首页 > 实用文档 > 祝福语 >

祝身体健康,事业有成

成考报名   发布时间:01-23    阅读:

祝身体健康,事业有成篇一
《事业有成祝福语》

雄心是成功路上的指南,信心是永不放弃的呼唤,热心是成功者的胸怀,耐心是驱赶困难的利剑,责任心是迈向成功的必然.愿五心伴您度过每一天! 天空,经常刮风经常下雨经常没太阳;季节,天渐转凉秋意渐浓记得加衣裳!生活,吃得要香睡得要甜身体要健康,祝福工作顺心,事业有成!送你一个红苹果!红:愿你的事业红红火火!苹:愿你的生活平平安安!果:愿你的梦想开花结果!愿你的每份努力都有成果!祝你健康幸福,快乐生活哈! 事业无须惊天地,有成就行;金钱无须取不尽,够花就行;朋友无须形不离,想着就行;儿女无须多与少,孝顺就行;寿命无须过百岁,健康就行!根据你七天来的表现,个人觉得,你在政治上、经济上、文化上、思想上都有了极大的收获,前途不可限量啊。那我就先祝你上班快乐,事业有成。春天的事业是温暖的,夏天的事业是芬芳的,秋天的事业是沉甸甸的,冬天的事业是平静的。祝你事业有成,张扬生命的精彩!成功没有秘诀,贵在坚持不懈。任何伟大事业,成于毫不松懈。任何未竞工作,毁于半途退却。只有矢志不渝,才有成功喜悦!唱吧!唱吧!唱的响亮,飞吧!飞吧!飞的更高,跳吧!跳吧!跳的更远;梦想就在前方,要飞飞的更高,祝你;梦想成真,事业有成。人生的意义在追求中体现,在奋斗中闪光,只有不懈追求经历奋斗的艰苦,才会拥有成功的喜悦。在事业上不满于现状的人不停奋斗,永远向事业的高峰攀登。愿你的生活多彩似探戈桑巴,事业有成赛国米皇马,身体强壮比英超德甲,好运不断超梅西卡卡,心情快乐如贝利老马。不要流泪,不要伤悲,不要颓废,不要自卑,振作起来,美好未来充满光辉!看我给了你安慰,还不快请我喝一杯,不然你就是窝囊废!哈哈,祝你事业有成,振翅高飞!心里常常在想,被幸福包围真好,心里常常期待,别众多美女骚扰,心里常常有梦,财运越来越好,好朋友,祝你事业有成,吉星高照!我放飞一群幸福鸟,为你把祝福送到。祝你家庭和睦没烦恼,青春永驻心不老,身体健康百病消,事业有成步步高。

祝身体健康,事业有成篇二
《祝福语》

祝身体健康,事业有成篇三
《祝你健康-2014版》

祝身体健康,事业有成篇四
《祝贺词.doc》

祝酒

1. 我愿借此机会举杯祝我们的会谈成功,并祝我们两家公司更加兴旺。

2. 现在我提议为我们两家公司的友谊和合作进入新的阶段干杯。

3. 祝愿诸位这次访问上海成功,并能在许多方面取得成效。

4. 我请在座的各位同我一起举杯,为能够为全世界人民带来友谊与和平的中国人民和美国

人民之间的友谊,干杯!

5. 晚宴已经准备好了,请大家就坐,每个人的座位上都有座位卡,上面有各人的名字。 祝贺词

1. 能出席贵公司的10周年庆典是我的荣幸。我谨代表本会表示最衷心的祝贺。

2. 在北大百年校庆之际,我首先要向你们全体学生和教职员工表示祝贺。

3. 世界旅游组织不久将成为联合国专门机构,我们谨表示衷心祝贺。

4. 祝世界旅游组织第15届全体大会圆满成功!

5. 最后,再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意!

6. First, I would like to express my sincere congratulations to all the recipients, who have

opened up new vistas in their fields through their excellent achievements.

7. Please add my warmest congratulations to the large chorus of friends acclaiming your success.

The best luck to you!

8. Congratulations upon having received your doctorate in literature from Harvard University. I

know this has meant years of study and hard work on your part, and it’s an achievement you can well be proud of.

9. Congratulations on your graduation and hope the future will bring you success and a whole

wide world of happiness.

10. 各位嘉宾,女士们、先生们:

初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,第二十二届万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。这是万国邮政联盟成立一百二十五年和中国加入万国邮政联盟八十五年来,首次在中国举行这样的大会。我代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向大会致以衷心的祝贺!向与会的各国代表和来宾表示诚挚的欢迎!

人类即将迈入新的世纪。在这样的时刻,大家共同讨论面向二十一世纪邮政发展的战略和行动纲领,其意义十分重要。我相信,这次大会将在国际邮政史上留下光荣的一页。

……

最后,预祝大会取得圆满成功。祝各位在北京度过愉快的时光。 现在,我宣布:第二十二届万国邮政联盟大会开幕!

谢谢。

祝身体健康,事业有成篇五
《祝课题组全体人员新年快乐, 2012 年身体健康、学业(事业)有成!》

祝课题组全体人员新年快乐,

2012 年身体健康、学业(事业)有成!

课题组2011年盘点

一、 人才培养

 周晅毅博士被聘任为同济大学副研究员。

 全涌副教授获批为同济大学博士生导师。

 博士后孙芳锦晋升为辽宁工程技术大学副教授。

 研究生匡军通过硕士学位论文答辩。他的论文题目“上海环球金融中心大楼顶部风速及风致响应实测”,指导教师是顾明教授,副导师是全涌副教授。

 熊勇同学通过硕士学位论文答辩。熊勇的论文题目是“矩形截面高层建筑体型系数研究”,指导教师是顾明教授和全涌副教授。

 姜海鹏、严志威、王 莹三位研究生通过硕士学位论文答辩。姜海鹏的指导教师是顾明教授和全涌副教授,论文题目是:开敞式多跨多坡工业厂房风洞试验研究;严志威的指导教师是全涌副教授,论文题目是:带外附网架高层建筑的风荷载特性及三个方向等效静力风荷载组合方法研究;王 莹的指导教师是全涌副教授,论文题目是:低矮建筑围护结构风荷载的规范化研究。

 张庆华、李雪峰通过博士学位论文答辩。他们的博士论文题目分别是"典型输电塔风荷载及效应研究"和"风致建筑物表面及其周边积雪分布研究"。张庆华的指导老师是顾明教授,李雪峰的指导老师是顾明教授、副导师是周晅毅副研究员。

 郑德乾同学通过博士学位论文答辩。郑德乾的论文题目是“基于LES的结构风荷载及气弹响应数值模拟研究”,指导教师是顾明教授、副导师是张爱社副教授。  博士生樊友川通过博士学位论文答辩。他的论文题目是"典型工业厂房风荷载及其风振研究",指导教师是顾明教授,副导师是全涌副教授。

 赵雅丽通过博士学位论文答辩。赵雅丽的博士论文题目是“中国东南沿海地区特色民居的风荷载特性研究”。她的博士论文指导教授是顾明教授,副导师是全涌副教授。  热烈欢迎12位研究生加入课题组。新加入课题组的研究生是:黄剑(博士生),王新

荣(直博生),葛福(硕士生),王帅(硕士生),饶清友(硕士生),张秉超(硕士生),邱立维(硕士生),李嘉良(硕士生),祖公博(硕士生),傅安民(硕士生),郑建建(硕士生),周文超(硕士生)。

祝贺:

 热烈祝贺本课题组5位(包括老师、博士后及毕业学生,他们是黄鹏、孙芳锦、伊廷华、

杨易、马文勇)获得国家自然科学基金。

 祝贺伊廷华博士入选教育部"新世纪优秀人才支持计划"。伊廷华于2007年7月进入同

济大学土木工程博士后流动站,2010年7月出站,联系导师是顾明教授。

二、 项目

 黄鹏副研究员获得国家自然科学基金面上项目资助(51178352,不同坡脚低矮房屋风

荷载的现场实测和风洞试验研究,60万元,2012.01-2015.12)

 黄鹏、全涌、周晅毅三位老师获得2012年度同济大学“中央高校基本科研业务费专项

资金”的资助。

 博士后孙芳锦获得土木工程防灾国家重点实验室开放基金,题目是“考虑气动弹性效应

的膜结构风振响应研究”。

 在研纵向项目:顾明教授负责的国家自然科学基金重大研究计划重点项目“超高层建

筑风荷载、风致效应及控制”;全涌副教授负责的国家自然科学基金面上项目 “复杂形体超高层建筑横风向响应及等效静力风荷载研究”;全涌副教授、顾明教授负责科技部科技支撑计划“农村住宅规划设计与建设标准研究”中的子项“农村住宅抗风设计标准研究”;顾明教授负责科技部国家重点实验室基础研究资助项目“风雨、风雪及结构多相介质耦合作用及其效应”,黄鹏副研究员、全涌副教授和周晅毅副研究员各负责一个科技部国家重点实验室自主课题。

 课题组承担横向项目“烟台新机场航站楼风荷载研究”;“张家港A地块双子楼风洞

试验及风致效应分析”;“深业科之谷项目一期风洞试验及风致效应分析”;“半岛博物馆、半岛音乐厅项目风洞试验及风致效应分析”;“武汉水游城风洞试验及风致响应分析”;“义乌世贸中心A地块酒店项目风洞试验研究”;“郑州绿地中央广场超高层建筑风荷载研究”;“上海浦东陆家嘴金融中心区二期工程2E5-1地块瑞博项目风洞试验技术咨询”;“兰州鸿运金茂综合体一期风荷载研究”;“济南西客站综合客运枢纽工程风荷载研究”;“青岛中南海湾新城A区公建风洞试验研究”;“西安中央广场7#地块超高层建筑风荷载研究”;“天津现代城A区B地块风荷载研究”。

三、科研和学术交流等情况

 热烈祝贺课题组3篇论文进入国际风工程顶级期刊JWEIA在2006-2011期间(5年)

被引用前25名!

 顾明教授受聘为《空气动力学学报》常务编委。顾明教授日前出席《空气动力学学报》

第五届编委会成立大会,并当选为学报常务编委。顾明是《空气动力学学报》第四届编委。

 顾明教授在中国振动工程学会第七届全国会员代表大会上当选为中国振动学会第七届

理事会常务理事。

 周晅毅副研究员当选为国际标准化组织(ISO)TC98/SC3/WG1雪荷载专家组成员。  黄鹏副研究员、全涌副教授当选为中国振动工程学会模态分析与试验专业委员会委员。  顾明教授作为主要修编人员,完成国家《建筑结构荷载规范》的修订。

 顾明教授课题组黄鹏、全涌、周晅毅老师和博士生赵明伟、陶玲以及已毕业的学生及

博士后秦仙蓉、张爱社、方平治、马文勇、唐意、王钦华总共11人于2011年7月10日~7月16日参加了在荷兰阿姆斯特丹举行的第13届国际风工程会议(ICWE13),发表并宣读了11篇论文。

 顾明老师课题组黄鹏、全涌、周晅毅三位老师带领张艳萍,贾春光,戴银桃,吴迪,

王飞,张云清六位研究生参加全国第十五届风工程会议暨第一届研究生论坛,宣读论文。

 博士生韩志惠在比利时列日大学跟随Gaetan KERSCHEN教授进行了为期3个月的访

问学习。

 博士生曹会兰于2011.10.9结束了在圣母大学跟随Ahsan Kareem教授为期1年的联合

培养,近日返回课题组。

 黄鹏、周晅毅两位老师参加在英国伦敦举行的“国际桥梁与结构工程协会-国际薄壳与空

间结构协会”2011年会。

 硕士生黄鑫出席2011 年10 月27 日至2011 年10 月29 日在南京召开的第十届全国

振动理论与应用学术大会,宣读论文“两栋方形截面超高层建筑间的气动干扰效应分析”。

 顾明、黄鹏、全涌3位老师和博士生王旭、曹会兰2人于2011-11-4日出席在上海科学

会堂召开的第六届上海国际工业博览会“工程与振动”科技论坛。顾明教授主持了本次会议。

四、论文著作

1、 Xuanyi Zhou, Ming Gu, Fusheng Mi, Peng Huang, Wind Loads and Responses of Two

Neighboring Dry Coal Sheds,,14(2), 2011:207-221

2、 YI TingHua, LI HongNan & GU Ming,A new method for optimal selection of sensor

location on a high-rise building using simplified finite element model, , 37(6), 2011:671-684 (封面文章)

3、 Ting-Hua YI, Hong-Nan LI, Ming GU, Optimal sensor placement for health monitoring of

high-rise structure based on genetic algorithm, (SCI/EI), 2011, Article ID 395101, Doi:10.1155/2011/395101

4、 Ting-Hua YI, Hong-Nan LI, Ming GU, Characterization and extraction of global

positioning system (GPS) multi path signals using improved particle-filtering algorithm, SCI/EI,IF:1.317),22(2011)075101,doi:10.1088/0957-0233/22/7/075101

5、 M. Gu, Z.N.Xie, Interference Effects of Tall Buildings under Wind Action,,27(5), 2011: 687-696

6、 GU Ming QUAN Yong,Across-wind loads and effects of super-tall buildings and

structures ,,2011,54 (10): 2531-2541

7、 Ting-Hua YI, Hong-Nan LI, Ming GU, Optimal sensor placement for structural health

monitoring based on multiple optimization strategies,2011, 20(7): 881-900

8、 M. Gu, An important aspect of structural design of super-tall buildings and structures:

across wind loads and effects. , 2011,56(33): 3614 doi: 10.1007/s11434-011-9952-0

9、 YI Ting Hua, LI HongNan & GU Ming,Sensor placement for structural health monitoring

of Guangzhou new TV tower,(接受)

10、 Ting Hua Yi, Hong Nan Li, Ming Gu,Sensor placement optimization for Dalian

International Trade Mansion focusing on application demands, (接受)

11、 Xuanyi Zhou, Ming Gu (corresponding author), Gang Li, Grouping Response Method

for Equivalent Static Wind Loads based on Modified LRC Method,Earthq. Eng. Eng. Vib.(接受)

12、 Xianfeng Yu, Yong Quan, Ming Gu, Responses of wind-induced internal pressure in a

two-compartment building with a dominant opening and background porosity. Part 1: Theoretical formulation and experimental verification,Journal of Central South University of Technology(accepted).

13、 Yong Quan,Xianfeng Yu, Ming Gu Responses of wind-induced internal pressure in a

two-compartment building with a dominant opening and background porosity. Part 2: Parameter analysis and fitting of magnification factors of fluctuating internal pressure,Journal of Central South University of Technology(accepted).

14、 孙五一, 周晅毅, 顾明, 基于补偿方法的大跨屋盖脉动风等效静力风荷载, 振动工

程学报, 2011, 24(6) 658-663.

15、 李雪峰, 周晅毅, 顾明, 风雪运动数值模拟中自保持平衡边界条件研究, 空气动力

学学报, 2011, 29(6) 765-769.

16、 孙芳锦,殷志祥,顾明,强耦合法在膜结构风振流固耦合分析中的程序实现与应

用,《振动与冲击》,30(6),2011:213-217

17、 顾明,余先锋,全涌,建筑结构风致内压的研究进展,同济大学学报,

2011,39(10):1434-1440

18、 顾明,黄友钦,赵明伟,风雪共同作用下门式刚架厂房的动力稳定,同济大学学

报, 2011,39(9):1266-1272

19、 周晅毅, 李刚, POD结合薄板样条插值法在风压预测中的应用, 建筑结构, 2011,

41(6) 98-102, 109.

20、 黄友钦, 顾明, 周晅毅, 以动力稳定为目标的空间结构等效静力风荷载, 同济大学

学报, 2011, 39(5) 637-642.

21、 胡亮,顾明,李黎,基于本征正交分解的谱表示法模拟风场的误差,振动与冲击,

2011.4

22、 全涌,顾明,陈斌,外形几何参数对双坡顶低矮建筑屋盖升力系数极值的影响,

建筑结构学报,32(4),2011:40-45

23、 樊友川,全涌, 顾明,姜海鹏,单个周边建筑对工业厂房屋面平均风压的气动干扰

效应,建筑结构学报,2011,32 (4): 24-32

24、 樊友川,全涌,顾明,倪建公,单跨双坡工业厂房平均风压试验研究,土木工程

学报,2011,44(5),pp1~9。

25、 顾明,顾玮珵,外形几何参数对双坡屋盖升力系数极值的影响,同济大学学报,

39(2),2011:209-213

26、 孙五一,周晅毅,顾明,基于风场模态补偿的大跨屋盖脉动风等效静力风荷载, 工

程力学, 2011, 28 (4) 96-101.

27、 胡亮,顾明,李黎,两类谱表示法模拟风场误差对比分析,振动与冲击,2011,

30(5):6-9

28、 郑德乾,顾明,张爱社,单体1:1:6方形截面建筑绕流的大涡模拟,振动与冲击,

2011,30(5):96-100

29、 韩志惠, 周晅毅, 顾明, 张安安, 张伟育, 方卫, 世博轴阳光谷结构风致响应分析

及频域时域方法计算结果比较, 振动与冲击, 2011, 30 (5) 230-235.

30、 余先锋, 全涌,周晅毅,朱忠义, 顾明,“四肢伸展型”大跨屋盖风致响应分析,振

动与冲击,30(7),2011:148-152

31、 黄友钦, 顾明, 周晅毅, 积雪漂移对空间结构动力稳定性的影响, 振动与冲击,

2011, 30 (2) 124-129.

32、 王钦华,顾明, 结构系统风致疲劳寿命可靠性分析,土木工程学报,44(8),2011:

72-79

33、 王雄江 顾 明,瞿伟廉,桥梁气动导纳识别的阶跃函数拟合法,土木工程学报,

2011年第44卷第11期

34、 樊友川, 全涌, 顾明,单跨双坡工业厂房平均风压试验研究,土木工程学报, 2011

年第44卷第5期

35、 全涌,顾明,陈斌,双坡低矮建筑风压系数的概率统计特性分析,土木工程学报,

2011年第44卷第7期

祝身体健康,事业有成篇六
《祝酒辞》

2008年是经历了众多事件的一年

2008 has witnessed many historic events

去年是中国取得全面发展和进步的一年

The past year has witnessed a great progress in all aspects in China.

I wish the conference a complete success.

预祝大会取得圆满成功!

In closing, I’d like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the New Year.

最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意 Ceremonial Speech

1. On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year’s party.

1)我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拨冗光临我们的新年联欢会。

2. I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival. 2)今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与 荣幸。

3. On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.

3)我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

4. I’d like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.

4)我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。

5. I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendship. 5)我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

6. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.

6)晚会组织得完美无缺,令人尽兴尽致。对于这次美好的安排,我感激不尽。

7. I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.

7)让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

8. Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with its challenges and chances.

9. It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year. 9)今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

10. May I hereby declare open “Chongqing International Symposium on Urban Construction.”

10)现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

11. Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.

11)请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾,表示热烈的欢迎!

12. I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference. 12)大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

13. The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.

13)这是—次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产积极的影响。

14. I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service program as well as China’s economic development and social stability. 14)我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。

15. Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.

15)一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

16. We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.

15)回顾过去,展望未来,我认为一个新的伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。

17. I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.

18. The rapid development of the situation places higher

expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.

19. We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.

20. I am convinced that China’s reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large. 20)我相信中国的改革、开放和稳定会给亚太地区的商业界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至整个世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。 Environmental Protection 1. the deterioration of the ecosystem 生态恶化 2. the extinction of bio-species物种灭绝 3. damage to the ozone layer臭氧层破坏4. the green-house effect 温室效应 5. acid rain and desertification 酸雨,土地沙漠化

6. environmental planning and management

7. pollution control and prevention

9. wild animal and plant protection

11. climate change 8. forest protection 10.marine environment 12. sewage disposal污水处理 13. choose a sustainable development strategy for implementation

14. improve the legal and administrative systems in step-by-step manner

15. prevent and control industrial pollution

16. comprehensively work on the improvement of the urban environment

17. carry out territorial control and rural environmental protection on a large scale

18. protect ecological environment 19. protect vegetation 20. return cultivated land to forests or pastures 退耕还林/草

21. As a developing country, China is confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment. 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。

22. In the process of promoting its overall modernization program, China has not only regarded the realization of sustained economic development as an important strategy but also made environmental protection one of its basic state policies.

中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略。

23. As a member of the international community, China has earnestly fulfilled its international obligations, and has taken an active part in the affairs of international environmental protection to promote international cooperation in environmental protection.

24. We must popularize knowledge about environmental protection among the people and raise their awareness of environmental ethics and the code of conduct.

我们要在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。

25. There is a grand task to perform and a long way to go in solving

祝身体健康,事业有成篇七
《领导祝酒词集锦》

年会领导祝酒词集锦

尊敬的各位领导、各位来宾、女士们、先生们:

大家晚上好!

值此万物复苏、春暖花开之际,XX有限公司迎来了来自五湖四海的朋友、亲如兄弟的事业伙伴,一直对XX公司关怀、帮助的省市领导,与XX合作多年的各高校教授学者„„欢聚在此,共享XX公司成立十周年暨新厂落成这一盛举。在这激动人心的时刻,我谨代表XX公司全体员工,感谢各位一直以来对XX的支持和帮助。回顾XX十年的发展历程,大家有目共睹,XX走过的坎坎坷坷,XX发展的艰难之路,XX员工团结奋进的奉献精神„„我感慨万千,如今,XX取得的点滴成绩,XX充满凝聚力的团队,XX员工以厂为家的情怀,都无不使我引以为骄傲和自豪。面向未来,我们树立了打造百年企业、百年品牌的信心,但实现理想的路途,仍需要在座各位朋友的鼎力支持与协作,帮助我们完成百年大计。这对于我本人,对于XX公司,对于生我养我的这片土地,对于XX经济的发展都有着现实和深远的意义,

我坚信,XX的明天会更好,XX的明天会更好。现在,让我们共同举杯,为我们共同的事业,为XX的经济发展,为未来干杯! „„

女士们、先生们:

各位来宾、朋友们:

腾盛的家人们:

晚上好!

今天,我们欢聚一堂,共同庆祝北京盛世博纳文化发展有限公司成立七周年。值此,我代表公司全体员工,向出席今天宴会的各位来宾、各位朋友表示最热烈的欢迎和最诚挚的问候!并致以最真诚的感谢!

今天在座的各位来宾中,有许多是我们的老朋友,我们之间有着良好的合作关系。公司七年以来能取得今天的成绩,离不开老朋友们的真诚合作和大力支持。对此,我们表示由衷的钦佩和感谢!同时,我们也为有幸结识新朋友而感到十分高兴。在此,我谨再次向新朋友们表示热烈欢迎,并希望通过合作能与大家建立广泛的联系和深厚的友谊!

朋友们,金秋送爽,既意味着我们收获辛勤耕耘的回报,更预示着我们开始迈向新一轮的风雨征程。今天,腾盛公司特备薄酒一杯,谨此答谢朋友们多年来和腾盛风雨同舟,携手同进,合作共赢。为此,我提议,请举杯:

这杯酒,是感谢的酒,感谢各位多年来对腾盛的关怀厚爱、鼎力支持!

这杯酒,是喜庆的酒,庆祝今天的合作成功,分享收获喜悦。庆祝明天的胜利,我们再相逢!

这杯酒,是祝福的酒,祝福大家身体健康、家庭幸福、万事如意、

大展鸿图!

这杯酒,是祝愿的酒,祝愿在未来的合作中,我们的友情更深、心情更好、生意更旺!

这杯酒,是壮行的酒,未来的征程中,充满着坎坷和艰辛,让我们手挽着手,心连着心,踏着泥泞的路,迎着朝阳,朝着更高、更远、更快的目标前进!干杯!!!

尊敬的各位领导,嘉宾,女士们,先生们,朋友们,大家晚上好! 今晚,我们在这里聚首,盛情依依,笑语盈盈。辞旧迎新之际,我谨代表XXXX全体员工,给长久以来对XXXX给予大力支持的各位嘉宾拜个早年,祝大家在新的一年里身体健康、阖家幸福!感谢大家光临我们的答谢会现场,与我们欢聚一堂,分享我们共同走过的精彩岁月;感谢大家一直以来对我们的关注与厚爱,携手同行,不离不弃;感谢大家与我们一起见证了XXXX的奇迹发展。

时针悄悄的指向了2012年,在2011年还留有一个小尾巴的时候,我们不展望未来,让我们回忆过去。从 ? 年成立至今,XXXX整整走过了 ?年的历程。?年,对于浩浩宇宙来说犹如沧海一栗,对于有限的生命来说也只是弹指一挥间,但是对于我们,对于XXXX,却有着不同寻常的意义。 年里,我们从????发展壮大成为?????;我们从提供单纯的XXXX发展成为一站式、全方位的整体解决方案供应商;我们从行业新生力量成长为引领行业发展,制定行业准则的标杆企业。犹记得,自主签约第一家客户,成为XXXX;

犹记得,签约第一个合作项目,为业务的深度开发打下坚实的基础;犹记得,签约第一家国家级高新技术上市民营企业,迈出XXXX的第一步。我们和你们共同经历了一次次破茧成蝶的蜕变,在大浪淘沙的市场起伏中和诸位一道经风历雨,智慧同行。作为集团中成立较晚,但发展最为迅速的分支机构,XXXX凭借专业的团队和良好的品牌美誉度走出了一条独特的道路。回首过往的点点滴滴,无不饱含了xxxx对市场的诚信和对客户的忠诚,更饱含了客户对我们的信任和依赖,是你们的选择让我们变得更为强大。

2011年,随着国家加快发展现代服务业各项政策的出台,xxxx行业进入了高速发展的新阶段,将迎来第二个春天。因此,虽然传说中,2012年是世界末日,但我却对2012年充满期待,对2012年的xxxx充满期待。相信xxxx定会迎着这股潮流,通过持续的管理流程的优化、IT技术的应用和服务水平的提升,为xxxx行业的发展提供示范和表率。通过模式的创新和再造,以更优质,更完善的服务回馈大家。让我们志存高远、精诚合作,在来年,实现新跨越,再创新辉煌。

有语云:无酒,何以逢知己;无酒,何以壮行色。让我们举起杯,为了我们相聚的岁月,为了我们相约的时光,为了我们灿烂美好的明天,干杯!

女士们、先生们、各位朋友,各位来宾,各位领导:

大家晚上好!

喜悦伴着汗水,成功伴着艰辛,遗憾激励奋斗,我们不知不觉地走进了龙年。今晚我们欢聚在XX公司成立后的第X个年头里,我和大家的心情一样激动。

在新的一年来临之际,首先我谨代表XX公司向长期关心和支持公司事业发展的各级领导和社会各界朋友致以节日的问候和诚挚的祝愿! 向我们的家人和朋友拜年!我们的点滴成绩都是在家人和朋友的帮助关怀下取得的,祝他们在新的一年里身体健康心想事成!向辛苦了一年的全体员工拜年!感谢大家在兔年的汗水与付出。许多生产一线的员工心系大局,放弃许多节假日,夜以继日地奋战在工作岗位上,用辛勤的汗水浇铸了XX(公司名的简称)不倒的丰碑。借此机会,我向公司各条战线的员工表示亲切的慰问和由衷的感谢。

回顾过去的一年,公司已经迈上了一个更高的平台;展望新的一年,公司将持续遵循“市场营销立体推进,技术创新突飞猛进,企业管理科学严谨,体制改革循序渐进”的方针,并在去年的基础上继续深化,目的只有一个:全面提升公司的核心竞争能力。2012年是龙年,我相信龙年必定是风调雨顺、五谷丰登的一年,XX公司一定会更强盛,员工的收入水平一定会上一个台阶!

最后,祝各位身体健康、阖家幸福、事业有成!干杯! 尊敬的XX、各位优秀的伙伴:大家晚上好!

“风雨送春归,飞雪迎春到”。在春天的脚步越来越近之时,利用周末召开了XXXXXX公司2012年工作会议。今天的会议开的很成功,参会的人员都是各经营单位团队长以上人员和内勤骨干人员,是我们

祝身体健康,事业有成篇八
《句子精练》

Unit 2

1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done,some documents photocopied,

an express mail sent out, And something like that.

我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.

可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。 5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.

7. 我是海通集团人力资源部经理。

I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.

8. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.

9. 今晚我们设宴为你洗尘。

We'll hold a reception dinner in your honor this evening.

10. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter.

11. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。

You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.

12. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.

13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

1

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health,great career

and happy family of everyone present. Unit 3

5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.

我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。

6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.

在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。

7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.

具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。

8. Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is,communal harmony takes precedence over individual freedom. 儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。

20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.

Unit 4

1. This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

2. Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.

各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

3. My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country

我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。

4. Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.

这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。

5. It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab

to pick you up at your doorstep.

事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

2

14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

It is said that the public transportation of American cities is not very desirable, isn't it? 15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。

When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.

Unit 5 2. Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally

as well as for all the members of my delegation. 我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。 3. To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest. 访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。 4. In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity

to renew old friendships and establish new contacts.

我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。

9. I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from/ your endeavors and experience/

in promoting economic and social development /in the service of your people.

我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们/为造福贵国人民/而促进经济和社会发展的/奋斗和经验中/学到一些东西。

12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.

所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。 19.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality(that)you extended to us.

我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

20.May I ask all of you present /to join me /in raising your glasses /to the friendship and cooperation /of our two peoples!

我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。 Unit 6

16.我们愿//在平等友好的基础上//,就/广泛领域里的合作/以及/建立新的伙伴关系/交换我们的意见。

We will exchange views/ on cooperation in a wide range of areas/ and /on the building of a new partnership //in a friendly manner//.

17.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.

18.形势的迅速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。

3

The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy

to plan our future cooperation.

19.我们要(通过)扩大对话与合作1,提升我们在处理重大问题上的影响力2。

We should 2make us more influential in addressing major global issues through 1expanding dialogue and cooperation.

20.我相信/中国的改革开放和稳定/会给/亚欧国家的商界

/带来/可观的投资和贸易良机/, 从而为/亚洲乃至全世界/的

/和平、稳定与繁荣/做出积极的贡献。

I am convinced that (China's reform, opening-up and stability) will provide (the business community of Asian and European countries) with (tremendous investment and trade opportunities),thus making positive contributions to (peace,stability and prosperity)

in (Asia and the world) at large.

/

滚动式折叠床可随时推入房内,为客人加铺,而暗床则是一种沙发折叠床,摊开后可作床用。

17.People who prefer camping to staying in hotels will have a hard time in the cities, because most of these cities don't have campgrounds nearby. 对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐园,因为大多数城市附近没有野营地。 Unit 8

1. 连接欧亚两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。

The 7.000-kilometer-long "Silk Road", whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe.

2. 我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安西安的古城,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺, 品尝地方风味小吃,结识当地居民。

"The Silk Road Tour" that we offer/follows a route: (the capital of Xinjiang), along which the tourist will /take pleasure in the charms of the natural landscape,

appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.

3. 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road /makes this trip

/one of the world's most exciting tourist attractions.make+sth+...(无be动词)

Unit 10

6.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。

As a developing country, China is confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.

4

7.中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。

In the process of promoting its overall modernization program, China has// economic development as an important strategy //but also made environmental protection one of its basic state policies.

8.中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务,积极参与国际环保事务,促进国际环保合作(=促进国际合作,在环保上的)。

As a member of the international community, China has earnestly fulfilled its international obligations, and take an active part

/in the affairs of international environmental protection//to promote international cooperation /in environmental protection.

9.我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。

We must popularize knowledge about environmental protection among the people and raise their awareness of environmental ethnics

and the code of conduct.

10.我们欣慰地看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物和植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归大自然。

We are relieved by the fact that more and more stable populations for rare and endangered species of wild fauna and flora

are maintained under human watch, some of which have been successfully reintroduced to nature.

11.我们在解决环境与发展的问题上仍面临着大量的难题,任重而道远。我们将一如既往地为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣, 为造福下一代而奋斗。 There is a grand task to perform and a long way to go in solving the problems of the environment protection and development.

We will, as always, strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity,

and for the benefits of our children. Unit 11 1. Although the language of various regions are so different that they are mutually unintelligible, they have a great deal in common// in /their basic principles, and// in /the way they approach certain specific problems of communication.

虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及具体交际的实际情况来看,它们有许多共同之处。

2. One of the wonders about /language and language use/ is that//

an infinite set of sentences.

语言与语言使用的妙处之一在于说话者可以运动一组数量有限的规则来表达和理解数量无限的句子。

have the ability to combine basic linguistic units to form an infinite set of grammatical sentences, most of which are novel,

never before produced or heard.

Unit 12

9. 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”。(任何山都可以出名只要有神仙出现,任何河都可以变得神圣只要有龙出现)

5

祝身体健康,事业有成篇九
《观手知病》

主讲:王玉英

手掌上的每一穴、点、区都与内脏器官有直接或间接的关系。预知内脏出现异常变化,应立即治疗手掌上的各点、穴、区。

手掌-------观测内脏的窗口内脏---不调和,手掌马上就会发出危险信号

图一

图二

1、命门与肾脏有关,如果命门处感觉疼痛就表示肾脏有病。

祝身体健康,事业有成篇十
《口译试题常用句型》

[推荐]上海市中级口译考试口译考试历届考题总结I

以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.

各位口试将至,且请看看,这些掌握了没有,不熟悉的话可要振奋起精神,开始冲刺了。

1.我非常感谢...

Thank you very much for...

2.热情友好的欢迎辞

gracious speech of welcome

3...之一

be one of

4.访问...是...

A visit to...has...

5.多年梦寐以求的愿望

has long been my dream

6...给予我一次...的机会...

(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...

7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to...

8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.

9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.

10....多年来一直盼望...

note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

have been looking forward to ...for many years

11.我很感激...

note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

I appreciate...

12.你若不在意的话,...

If you don't mind,...

13.去...走走

tour around...

14.浦江商务旅游公司

note:注意其中的旅游的选词

Pu Jiang Business Travel Campany

15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau

the Chinese National Tourist Administration

16.经...批准的...

...approved by...

17.在华...

...in China

18.以...为主要服务对象

provide services mainly to...

19.公司的宗旨是...

We operate under the principal of ...

20.促进,改善,发展

promote,improve,promote

21...及其周边地区

...and its surrounding areas

22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译

offer an all-round service to...

23.竭诚

do one's best

24.坦诚相待

...in an honest partnership

25.商务

business activities

26.我们很高兴...

It gives us great pleasure to...

27.再次接待...

note:学习这种比较特殊的说法

to play host to ... once again

29.学校的全体师生员工

the faculty,students and staff of the university

30.向...表示热烈欢迎

...wish to extend one's warm welcome to ...

31.格林博士和夫人

Dr.and Mrs. Green

32.我相信...

I am convinced that...

33.这次对...的访问

note:注意“这次”的翻译

current visit to...

34....必将为...

...will surely...

35.作出(重要)贡献

make an important contribution to...

36.祝大家...

note:注意"大家"的翻译

wish you all...

37.友好合作关系

note:注意语序的安排

the friendly relations and cooperations

38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).

note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.

It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.

39.值此...之际,...

On the occasion of....

40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.

I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...

41.就...问题进行发言

to address the meeting on the topic of...

42....为...提供了(理想的)场所

...provides us with an ideal arena where we will...

43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.

note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去.

I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.

44.在这举国同庆的夜晚,...

On the occasion of this evening of national celebration,...

45.各位来宾

all the guests

46.光临我们的春节联欢晚会

note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法

come to this party to celebrate our Spring Festival

47.(在座)各位

all present here

48.轻松,欢快的

most relaxing and delightful

49.春节是我国一年中的良辰佳时.

note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理

The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

50.我愿(希望)...

I hope...

51.外国来宾

note:"宾"不一定就是guest

overseas visitors(guests)

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

53.彼此沟通,增进友谊

note:除了前者,还要注意"增进"的择词

to get to know each other and to increase our friendship

54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.

note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译 In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

55.热情的迎接和款待

note:"热情的".多个词可以表示这个意思

warm reception and hospitality

56.The past five days in China,...

在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀!

note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来

be truly pleasant and enjoyable and most memorable

58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.

note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.

I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

●【往下看,下一篇更精彩】●

最新成考报名

  • 2021除夕微信祝福语
  • 除夕祝福语2021
  • 除夕给班主任的祝福语
  • 2021除夕夜祝福语
  • 除夕短信祝福语2021
  • 春节祝福简短
  • 春节的祝福语大全
  • 春节拜年祝福语