首页 > 实用文档 > 演讲稿 >

东北亚地区立法机构演讲稿(汉译俄)

编辑:zhangyanqing  成考报名   发布时间:08-13    阅读:

  中国招生考试网www.chinazhaokao.com  小编精心为大家整理了东北亚地区立法机构演讲稿(汉译俄),希望对你有帮助。

东北亚地区立法机构演讲稿(汉译俄)

  汉译俄练习很高兴能够同大家相聚在美丽的长春,共同参加此次会议。首先,我谨代表中国延边朝鲜族自治州人大常委会,向参加本次论坛的各位朋友致以诚挚的问候,并祝论坛取得圆满成功。Очень рад встретиться с вами в этом прекрасном городе Чанчуне и вместе принять участие в этой конференции. Прежде всего, хочу от имени постоянного комитета ВСНП Яньбяня-Корейского автономного округа Китая выразить сердечное приветствие всех участников форума и желаю, чтобы форум плавно завершился.

  多年来,延边州人大与东北亚各国地方人大、杜马、议会间加强交流,不仅增进了友谊,也为彼此间进一步扩大交往、深化合作,搭建了非常重要的桥梁和纽带,为全面推动东北亚区域加快发展发挥了重要作用。本次会议对于促进延边州与各国地方之间的共同发展,具有非常重要的意义。相信通过这次会议,大家能够充分发表远见卓识,共同探讨东北亚区域合作发展之路,为促进东北亚地区和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量,必将全面推动东北亚区域合作交流达成新的共识,进入新的征程。

  На протяжении многих лет, ВСНП округа Яньбянь усиливает обмены с ВСНП, Думой и парламентами различных стран северо-восточной Азии, эти обмены не только сближают дружбу, но и создают важный путь для расширения обменов и углубления сотрудничества, кроме того, обмены проявляют важные функции для всестороннего продвижения ускоренного развития северо-восточной Азии. Данная конференция имеет важное значение для содействия совместному развитию округа Яньбянь и регионов различных стран. Я уверен, что на этой конференции все участники смогут полностью выражать свои дальневидные мнения, вместе обсуждать путь развития регионального сотрудничества северо-восточной Азии, вносить вклад и силу в стимулирование мирного, стабильного и процветающего развития северо-восточной Азии. При общих усилиях участников, конференция непременно всесторонне продвинет достижение новых общих понятий регионального сотрудничества северо-восточной Азии и вхождение сотрудничества на новый путь развития. 应该说,通过近年来的努力,我们东北亚区域发展呈现出整体持续向好之势,这不仅为不断深化各领域合作创造了有利契机、开辟了广阔前景,也显示出彼此间进一步发展全面合作伙伴关系的巨大空间和潜力。就我们中国延边朝鲜族自治州而言,随着中国共产党第十八次全国代表大会的胜利召开和《中国图们江区域合作开发规划纲要》的深入贯彻实施,延边已日益成为中外客商投资兴业的热土和东北亚最具发展潜力的地区之一

  Стоит сказать, что в течение последних лет благодаря общим усилиям в региональном развитии северо-восточной Азии наблюдается благоприятная тенденция в общем, что не только создает хорошие возможности для углубления сотрудничества в разных областях и открытия широкой перспективы, но и обозначает, что всеобъемлющее стратегическое партнерство между странами северо-восточной Азии имеет большой потенциал развития. Что касается Яньбяня-Корейского автономного округа, по мере успешного проведения 18-ого съезда КПК и реализации «программы совместного освоения района Тумыньцзян Китая», Яньбянь уже стал популярным для китайских и зарубежных предпринимателей местом и самым потенциальным районом на северо-восточной Азии. 希望大家能够充分发挥图们江区域各国地方人大、杜马、议会的制度、资源和工作优势,以平等互利、同舟共济的精神和诚恳务实的态度,通过建立相互交往、交流互访、对话磋商、信息沟通等有效机制,进一步加强联系和协作,共同破解难题和障碍,尽最大努力不断推动多层面、多领域的战略合作,全面实现图们江地区国际合作开发科学持续发展。Желаю, чтобы все смогли полностью проявлять преимущество режима, ресурсов и работы ВСНП, думы, парламентов в регионе Тумыньцзян, чтобы они работали на основе равного, взаимовыгодного и практического отношения. Соответствующие органы должны усиливать связь и содействие, совместно решать трудности и препяствие за счет поддержвания связи, взаимного визита, проведения диолога и обмена информацией, приложат максимальные усилия чтобы продвигать стратегическое многопрофильное и многообластное сотрудничество, осуществят научный и постоянный подход к развитию в регионе Тумыньцзян.

  近年来,我们延边充分利用自然生态、边境区位、民俗文化等资源优势,积极培育自然风光、休闲养生、异域风情、民俗体验、冰雪娱乐等旅游品牌,旅游产业发展取得了显著成效,已成为东北亚重要旅游目的地。对于下一步发展,我们真诚的希望能够深化同各国地区之间的交流合作,特别是推动旅游产业的合作发展上,希望大家能够在旅游市场开拓、景区景点建设、精品线路设计、导游翻译人才培养、整体资源共享等方面,加大合作和开发力度,促进东北亚地区旅游产业共同发展。

  За последние годы в Яньбяне полностю используют преимущества в экологии, приграничном географическом положении, фольклоре и культуре, активно развивают индустрию туризма с целей любованием натурального пейзажа и экзотической особенностью, с целей испытания народных обычаев Китая, развлечения на льду и со снегом, с целей изучения способа сохранения здоровья. Индустрия туризма заметно развивалась, Яньбянь уже стал гланым туристическим городом северо-восточной Азии. Что касается последовательского развития, мы искренно хотим, чтобы вы приложили усилия к расширению туристического рынка, строительства живописных мест, проектированию уникальных туристических маршрутов, подготовке гидов, совместному использованию ресурсов и усиливанию сотрудничества. Давайте содействуем развитию индустрии туризма северо-восточной Азии.

  加强人才的交流是促进物流、信息流的重要保障,也是增强我们之间感情的重要途径。自延边州与各国地区之间缔结友好关系以来,不断加强友好交流,进一步深化了相互之间的了解,有利于开展相互之间的合作。今后,我们各个城市之间应逐步拓宽人才交流的渠道,相互借鉴对外开放的先进经验,特别是要为各国地区间的人员流动、贸易合作、跨国旅游提供最为便捷的服务,创造最为宽松的环境,这是促进这一地区合作开发的一个重要内容。

  Обмены специалистами являются важной гарантией для продвижения развития логистики, информационного потока, также являются важным способом для укрепления связи между нами. После того, как Яньбянь- Корейский автономный округ установил дружественные отношения с регионами различных стран, стороны продолжаются укреплять связь, углублять понятие друг друга, что полезно для совместного сотрудничества. В будущее отдельные города должны раширять канал обменов для специалистов, использовать опыт открытости, в часности, города должны предоставлять удобные услуги и свободную обстановку для стимулирования мобильности людей, торгового сотрудничества и трансграничного туризма, это и является важным содержанием содействия сотрудничесту в этом регионе.

  我们应该坚持相互信任、互惠互利的原则,加强民间的交流。特别是为了体现各城市之间的合作伙伴关系,我们有必要在交流领域、投资环境等方面共同研究一个有利于相互开放、相互谋利的合作协议,相互之间提供优质的服务、优惠的政策,促进民间资金、技术、信息等各方面的交流与合作,以此达到共同发展的目的。

  Усиливать гражданские обмены в разных областях. Мы должны придерживаться принципа взаимного доверия, взаимной выгоды, укрепляем гражданские обмены. Нам нужно совместно изучать соглашение сотрудничества о обменных областях, инвестиционном климате, которое способствует взаимной открытоси и взаимному стремлению к выгоде. Мы должны предоствлять друг другу качественные услуги, льготные политики, чтобы они содействовали обменам по поводу средств, техники и информации. Таким образом, мы добьемся цели общего развития.

  女士们、先生们、朋友们,世界经济全球化的大趋势把我们连在了一起,东北亚区域城市之间的发展,需要我们各城市之间的共同合作和努力。希望我们之间相互信任,增进了解,紧密协作,共同发展。同时也真诚地欢迎大家到延边观光旅游、合作投资和加强交流。

  Дамы и господа, друзья, тенденция глобализации обединяет нас. Для того, чтобы города северо-восточной Азии развиваться, необходимо сотрудничество и усилия. Желаю, чтобы мы доверяли друг другу, сбилижали связь, тесно сотрудничали и вместе шли вперед. В то же время я сердечно приветствую всех посещать наш город, инвестировать в Яньбянь и вести диалог с нами未完待续

  • ·提高安全意识演讲稿(2015-07-07)
  • ·2015年安全生产获奖演讲稿之一(2015-07-08)
  • · 珍惜青春美好时光演讲稿(2015-07-08)
  • ·2015年李嘉诚汕头大学演讲稿(2015-07-08)
  • ·明星刘德华精彩演讲稿(2015-07-08)
  • ●【往下看,下一篇更精彩】●

    最新成考报名

  • 党支部书记党课讲稿范文六篇
  • 2023年学校党支部书记讲党课讲稿范文...
  • 学校支部书记廉政党课讲稿范文(精选12篇)
  • 妇女权益保障法讲座讲稿范文六篇
  • 廉政党课讲稿:知敬畏存戒惧守底线十六篇
  • 廉政教育党课讲稿(通用5篇)
  • 支部书记大比武演讲稿【八篇】
  • 作风建设党课讲稿范文(精选9篇)