幸福!

2004年元旦贺词篇三
《[中文]2004-01-01 国家主席胡锦涛2004年新年贺词-口译网》

[中文]2004-01-01 国家主席胡锦涛2004年新年贺词-口译网创造世界和平繁荣的美好明天——二〇〇四年新年贺词中华人民共和国主席 胡锦涛2004年1月1日女士们,先生们,同志们,朋友们:2004年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!2003年,对中国人民来说是很不寻常的一年。这一年,中国各族人民在邓小平理论和“三个代表”重要思想的指引下,万众一心、团结奋斗,战胜突如其来的非典疫情和地震、洪涝、干旱等多种自然灾害带来的困难和挑战,继续推进改革开放,促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明协调发展,保持了国民经济较快增长和各项社会事业全面发展的良好势头。中国首次载人航天飞行取得圆满成功。中国共产党十六届三中全会,对完善社会主义市场经济体制作出了全面部署。放眼今日之中国,九州大地涌动着改革和建设的澎湃热潮,各族人民焕发出创造美好未来的壮志豪情。在过去的一年里,中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜,坚持与邻为善、以邻为伴的方针,开展全方位的外交,进一步发展了同各国特别是周边国家及广大发展中国家的友好关系,积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用,为维护世界和平促进共同发展作出了贡献。女士们,先生们,同志们,朋友们:2004年是中国人民继续贯彻中共十六大精神、实现第十个五年计划的关键一年。我们将坚持以经济建设为中心,坚持全面、协调、可持续的发展观,深化改革、扩大开放,保持国民经济持续快速协调健康发展,全面推进各项社会事业,继续推进全面建设小康社会的进程,努力开创中国特色社会主义事业新局面。我们将继续坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法办事,支持香港、澳门特别行政区政府依法施政,加强内地同香港和澳门的经济贸易关系,保持香港和澳门的长期繁荣稳定。2300万台湾同胞是我们的骨肉兄弟,我们十分关心他们的利益和福祉。我们将继续坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,加强两岸人员往来和经济文化等领域的交流,以最

大的诚意、尽最大的努力实现祖国和平统一。我们坚决反对任何形式的“台独”分裂活动,绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。我们坚信,只要包括台湾同胞在内的全体中华儿女共同努力,祖国的完全统一就一定能够早日实现。当今世界,政治多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月异,给各国人民带来了新的发展机遇。但是,单边主义倾向抬头,地区冲突此起彼伏,恐怖主义危害上升,世界经济增长缓慢,南北发展差距进一步拉大,也给各国人民提出了严峻挑战。中国人民始终关心和同情世界上一切仍在忍受战火、饥饿、贫困煎熬的人民,衷心希望他们能够早日过上幸福安宁的生活,并愿为他们提供力所能及的帮助。世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,这是不可阻挡的时代潮流。我们坚信,人类发展的前景是光明的。不管国际风云如何变幻,中国将始终站在人类正义事业一边,同各国人民一道,共同推进人类和平与发展的崇高事业,创造世界和平繁荣的美好明天。最后,我祝大家新年快乐、合家幸福!

2004年元旦贺词篇四
《2004新年贺词 中英文》

2004新年贺词 中英文.txt举得起放得下叫举重,举得起放不下叫负重。头要有勇气,抬头要有底气。学习要加,骄傲要减,机会要乘,懒惰要除。人生三难题:思,相思,单相思。女士们,先生们,同志们,朋友们:  2004年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!  2003年,对中国人民来说是很不寻常的一年。这一年,中国各族人民在邓小平理论和"三个代表"重要思想的指引下,万众一心、团结奋斗,战胜突如其来的非典疫情和地震、洪涝、干旱等多种自然灾害带来的困难和挑战,继续推进改革开放,促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明协调发展,保持了国民经济较快增长和各项社会事业全面发展的良好势头。中国首次载人航天飞行取得圆满成功。中国共产党十六届三中全会,对完善社会主义市场经济体制作出了全面部署。放眼今日之中国,九州大地涌动着改革和建设的澎湃热潮,各族人民焕发出创造美好未来的壮志豪情。  在过去的一年里,中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜,坚持与邻为善、以邻为伴的方针,开展全方位的外交,进一步发展了同各国特别是周边国家及广大发展中国家的友好关系,积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用,为维护世界和平促进共同发展作出了贡献。  女士们,先生们,同志们,朋友们:  2004年是中国人民继续贯彻中共十六大精神、实现第十个五年计划的关键一年。我们将坚持以经济建设为中心,坚持全面、协调、可持续的发展观,深化改革、扩大开放,保持国民经济持续快速协调健康发展,全面推进各项社会事业,继续推进全面建设小康社会的进程,努力开创中国特色社会主义事业新局面。  我们将继续坚定不移地贯彻"一国两制"、"港人治港"、"澳人治澳"、高度自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法办事,支持香港、澳门特别行政区政府依法施政,加强内地同香港和澳门的经济贸易关系,保持香港和澳门的长期繁荣稳定。  2300万台湾同胞是我们的骨肉兄弟,我们十分关心他们的利益和福祉。我们将继续坚持"和平统一、一国两制"的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,加强两岸人员往来和经济文化等领域的

交流,以最大的诚意、尽最大的努力实现祖国和平统一。我们坚决反对任何形式的"台独"分裂活动,绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。我们坚信,只要包括台湾同胞在内的全体中华儿女共同努力,祖国的完全统一就一定能够早日实现。  当今世界,政治多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月异,给各国人民带来了新的发展机遇。但是,单边主义倾向抬头,地区冲突此起彼伏,恐怖主义危害上升,世界经济增长缓慢,南北发展差距进一步拉大,也给各国人民提出了严峻挑战。中国人民始终关心和同情世界上一切仍在忍受战火、饥饿、贫困煎熬的人民,衷心希望他们能够早日过上幸福安宁的生活,并愿为他们提供力所能及的帮助。  世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,这是不可阻挡的时代潮流。我们坚信,人类发展的前景是光明的。不管国际风云如何变幻,中国将始终站在人类正义事业一边,同各国人民一道,共同推进人类和平与发展的崇高事业,创造世界和平繁荣的美好明天。  最后,我祝大家新年快乐、阖家幸福!  英文版:Chinese President Hu Jintao Delivers New Year"s Message  Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:  The 2004 New Year bell will be rung soon. At this key moment of ringing out the old year and ringing in the new, I"m very happy to extend New Year greetings to Chinese people of various ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Televvision.  The year 2003 was an unusual one for the Chinese people. This year, Chinese people of all nationalities, under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of "Three Represents", worked hard, being of one heart and one mind, and overcame numerous hardships and challenges such as the SARS epidemic and many natural disasters, like earthquakes, floods and drought. Meanwhile, the Chinese people also made concerted efforts to continue to push forward the reform and opening up process, to coordinate the development of socialist material civilization, political civilization and spiritual civilization and to maintain relatively speedy economic growth and overall development in all social undertakings. China successfully launched its first manned spacecraft. At the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Communist Party of China, a comprehensive planning for perfecting the socialist market economic system was begun. In today"s China, enthusiasm for reform and construction abounds everywhere and people of all nationalities have high aspirations for creating a bright

future.  In the past year, China adhered to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of peace, development and cooperation, and supported the principle of building friendly relationships and partnerships with its neighbors. Under its all-directional foreign policy, China further developed friendships with all countries, particularly neighboring countries and a host of developing countries. China actively participated in global and regional cooperation, played a constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development and made a contribution to safeguarding world peace and securing common development.  Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:  The year 2004 is the key time for Chinese people to continue to carry out the spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and realize the tenth Five-year Plan. We shall continue to make economic construction the central task and stick to the pursuit of comprehensive, coordinated and sustainable development. We will continue to deepen reforms; open wider to the outside world; and maintain steady, rapid, coordinated and healthy development of the national economy. We shall improve our social undertakings in a comprehensive manner and continue making efforts to push forward the building of a well-off society in an all-round way and to open a new chapter for a socialist cause with Chinese characteristics.  We shall continue to steadfastly implement the policy of "one country, two systems", Hong Kong People governing Hong Kong, Macao People governing Macao and a high degree of autonomy. We shall handle things in strict conformity with the Basic Law of Hong Kong and the Basic Law of Macao and support the governments of Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law. The Chinese mainland shall strengthen economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help maintain long-term prosperity and stability there.  Twenty-three million Taiwan compatriots are our brothers and sisters linked by flesh and blood, so we are very much concerned about their interests and happiness. Chinese people will continue to make efforts towards the country"s reunification by adhering to the basic principle of "peaceful reunification, one country, two systems" and the eight-point proposals for promoting exchanges between the two sides of the Taiwan Straits and the peaceful reunification. We shall strengthen exchanges between both sides of the Taiwan Straits as well as exchanges in the fields of economics and culture. We shall try our best in all sincerity to realize the peaceful reunification of our motherland. We firmly oppose Taiwan"s separatist activities in any form. Any attempts by anyone to separate Taiwan from the motherland will not be tolerated. We firmly believe that with common efforts made by all Chinese people, including our Taiwan compatriots, the complete r

eunification of our motherland can be achieved at an early date.  In the present world, the appearance of political trends toward multi-polarity and economic globalization, and scientific and technological progress have brought people of all countries new opportunities for development. However, unilateralism has shown up; regional conflicts rise one after another; the danger of terrorism is escalating; the world economy is growing slowly; the gap between the development in the South and North becomes wider and wider. All these things pose strong challenges to people in every nation. Chinese people have always been concerned about and have a lot of sympathy for those people, who are living in the flames of war, and suffering from hunger and poverty. Chinese people wish wholeheartedly they would live happy and peaceful lives at an early date and China is willing to offer aid within our capabilities.  The world needs peace; people need cooperation; countries need development and societies need progress. This is the irreversible trend in time. We firmly believe the human race will enjoy a bright future of development. Whatever changes there are in the international arena, China will persistently stand by the just cause of mankind, work with people of other nations to promote the glorious cause of peace and development and create a shining future for world peace and prosperity.  Finally, I wish you all a very happy and prosperous new year.

2004年元旦贺词篇五
《市委办公室2004年新年贺词》

市委办公室2004年新年贺词

新春贺电 九州同唱小康歌,龙江终圆振兴梦。值此辞旧迎新之际,***市委办公室真诚地向多年来一直关心、支持和帮助我们的贵办同仁,致以节日的问候:祝阖家欢乐,身体康健! 在新的一年里,愿我们紧紧围绕党的中心工作,认真履行“三服务”职能,同心同德,开拓进取,唱响主旋律,打好主动仗,不断开创办公部门的新局面。 新春贺电 龙江荡荡,大鹏展翅与时进;山川巍巍,金猴攀援奔小康。值此新春佳节来临之际,谨向你们,并通过你们向贵市人民致以节日的问候:祝新年快乐,万事如意! 我们对贵市过去一年里所取得的各项成就表示热烈祝贺,并真诚感谢贵市多年来对我们的关心、支持与帮助! 在新的一年里,愿我们在振兴老工业基地的号角声中,在努力快发展、全面建小康的伟大征程中,共同担负起发展的重任,抢抓机遇,团结协作,携手奋进,共铸新的辉煌!

2004年元旦贺词篇六
《南方周末历年新年献词》

《南方周末》历年的新年献辞1998年新年致辞:让无力者有力 让悲观者前行1999年新年致辞:总有一种力量让我们泪流满面2000年新年致辞:我们从来没有放弃,因为我们爱得深沉2001年新年致辞:愿新年的阳光照亮你的梦想2002年新年献辞:走在中国的大地上2003年新年致辞:“全面小康”与“公正社会”2004年新年致辞:这梦想,不休不止2005年新年致辞:站在民意的泥土上2006年新年致辞:一句真话能比整个世界的分量还重2007年新年致辞:从今天起,我们更要彼此珍惜2008年新年献辞: 愿自由开放的旗帜高高飘扬 2009年新年献辞: 没有一个冬天不可逾越 2010年新年献辞: 这是你所拥有的时间 这是你能决定的生活2011年新年献辞: 丈量春天的距离【 1998年新年献词 】:让无力者有力 让悲观者前行  迎着新年初升的太阳,让我们轻轻地作个道别,说一声:“再见,一九九八。”   回望逝去的365个日夜,我们所有的努力,都是为了证明“我是一个记者”。  透过记者的眼睛,我们现场目击了朔州假酒荼毒生灵的惨祸;  透过记者的眼睛,我们奋力传递了昆明“铲除恶霸”的呼喊;  透过记者的眼睛,我们仔细观察了中国电信反垄断的艰难进程;  透过记者的眼睛,我们忠实记录了亿万军民战胜世纪洪水的巨大勇气和抗争精神……  有人说,人在履行职责中得到幸福;  也有人说,履行一项职责时总会感到是在还债,因为它决不会令我们自己非常满意。  记者所履行的职责,何尝不是对公众的一种“还债”——  他要告诉人们世界上发生的新闻,  他还要告诉人们新闻背后的真相。  对于这样一项职责,我们当然时时力有不逮,但我们愿意为此而竭尽全力。  植物的生命要靠它的绿叶显示,新闻的生命要用它的真实担保。  面对世俗的力量,  尽管生命有时也会显得脆弱,尽管我们也不都总是那么坚强,  但是,我们决不苟且于虚伪和庸俗,决不。因为我们深深懂得,尊严是人类灵魂中不可糟踏的东西。  读者也许还记得伐木工人的最后一个劳模吧。为了寻找他,以便寻找长江上游水土流失的真相,我们的记者排除了“报喜不报忧”的地方干扰,翻山越岭,穿过一个又一个伐木点,终于找到了生病住院的主人公,这位老伐木工发自内心的忏悔,为“寻找长江的伤口”留下了最真实的言说和最切肤的痛。  我们的许多报道,就是不断发现和不断寻

找的结果。  记者的眼睛不仅仅为发现事实寻找真相而睁开,记者的眼睛也常常被真情打动,而轻轻闭上。  在东北灾区,滔滔洪水已退,漫漫严冬将临,迎着刺骨的寒风,一位大嫂对我们的记者悠悠地说了一句:“我们需要什么?太多了,国家哪帮得过来,今年灾情这么普遍,自己苦点都没啥……”言者毫不经意的话语,却令闻者心头一热,久久为之发烫。  面对如此重灾巨创,柔弱之躯内蕴藏的宽厚与善良,谁说不是一种坚强?  也正是人民所固有的善良和坚强,唤起我们一种不可摧毁的希望。也只有那些曾抱住几块脆弱的木板,在狂风暴雨的急流中颠簸过的人,才能体会到一个晴朗的天空是多么的可贵。  告别一九九八,回访我们报道过的新闻,作恶多端的孙小果终于被一审判处死刑,身心俱疲的改革者董阳终于在他乡找到知音,而中国电信也终于开始降低消费者们抱怨已久的不合理收费……这就是世道人心。  是的,希望从来也不抛弃弱者。希望就是我们自己。【 1999年新年献词 】:总有一种力量让我们泪流满面这是新年的第一天。这是我们与你见面的第777次。祝愿阳光打在你的脸上。 阳光打在你的脸上,温暖留在我们心里。这是冬天里平常的一天。北方的树叶已经落尽,南方的树叶还留在枝上,人们在大街上懒洋洋地走着,或者急匆匆地跑着,每个人都怀着自己的希望,每个人都握紧自己的心事。 本世纪最后的日历正在一页页减去,没有什么可以把人轻易打动。除了真实。人们有理想但也有幻象,人们得到过安慰也蒙受过羞辱,人们曾经不再相信别人也不再相信自己。好在岁月让我们深知“真”的宝贵——真实、真情、真理,它让我们离开凌空蹈虚的乌托邦险境,认清了虚伪和欺骗。尽管,“真实”有时让人难堪,但直面真实的民族是成熟的民族,直面真实的人群是坚强的人群。 没有什么可以轻易把人打动,除了正义的号角。当你面对蒙冤无助的弱者,当你面对专横跋扈的恶人,当你面对足以影响人们一生的社会不公,你就明白正义需要多少代价,正义需要多少勇气。 没有什么可以轻易把人打动,除了内心的爱。没有什么可以轻易把人打动,除了前进的脚步…… 这是新年的第一天,就像平常一样,我们与你再次见面,为逝去的一年而感怀,为新来的一年作准备。祝愿阳光打在你的脸上。 阳光打在你的脸上,温暖留在我们心里。有一种力量,正从你的指尖悄悄袭来,有一种关怀,正从你的眼中轻轻放出。在这个时刻,我们无言以对,惟有祝福:

让无力者有力,让悲观者前行,让往前走的继续走,让幸福的人儿更幸福;而我们,则不停为你加油。 我们不停为你加油。因为你的希望就是我们的希望,因为你的苦难就是我们的苦难。我们看着你举起锄头,我们看着你舞动镰刀,我们看着你挥汗如雨,我们看着你谷满粮仓。我们看着你流离失所,我们看着你痛哭流涕,我们看着你中流击水,我们看着你重建家园。我们看着你无奈下岗,我们看着你咬紧牙关,我们看着你风雨度过,我们看着你笑逐开……我们看着你,我们不停为你加油,因为我们就是你们的一部分。 总有一种力量它让我们泪流满面,总有一种力量它让我们抖擞精神,总有一种力量它驱使我们不断寻求“正义、爱心、良知”。这种力量来自于你,来自于你们中间的每一个人。所以,在这样的时候,在这新年的第一天,我们要向你、向你身边的每一个人,说一声,“新年好”!祝愿阳光打在你的脸上。 因为有你,才有我们。 阳光打在你的脸上,温暖留在我们心里。为什么我们总是眼含着泪水,因为我们爱得深沉;为什么我们总是精神抖擞,因为我们爱得深沉;为什么我们总在不断寻求,因为我们爱得深沉。爱这个国家,还有她的人民,他们善良,他们正直,他们懂得互相关怀。【 2000年新年献词 】:我们从来没有放弃,因为我们爱得深沉  这是千载一遇的时刻,百年的更迭,千年的交替,都将汇于同一个瞬间。为了欢呼新世纪的太阳照临地球,全世界的人们都在翘首以待……  这又是岁末平常的一天。这是我们第829次和你见面。面对着即将远去的一个世纪,面对着就要开启的新千年之门,也许,我们真的该来一次"世纪之旅 ",就像聪明的同行已经去做的那样———派记者去新西兰,去那个2000年第一缕阳光照射到的地方?或者去五大洲,去感受不同肤色的人们异域狂欢的情状?  "世纪之旅"?千年等一回呵,为什么不呢?  15名记者受命出发了。他们脚步匆匆,他们意绪绵绵。他们要去的地方其实都不陌生,每个人却又分明都有一点惴惴然。是呵,"近乡情更怯",处在百年之交、千年之交的故乡,你别来无恙否?  这就是我们献给读者的一次世纪末特别的旅行————"记者回家乡"。  一群难得在故乡转悠的人,有人甚至对那片土地已睽违多时。他们终年的奔波行走,总是在寻找他乡的故事;他们的爱和恨,也更多地倾注在别的地方。家乡,成了每个人心灵深处秘不示人的珍藏。  现在,就让他们小心翼翼地把珍藏打开吧——— 

 那些版图上无甚出奇的所在;那些所在处平平常常的故人;那些故人里被岁月模糊了的面容;那些面容中被风霜蚀刻下的皱纹……这一切一切,都因为百年之交、千年之交的踏访和叩问,在我们的记者的笔下,变得异常生动、鲜明、隽永,历历在目,触手可及。  为什么我们总是眼里含着泪水?读完了这一组"记者回家乡",也许,你会找到答案。而我们必须表达的,是我们对那片土地的敬意。  我们要向乡间的母亲致敬。她用一双小脚走过春夏秋冬,走到了人生的尽头,才算丈量完所有的苦难。母亲,我们祝福你,因为你知道怎样把你的儿子培养成一个真正的人。他将在人生的战斗中获得胜利。  我们要向天国的父亲致敬,他的在天之灵,冥冥之中依然向儿子散发出最质朴的光辉。即使刚刚承受了失去父亲的巨大创痛,在接到采访特大海难的任务时,儿子首先记起的,还是父亲常说的那句话:别为了自个的事耽误了公家的活。  我们要向一位新婚的妻子致敬。就在新婚之夜,她的丈夫却匆匆登上颠簸的长途公共汽车,去采访令人撕心裂肺的海难事故现场,他这样做只有一个理由: "我是一个记者!"而她的理解和支持,正好成为他义无反顾的另外一个理由。  ……  这是一次特别的旅行,在千年末,在世纪末,在中国,但决不是衣锦还乡。十几个记者,于同一个时刻,奔向天南海北,回到他们曾经生活和成长的地方,是要用他们的眼睛,去观照故乡的现实和未来;是要用他们的心灵,去丈量故乡和新世纪之间的距离。而他们的记录,是要给这个喧嚣的千年末和世纪末,留下一份真实而冷静的言说。  我们走近千年之交,走过"我们这1000年"。即使在那些最偏僻的山村,我们也能看到,这1000年,是"人怎样变成巨人"的一部煌煌巨著。在人类所获得的越来越大的空间里,容纳了与日俱增的成功和骄傲,也容纳了与日俱增的痛苦和不平。毋庸讳言,当西方在这1000年中一步步走出蒙昧的时候,中国却日益远离汉唐的辉煌,甚至在最近160年里曾坠入屈辱的深渊。20世纪中国人的猛醒与奋争,正是对千年来多舛命途的强烈反弹。  我们走近百年之交,走过"我们这100年"。百年风云激荡,血和泪交织,铁和火迸溅,光荣与梦想在高高地飞翔,造就了人类文明之旅中最多劫难也最多华彩的一程。在百年中国的交响乐中,"科学"、"民主"是叩击命运之门的重重音符,"改革"则是它响遏行云的高潮。《南方周末》有幸,在这样的高潮中降生;《南方周末》记者有幸,亲眼目击和参与这场

痛苦而辉煌的涅磐。  今夕何夕?此身何处?时光流逝的无情涛声让人从昏睡中惊醒,脚下土地的真实质感让人摒弃虚妄。我们的记者是有根的一群,正是清醒感知着这样的时空坐标,我们一同走过难忘的1999。  我们走近1999的岁末,走过"我们这1年"。在这一年里,我们所有的努力,都是为了证明:我们一直没有放弃。我们呼号不息,是因为没有一天曾熄灭我们的梦境乃至浪漫;我们致力于一毫一厘的进步,是因为我们痛感改革决无近路可寻。我们一次次泪流满面地奔波在多灾多难的土地上,首先因为我们爱,因为爱,我们恨;因为爱,我们争;因为爱,我们以职业记者特有的方式,和土地,和父老乡亲血脉相连。  今天,我们回家了。我们回到自然,回到平凡,我们回到常识,回到真实。真实有时也会让人难堪,但是,它显示出来的勇气足以令谎言却步。  在岁末,在世纪末,在千年之末,我们回到家乡,带去绿叶对根的祝福,带走根对绿叶的情意。我们的生命因它而变得充实,我们的胸襟因它而变得宽厚而柔韧。  在岁末,在世纪末,在千年之末,我们像儿时一样站在家门口眺望。当20世纪的太阳收起它最后一束光线,降临的不是黑夜,而是"我们的未来"。  还记得惠特曼的这句诗吗:"不论你望得多远,仍然有无限的空间在外边;无论你能数多久,仍然有无限的时间数不清。"  又一程"世纪之旅"开始了。祝福你,朋友!【2001年新年献词】愿新年的阳光照亮你的梦想这是本报本年度最后一次和你见面。恭贺你的新年,祝福你的梦想。时光匆匆,回望一年,是谁最长久地驻留在你的心中?是什么最深切地打动过你的心灵?从今年开始,我们将每年进行年度人物评选。每一次评选都是一次岁月的盘点,每一张选票都是一粒点燃梦想的燧石。  每一群人中都有英雄,每一个人都有梦想。人们总是被那些风云际会的弄潮儿激励着,总是在对他们的指点评说中倾诉着自己的梦想与希望。今年我们推出的十位候选人,涵盖了经济、文化、科技、体育等社会生活的方方面面。许多读者在投票中指出,他们各有建树,难分高下。然而,也许正是在这样的评选中,我们更知道了什么是最重要的,什么是最基本的,什么是宽容,什么是多元,什么是尽职守责,什么是同舟共济。李昌平,一个并不为很多人所知的新闻人物,凭着一个乡党委书记的良知与责任感打动了千千万万个读者的心。因为他直面百姓疾苦,求索改革之路;因为他行使了一名共产党员和基层官员

2004年元旦贺词篇七
《2005 胡锦涛 2005-2011年新年贺词》

2005

国家主席胡锦涛发表新年贺词

共 同 创 造 人 类 的 美 好 未 来

新年前夕,中华人民共和国主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,发表了题为《共同创造人类的美好未来》的2005年新年贺词。贺词全文如下:

女士们,先生们,同志们,朋友们:

2005年新年钟声即将鸣响。在这辞旧迎新的时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

2004年,是中国人民在全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化进程中开拓前进的一年。在这一年里,我们坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,树立和落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,继续深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定,国民经济保持良好发展势头,社会主义政治文明、精神文明建设取得新的成就,各项社会事业有新的发展,人民生活进一步改善。中国共产党召开十六届四中全会,总结执政的主要经验,对加强党的执政能力建设作出全面部署。当前,中国各族人民正在为实现国家富强、民族振兴、社会和谐、人民幸福而团结奋斗。

在这一年里,我们高举和平、发展、合作的旗帜,坚持奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,努力维护世界和平、促进共同发展,在一系列涉及世界和地区安全和发展的重大问题上发挥了建设性作用,推进了中国同世界各国的友好交往和务实合作。

女士们、先生们、同志们、朋友们!

2005年,是中国全面实现第十个五年计划目标的最后一年,也是中国推进全面建设小康社会进程的重要一年。我们将认真落实科学发展观,坚持以经济建设为中心,继续加强和改善宏观调控,加快调整经济结构,着力推进改革开放,促进经济平稳较快发展,推进政治文明和精神文明建设,努力构建和谐社会,把中国特色社会主义事业继续推向前进。

我们将继续坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法办事,支持特别行政区行政长官和政府依法施政,密切内地同香港、澳门的经贸联系,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,促进两岸人员往来和经济文化等领域的交流,继续以最大的诚意、尽最大的努力争取和平统一的前景。我们愿在一个中国原则的基础上,尽早恢复两岸对话和谈判。但是,我们绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。我再次呼吁,包括台湾同胞在内的全体中华儿女团结起来,反对和遏制“台独”分裂势力及其活动,为早日完成祖国统一大业而共同努力。

女士们、先生们、同志们、朋友们!

国际形势正处在深刻变化之中,和平与发展仍然是当今时代的主题。世界多极化和经济全球化的

趋势继续在曲折中发展,科技进步日新月异,为各国发展带来了新的机遇。但是,影响和平与发展的不稳定、不确定因素也在增加,地区冲突、恐怖主义、南北差距、环境恶化、贸易壁垒等问题,使人类和平与发展的事业也面临着严峻挑战。

维护世界和平、促进共同发展,是各国人民的共同心愿。中国人民愿同各国人民一道,推动建立

公正合理的国际政治经济新秩序,提倡国际关系民主化,尊重世界多样性,促进树立新安全观,努力实现全球经济均衡可持续发展。中国人民对世界上仍陷于战火、冲突、饥饿、贫困等苦难的人民怀着深切同情,衷心祝愿他们早日走上和平发展之路,并愿为他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民和有远见的政治家,从人类的前途命运和共同利益出发,以合作谋和平,以合作促发展,携手克服前进道路上的困难,我们就一定能够共同创造人类的美好未来。

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

(新华网2005年1月1日)

Neujahrsansprache 2005 des chinesischen Staatspräsidenten Hu Jintao Neujahrsansprache 2005 des chinesischen Staatspräsidenten

Hu Jintao

Zum Jahreswechsel hält der chinesische Staatspräsident Hu Jintao am 31. Dezember die Glückwunschsansprache für das neue Jahr 2005:

Sehr geehrte Damen und Herren! Liebe Genossen und Freunde!

In Kürze wird das neue Jahr 2005 eingeläutet, wir nehmen Abschied vom alten Jahr. Ich freue mich sehr, über Radio China International, China National Radio und den chinesischen Zentralfernsehens-Sender CCTV an alle Bürger Chinas, an die Landsleute aus den

chinesischen Sonderverwaltungszonen Hong Kong und Macao, an die Landsleute auf Taiwan sowie an alle Auslandschinesen und an Freunde aus allen Ländern der Welt Glückwünsche zum Neujahr übermitteln zu können!

Das Jahr 2004 war das Jahr für den allseitigen Aufbau einer bescheidenden

Wohlstandsgesellschaft des chinesischen Volkes. Es war auch das Jahr für eine beschleunigte Vorantreibung und Wegbahnung des sozialistischen Modernisierungsprozesses. In dem vergangenen Jahr haben wir die Theorien von Deng Xiaoping und die Schlüsselidee der

"Dreifach Vertretungen" als unseren Leitgedanken im Auge gehalten. Eine wissenschaftliche Vorstellung über umfassende, koordinierte und nachhaltige Entwicklung nach dem Prinzip "den Interessen und Anliegen der Bürger hohen Vorrang einzuräumen" wird in die Tat umgesetzt. Die Vertiefung der Reformen und die Erweiterung der Öffnung wurden weiter fortgesetzt, die Entwicklung und die Stabilität der Gesellschaft wurden gefördert und erhalten. Die gute und gesunde Entwicklungstendenz der Volkswirtschaft ist weiterhin zu erkennen. Neue Erfolge im Aufbau der sozialistischen politischen und geistigen Zivilisation wurden

angestrebt. Es haben sich überall neue Erfolge in verschiedenen sozialen Bereichen und eine weitere Erhöhung des Lebensstandards chinesischer Bürger gezeigt. In der vierten Plenartagung des 16. Zentralkomitees der KP Chinas sind wichtige Erfahrungen bei der Verwaltung gesammelt und zur Verstärkung der Regierungsfähigkeit der Partei umfassende Planungen angeordnet worden. Damit der Aufschwung des Landes, die Belebung der Nation, die Harmonie der Gesellschaft und das Glück des Volkes realisierbar werden, müssen die chinesischen Bürger aller Nationalitäten Solidarität an den Tag legen.

In diesem Jahr haben wir die Fahne von Frieden, Entwicklung und Kooperation hoch gehalten sowie eine friedliche Außenpolitik der Unabhängigkeit und Selbständigkeit gepflegt. Wir halten an der friedlichen Entwicklung unseres Landes fest und bemühen uns um die Erhaltung des Weltfriedens und die Förderung der globalen Entwicklung. In einer Reihe von großen

internationalen und regionalen Ereignissen hat China eine wichtige und konstruktive Rolle gespielt, insbesondere was die internationale sowie regionale Entwicklung und Sicherheit betrifft. Damit haben wir freundschaftliche Austausche und praktische Kooperationen mit der ganzen Welt vorangetrieben.

Sehr geehrte Damen und Herren! Liebe Genossen und Freunde!

Das Jahr 2005 ist das letzte Jahr zur vollständigen Realisierung unseres Ziels vom 10.

Fünfjahresplan. Das Jahr 2005 ist auch ein wichtiges Jahr zum allseitigen Vorantreiben des Aufbaus einer bescheidenden Wohlstandsgesellschaft in China. Wir werden wissenschaftliche Vorstellung über Entwicklung gewissenhaft in die Tat umsetzen und den Wirtschaftsaufbau als Mittelpunkt unserer Arbeit ansehen. Makroökonomische Regulierungen sollen verbessert werden. Die Umstrukturierung der Wirtschaft wird beschleunigt. Unsere Reform- und Öffnungspolitik wird tatkräftig weitergeführt. An der Förderung einer sanften und relativ schnellen Entwicklung unserer Wirtschaft halten wir fest. Der Aufbau der politischen und geistigen Zivilisation wird vorangetrieben. Wir bemühen uns um den Aufbau einer

harmonischen Gesellschaft. Der Aufbau der sozialistischen Sache mit chinesischer Prägung ist voranzutreiben.

Wir werden die Richtlinien "ein Land, Zwei Systeme", "Verwaltung Hong Kongs durch die Hong Konger", "Verwaltung Macaos durch die Macaoer" und "hochgradige Autonomie" weiter verfolgen. Und wir werden uns an das jeweilige Grundgesetz der chinesischen

Sonderverwaltungszonen Hong Kong und Macao orientieren und eine gesetzmäßige

Verwaltung der Chefadministratoren und Regierungen der beiden Sonderverwaltungszonen unterstützen. Zudem gilt es, die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen Hong Kongs und Macaos zum chinesischen Binnenland auszubauen und eine langfristige Prosperität und Stabilität in Hong Kong und Macao zu erhalten.

Wir werden an dem Grundprinzip "friedliche Wiedervereinigung, ein Land, zwei Systeme" und an den Acht-Punkte-Vorschlägen zur Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße und zur Förderung einer friedlichen Wiedervereinigung des chinesischen

Vaterlandes festhalten. Auf dieser Grundlage gilt es, den Personal- und wirtschaftlichen und kulturellen Austausch zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße voranzutreiben und mit größter Aufrichtigkeit und allen Kräften die Zukunft einer friedlichen Wiedervereinigung anzustreben. Wir sind bereit, auf Basis des "Ein-China-Prinzips" den Dialog und die Verhandlungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße möglichst schnell wieder

aufzunehmen. Aber wir werden auf keinen Fall dulden, dass irgendjemand auf irgendeine Weise versucht, Taiwan von China abzuspalten. Hiermit fordere ich alle Chinesen einschließlich der Taiwaner Landsleute noch einmal auf, sich zusammenzuschließen und gemeinsam gegen separatistische Kräfte und ihren Versuch, eine "Unabhängigkeit" Taiwans zu erreichen, vorzugehen. Diese Aktivitäten müssen verhindert werden. Wir müssen uns gemeinsam für eine baldige Wiedervereinigung des Vaterlandes einsetzen.

Meine Damen und Herren! Liebe Genossen und Freunde!

Die Welt erlebt gerade eine gravierende Veränderung. Frieden und Entwicklung stellen

weiterhin das Hauptthema in der heutigen Zeit dar. Trotz vieler Probleme tendiert die Welt weiter zur Multipolarisierung. Die wirtschaftliche Globalisierung hat sich weiter entwickelt und Wissenschaft und Technik sind schnell vorangeschritten. All das bietet den verschiedenen Ländern der Welt neue Entwicklungschancen. Aber zugleich nehmen instabile und unsichere Faktoren weiter zu, die den Frieden und die Entwicklung beeinträchtigen. Hinzu kommen auch noch regionale Konflikte, der Terrorismus, die wirtschaftliche Kluft zwischen Nord und Süd, die Umweltzerstörung und schließlich Handelsbarrieren. Dies alles fordert internationale Friedenssachen und die globale wirtschaftliche Entwicklung heraus.

Es ist ein gemeinsamer Wunsch der Bevölkerung der meisten Länder, den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung voranzutreiben. Das chinesische Volk ist bereit, gemeinsam mit den Völkern anderer Länder den Aufbau einer fairen und vernünftigen neuen internationalen politischen und wirtschaftlichen Ordnung zu fördern, sich für die

Demokratisierung in den internationalen Beziehungen einzusetzen und die Vielfältigkeit der Welt zu respektieren. Ferner sind wir bereit, die Etablierung einer neuen

Sicherheitsvorstellung zu fördern und eine ausbalancierte und nachhaltige Entwicklung der globalen Wirtschaft anzustreben.

Das chinesische Volk spricht den Bevölkerungsteilen in der ganzen Welt sein tiefempfundenes Mitgefühl aus, die von Krieg, Konflikten und Hunger sowie Armut betroffen sind. Diesen Menschen wünschen wir herzlich, dass bald die friedliche Entwicklung in ihrem Land

voranschreitet. Das chinesische Volk ist bereit, dabei so gut es geht Hilfestellung zu geben. Ich bin davon überzeugt, dass das Leben der gesamten Weltbevölkerung lebenswert sein kann, wenn alle, insbesondere aber Politiker, die Weitblick besitzen, sich im Interesse der

Menschheit um Frieden und Entwicklung bemühen, multinational mehr zusammenarbeiten und gemeinsam Schwierigkeiten aus dem Weg räumen würden.

Zum Schluss wünsche ich Ihnen hier aus Beijing viel Glück und alles Gute im Neujahr! (CRI, 2. Januar 2005)

●【往下看,下一篇更精彩】●

最新成考报名

  • 市政府第三次全体会议主持词
  • 2020年感动中国杜岚和尤端阳先进事迹...
  • 2020年感动中国黄文秀先进事迹及颁奖词
  • 2020年感动中国叶连平先进事迹及颁奖词
  • 2020年感动中国王娅先进事迹及颁奖词
  • 2020年感动中国周秀芳先进事迹及颁奖词
  • 2020年感动中国樊锦诗先进事迹及颁奖词
  • 2020年感动中国伍淑清先进事迹及颁奖词