首页 > 实用文档 > 知识 >

half a loaf is better than no bread

编辑:  成考报名   发布时间:01-11    阅读:

half a loaf is better than no bread篇一:英语读写总结(unit1)

• Appreciate: understand, esp. with sympathy” (理解,体恤,体谅)

• appreciate poetry

• 欣赏诗歌

• appreciate good food

• 品尝美味

• appreciate sb's friendship

• 珍视某人的友谊

• appreciate small differences in sounds.

• 辨别声音中极细微的差别。

• We shall appreciate hearing from you again.

• 我们恭候佳音。

• I appreciate your kindness.

• 多谢厚意。

• We appreciate your difficulty.

我们意识到你们的困难。

• I got (was given) a job at which I got (earned) 30$ a week, but I never really got

(became) interested in it, and I soon got the sack (was dismissed from my job ). I wasn’t sorry, because my employer had always got on my nerves (irritated me), but finally he got my back up (infuriated me). When he told me to get out (leave), I got quite a lot off my chest (poured it all forth with bitter feeling). I told him that if he had got (taken) it into his head that he could get along (manage) by paying me such a small sum, he would get a surprise (be surprised). He told me that I was getting out of hand (becoming difficult to control), and that I had got ideas above my station (had come to believe myself more important than I really was). When I told my father the whole story that evening I got a good hiding (receive a sound beating).

• Father time White as snow Cheeks as roses As busy as a bee Sleep like a log 有志者事竟成。 Where there is a will, there is a way. 一份耕耘,一份收获。 No pain, no gain. 光阴似箭,日月如梭。 Time and tide wait for no man. be forced into (doing sth. humble, unpleasant, or dishonourable) 强烈地震袭击了这个地区后,不少当地人只好睡在露天里。 After the violent earthquake hit the district, a lot of local people were reduced to sleeping in the open. take refuge in … find shelter or protection in … 迫于国内的政治压力,前总统在国外寻求避难。 Due to the political pressure in the country, the ex-president took refuge abroad.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• 何以解忧,惟有杜康. Sam要求晋升,老板马上威胁说要解雇他。 The boss immediately countered Sam’s request for promotion by threatening to dismiss him. “counter-” is a very useful prefix: 反击 counterattack 反作用 countereffect 反对意见 counterview 反革命 counterrevoluntionary Counterclockwise 逆时针 You can lead a horse to water but you can’t make him drink. 引马河边易,逼马饮水难。 Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish and he will eat for the rest of his life. 授人以鱼,不如授人以渔。 Learning is like rowing upstream, not to advance is to drop back. 学习如逆水行舟,不进则退。 What is important to a student’s achievement is that he can make gradual progress increasingly and orderly. 学问之功,贵乎循序渐进,经久不息。 —— 中国近代思想家 梁启超 Don’t put all your eggs in one basket Don’t cry over spilled milk All work and no play makes Jack a dull boy Half a loaf is better than no bread (聊胜于无) 与她的邂逅改变了他一生的道路。 The encounter with her changed the course of his life. (encounter: an unexpected meeting, meet sb. Or sth. Unexpectedly) 绝大多数的人过着枯燥乏味的生活,因为他们并不知道什么是至关重要的。 The vast majority of people are leading a boring life because they don’t know what is vital. (n. vitality) 再这样游荡下去,你将一事无成。 If you go on drifting like this, you’ll amount to nothing. 本想离婚可以使他了却烦恼,但事情并非如他所料。 He had thought divorce would let him wash his hands of all the trouble, but things did not turn out as what he had expected. (wash one’s hands of …: refuse to be connected with or responsible for …) 奇怪的是有时即使是在街上偶然遇到的人,我们也能一眼看出他(她)是个什么人。 Strangely enough, sometimes even for someone we come across in the street, we can judge what kind of person he or she is merely at a glance. (come across: meet sb. Or sth. by chance, encounter) (at a glance: 一瞥)

• • • • • • • • 八路军 Route D1 bus D1线公交车 Bedroom, classroom and canteen form the _______ of my college life. (routine: 例行公事, 常规, 日常事务, 程序) 达到人生的觉悟没有捷径。 There is no short-cut to attain enlightenment of life.

half a loaf is better than no bread篇二:英语小谚语

saying:When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗Of nothing comes nothing.无中生有God helps those who help themselves.自助者天助Seeing is believing.眼见为实All roads lead to rome.条条大路通罗马Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒Great hopes make great man.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳Old sin makes new shame.一失足成千古恨Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深One cannot put back the clock.光阴一去不复返One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输One hour today is worth two tomorrow.Do as you would be done by.己所不欲勿施于人Do it now.机不可失Do nothing by halves.凡事不可半途而废1. A clear fast is better than a dirty breakfast.宁为清贫,不为浊富。2. Penny wise, pound foolish.贪小便宜吃大亏。3. Clothes make the man.人靠衣装马靠鞍。4. No good building without a good foundation.基础不好,建筑不牢。5. A constant guest is never welcome.久住非佳宾,常来不欢迎。6. A great talker is a great liar.说大话者多谎言。7. A friend is easier lost than found.得朋友难,失朋友易。8. Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。9. A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。/ 人笨怪刀钝。10. A friend to all is a friend to none.滥交者无友。11. Speech is silver, silence is gold.雄辩是银,沉默是金。12. A cock is valiant (bold) on his own dunghill.每个处于安逸环境中的人,都可以自夸其勇。(夜郎自大。)13. Little things please little minds.人小无大志。14. Many hands make light work.人多好办事。15. Custom rules the law.习俗影响法律。16. Good watch prevents misfortune.谨慎消灾。17. Entertain an angel unawares.有眼不识泰山。18. Doing is better than saying.与其挂在嘴上,不如落实在行动上。19. Don't meet trouble half-way.勿杞人忧天。20. Money talks. 钱能能神。21. as well be hanged for a sheep as for a lamb一不做二不休(偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑。)22. That's like putting the cat near the goldfish bowl.引狼入室;送羊入虎口。23. It takes two to make a quarrel.一只巴掌拍不响。24. Half a loaf is better than no bread.半片面包总比没有好;有胜于无。25. Love is blind. 爱情是盲目的。26. like a cat on hot bricks如热锅上的蚂蚁27. pot calling the kettle black锅嫌壶黑 (五十步笑百步)28. In fair weather prepare for the foul.未雨绸缪 / 居安思危 / 有备无患。29. So the world wags. 这就是人生。

30. A bad penny always turns up.烂钱总是会再回笼。

half a loaf is better than no bread篇三:谚语翻译

1. Habit cures habit. 新风移旧俗。 2. Habit is second nature. 习惯成自然。 3. Half a tale is enough for a wise man. 聪明人凡事只须听一半,就会明白究竟。 4. Half a loaf is better then no bread. 半块面包亦胜无。 5. Half the world knows not how the other half lives. 富人不知穷人苦。 6. Hang up one's fiddle when one comes home. 在外谈笑风生,在家闷闷不乐。 7. Hang up one's hat in another's house. 在别人家里久留不去,长期居住。 8. Happiness consists in contentment. 知足常乐。 9. Happiness takes no account of time. 幸福不觉光阴过。 10. Happy is he that is happy in childhood. 童年时代快乐的人是幸福的。 11. Happy is he that is happy in his children. 对自己孩子感到高兴的,才是幸福的人。 12. Happy is he who knows his follies in his youth. 记得青年时所做的愚笨事的人是幸福的。 13. Happy is he who owes nothing. 无债一身轻。 14. Happy is the man that owes nothing. 无债一身轻。 15. Hardships never come alone. 祸不单行。 16. Hard words break no bones, fine words butter no parsnips. 粗话无害,甘言无益。 17. Hares may pull dead lions by the beard. 虎落平阳被犬欺。 18. Harm set, harm get. 自作自受。 19. Harm watch, harm catch. 害人反害己。 20. Haste makes waste. 拔苗助长。 21. Hasty climbers have sudden falls. 大起者有大落。 22. Hasty love is soon hot and soon cold. 草草率率谈恋爱,热得快也冷得快。 23. Hasty love, soon cold. 匆忙的爱情冷得快。 24. Hatred is blind as well as love. 爱情与仇恨同样是盲目的。 25. Have but few friends though many acquaintances. 朋友要少,熟人要多。 26. Hawks will not pick hawks' eyes out. 同类不相残。 27. He alone is happy who commands his passions. 只有控制感情的人,才会幸福。 28. He alone is poor who does not possess knowledge. 没有知识,才是贫穷。 29. Health and cheerfulness mutually beget each other. 健康愉快,相生相成。 30. Health and understanding are the two great blessing of life. 健康和融洽是人生两大幸事。 31. Health does not consist with intemperance. 健康和放纵,彼此不相容。 32. Health is above wealth. 健康胜于财富。 33. Health is better than wealth. 健康胜于财富。 34. Health is happiness. 健康就是幸福。 35. Health is not valued till sickness comes. 有病方知无病乐。 36. Heaven helps those who help themselves. 天助自助者。 37. Heaven's vengeance is slow but sure. 天网恢恢,疏而不漏。 38. He bears misery best who hides it most. 最会隐瞒痛苦者

,乃是最善忍受痛苦人。 39. He can who belive he can. 40. He dances well to whom fortune pipes. 鸿运来时,百事顺遂。 41. He deserves not the sweet that will not taste the sour. 吃过苦头,才配享受。 42. Hedges have eyes, and walls have ears. 篱笆有眼,隔墙有耳。 43. He dies like a beast who has done no good while he lived. 生时不做好事,死了像个畜生。 44. He gives twice that gives in a trice. 即刻就给予,等于给两次。 45. He is a fool who cannot be angry, but he is a wise man who will not. 愚笨人不会发怒,聪明人不愿发怒。 46. He is a good friend that speaks well of us behind our backs. 背后说人好话的够朋友。 47. He is a good man whom fortune makes better. 好人走运人更好。 48. He is a wise man who speaks little. 聪明的人话不多。 49. He is lifeless that is faultless. 人孰无过。 50. He is never alone that is in the company of noble thoughts. 思想崇高者,绝不会孤独。 51. He is not a wise man who cannot play the fool on occasion. 不能偶而装疯卖傻,就不是一个聪明人。 52. He is not fit to command others that cannot command himself. 正人先正己。 53. He is rich enough who has true friends. 有真朋友的人是富翁。 54. He is rich enough who owes nothing. 无债就是富。 55. He is the wise man who is the honest man. 诚实的人就是聪明的人。 56. He is the wisest man who does not think himself so. 不自以为聪明的人是最聪明的人。 57. He is truly happy who makes others happy. 真正幸福的是使人幸福的人。 58. He is unfortunate who cannot bear misfortune. 不能承受不幸的就是不幸。 59. He is unworthy to live who lives only for himself. 为己而生,生而可耻。 60. He is wise that hath wit enough for his own affairs. 聪明的人有足够的才智处理自己的事情。 61. He is wise that is honest. 诚实者明智。 62. He is wise that knows when he's well enough. 知足的人是聪明的人。 63. He jests at scars, that never felt a wound. 富人不知穷人苦。 64. He knocks boldly at the door who brings good news. 彼叩门声响,必来报佳音。 65. He knows best what good is that has endured evil. 忍过痛受过苦,最知幸福是何物。 66. He knows enough that can live and hold his peace. 见多识广者沈默寡言。 67. He knows most who speaks least. 大智者寡于言。 68. He knows much who knows how to hold his tongue. 懂得缄默的是明白人。 69. He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。 70. He lives long that lives well. 活得好等于活得长。 71. He lives twice who lives well. 生活得好的等于

生活了两次。 72. He may well be contented who need neither borrow nor flatter. 一个既不用借债又不用奉承人的人,可以称得上心满意足。 73. He most lives who lives most for others. 活著对别人贡献最多的人,活得最有意义。 74. He must needs go whom the devil drives. 势在必行。 75. He must needs swim that is held up by the chin. 身不由己,只得从命。 76. He preaches best who lives best. 言教不如身教。 77. He that boasts of his own knowledge proclaims ignorance. 夸耀知识实乃无知。 78. He that cannot ask cannot live. 不会求者不会生。 79. He that climbs high falls heavily. 爬得高,跌得重。 80. He that commits a fault thinks everyone speaks of it. 做贼心虚。 81. He that converses not knows nothing. 不和人交谈的人一无所知。 82. He that deceives me once, shame fall him, if he deceives me twice, shame fall me. 受骗一次,别人可耻;受骗二次,自己该死。 83. He that doth lend, doth lose his friend. 失友都因借钱起。 84. He that doth most at once doth least. 想一次做完什么事,结果一件也做不完。 85. He that doth what he will doth not what he ought. 为其所欲为者不为其所当为。 86. He that falls today may be up again tomorrow. 今天跌倒的人也许明天会站起来。 87. He that fears death lives not. 怕死者活不了。 88. He that fears every bush must never go a-birding. 疑神疑鬼,绝无收获。 89. He that fears you present, will hate you absent. 当面怕你的人背后会恨你。 90. He that gains time gains all things. 获得时间就是获得一切。 91. He that gains well and spends well needs no account book. 收支正当,无须记帐。 92. He that goes to bed thirsty rises healthy. 忍渴上床,起身健康。 93. He that has a full purse never wants a friend. 只要袋里有,不愁没朋友。 94. He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. 做贼心虚。 95. He that has a tongue in his head may find his way anywhere. 遇事多问,随处可行。 96. He that has a wife has a master. 娶了妻娶了个主人。 97. He that has no children knows not what is love. 没有孩子的人,不懂什么叫爱。 98. He that hath time hath life. 有时间,就有生活。 99. He that is angry is seldom at ease. 怒者寡宁。 100. He that is full of himself is very empty. 自满的人是很空虚的。 101. He that is ill to himself will be good to nobody. 不知自爱的人也不会爱别人。 102. He that is master must serve. 主人必须会服务。 103. He that is master of himself will soon be master of others. 能主宰自己的人不久就可以主宰别人。 104.

He that knows not how to hold his tongue knows not how to talk. 不知缄口的不善言。 105. He that knows nothing, doubts nothing. 无知就无疑。 106. He that lies down with dogs must rise up with fleas. 近朱者赤,近墨者黑。 107. He that lives long suffers much. 长寿的人多忧患。 108. He that lives well is learned enough. 生活好者,博学多才。 109. He that liveth wickedly can hardly die honestly. 生而缺德,死必寡诚。 110. He that marries for wealth sells his liberty. 为财富而结婚就是出卖自由。 111. He that never climbed never fell. 不向上爬的也不会下跌。 112. He that never rode never fell. 不骑马就永不会从马上跌下。 113. He that once deceived is never suspected. 一次行诈骗,永远遇疑嫌。 114. He that returns good for evil obtains the victory. 以德报怨的人得到胜利。 115. He that runs fastest gets the ring. 捷足先登。 116. He that serves God for money will serve the devil for better wages. 求财而供神者必倍求而敬鬼。 117. He that spares the bad injures the good. 饶恕坏人便是伤害好人。 118. He that sups with the devil must have a long spoon. 与恶人交往,须特别提防。 119. He that talks much erre much. 言多必失。 120. He that talks much lies much. 多嘴的人说谎也多。 121. He that travels far knows much. 见多识广。 122. He that trusts in a lie shall perish in truth. 相信谎话的人必将在真理前灭亡。 123. He that walks with wise men should be wise. 与智者行即得其智。 124. He that will eat the nut must first crack the shell. 欲所得,必先劳。 125. He that will have his farm full, must keep an old cock and a young bull. 要使农家富又足,必须养鸡又养牛。 126. He that will lie will steal. 说谎者必行窃。 127. He that will not work shall not eat. 不工作者不得食。 128. He that will steal an egg will steal an ox. 会偷蛋的,也会偷牛。 129. He that will swear will lie. 赌咒的人是说谎的人。 130. He that will take the bird must not scare it. 欲捉鸟莫惊鸟。 131. He that will thrive must rise at five. 五更起床,百事兴旺。 132. He that would command must serve. 欲做先生,先做学生。 133. He that would eat the fruit must climb the tree. 不劳无获。 134. He that would have eggs must endure the cackling of hens. 欲图逸,得先劳。 135. He that would know what shall be must consider what has been. 欲知未然,须思已然。 136. He that would live in peace and rest must hear and see, and say the best. 要想太太平平,生活安定,必须耳聪目明,善言动听。 137. He that would the da

ughter win, must with the mother first begin. 欲得女儿欢,先遂其母意。 138. He warms too near that burns. 取暖太近火,会被火灼伤。 139. He who avoids temptation avoids the sin. 避诱惑,免罪恶。 140. He who blames one to his face is a hero, but he who backbites is a coward. 当面责人是英雄,背后中伤是懦夫。 141. He who buys what he does not need will often need what he cannot buy. 平时随便买,需时无钱买。 142. He who cannot hold his peace will never live at ease. 嘴巴不紧,生活不宁。 143. He who can suppress a moment's anger may prevent a day of sorrow. 能忍一时气,可免一日优。 144. He who despises small things seldom grows rich. 小钱不计,大钱不聚。 145. He who does no good, does evil enough. 好事不做,坏事做绝。 146. He who does not advance falls backward. 不进则退。 147. He who does not gain loses. 无所得即有所失。 148. He who does not honour his wife, dishonours himself. 人不贵妻,自我丢脸。 149. He who does not rise early never does a good day's work. 起身不早,一天的工作难做好。 150. He who fears being conquered is sure of defeat. 怕吃败仗的就要打败仗。 151. He who fears to suffer, suffers from fear. 怕吃苦头的反因怕而吃苦头。 152. He who follows two hares is sure to catch neither. 追逐两只兔,两头都落空。 153. He who handles a nettle tenderly is soonest stung. 与恶人交往而讲仁义,必受其害。 154. He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。 155. He who has done ill once will do it again. 干了一次坏事的人会再干第二次。 156. He who has health, has hope, and he who has hope, everything. 身体好就有希望,有希望就有一切。 157. He who has lost his good name is a dead man among the living. 丧失好名誉,犹如活死人。 158. He who has lost shame is lost to all virtue. 没有廉耻心,没有好德行。 159. He who has no shame has no conscience. 没有廉耻的人,没有良心。 160. He who has not tasted bitter knows not what sweet is. 不吃苦中苦,哪知甜中甜。 161. He who hesitates is lost. 举棋不定,坐失良机。 162. He who imagines that he has knowledge enough has none. 自以为学识丰富的人是没有什么学问的人。 163. He who is afraid of asking is ashamed of learning. 害怕问者耻于学。 164. He who is ashamed of asking is ashamed of learning. 耻于问者耻于学。 165. He who is born a fool is never cured. 生成的傻子总是治不好的。 166. He who knows most speaks least. 懂得多的说得少。 167. He who laughs at crooked men should need walk very straig

half a loaf is better than no bread篇四:第五章决策

half a loaf is better than no bread篇五:谚语翻译

half a loaf is better than no bread篇六:谚语翻译技巧

英汉谚语的区别与翻译原则

谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。

一、英汉谚语的特征

(一)用词精炼、句式整齐

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石

Constant dropping wears the stone

2、路遥知马力,日久见人心。

As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.

英谚:1、Out of sight,out of mind.

眼不见,心不烦。

2、Like father,like son,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.

2、失之东隅,收之桑隅。

What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.

英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.

家规再严,丑事难免。

2、Empty vessels make the most noise.

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻

谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。 汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,

2、宁为鸡头,毋为牛后。

Better bethe head 0fadogthanthetail of alion.

英谚:1、Great minds think alike.英雄所见略同。

2、A contented mind is a perpetual feast.知足者常乐。

二、英汉谚语中所反映的文化差异

英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

(一)、起源差异

首先,英汉谚语都受到宗教思想的 影响 ,英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;

(二)、地理环境的差异

谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,因此英国历史上航海业曾

一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风),to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势),。而 中国 是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。 [7]

(三)、习俗差异

英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。(四)、

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法

同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。

A burnt child dreads the fire.

2、失败是成功之母。

Failure is the mother of Success.

英谚:1、Like begets like.龙生龙,凤生凤。

2、Wall have ears.隔墙有耳。

(二)直译法

采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”

汉谚:1、明枪易躲,暗箭难防。

It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding.

2、城门失火,殃及池鱼。

Afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.

英谚:1、Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。

2、Half a loaf is better than no bread.

有半块面包总比没有好。

(三)意译法

由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文

灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。

汉谚:1、塞翁失马,安知非福?A loss may turn out to be a gain.

由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”

2、天有不测风云。

Something unexpected may happen any time.

“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。

类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:When Greek meets Greek.then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

(四)直译和意译兼用

由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。

对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,tWO bowls make a row.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:Sima Zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious.

总之,在翻译过程中对谚语的处理一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译,更不可望文生义。而应尽可能全面地考虑涉及的各种因素,充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况仔细斟酌,运用合适的翻译方法,力求做到形式与内容兼顾,才能将谚语所表达的信息成功地移植到目的语中去。

参考 文献 :

[3]武占坤、马国凡.谚语[M].第二版.内蒙古:内蒙古人民出版社,1997年.p.3。

[4]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语 教育 出版社,2004年.p.186。

[6]周淑萍.英汉谚语渊源比较 分析 [J].南平师专学报,2003年,第22卷:p.92。

[7]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。

[1]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23。

[11]陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报,2003年,第5期:p.45。

[15]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译,1995年,第6期:p.36。

[16]邱凯端.论英汉习语翻译的异同[J].漳州师范学院学报,2003年,第1期:p.99。

[19]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.165。

half a loaf is better than no bread篇七:西英谚语

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar.

Eat, drink and be merry (for tomorrow we die)

A buen(a) hambre, no hay mal pan / pan duro, (ni falta salsa a ninguno) / no hace falta condimento. A mucha hambre, no hay pan duro.

o Al hambre de siete días, no hay pan duro. Beggars can't be choosers.

o For a good appetite there is no hard bread. A cada puerco le llega su sábado / San Martín.

Everyone gets his comeuppance in the end / just deserts sooner or later.

A diario una manzana es cosa sana. An apple a day keeps the doctor away.

A donde el corazón se inclina, el pie camina. Home is where the heart is.

A donde te quieren mucho no vengas a menudo. A constant guest is never welcome.

A falta de pan, buenas son (las) tortas / las tortas son buenas.

We'll just have to make do. A la ocasión la pintan calva.

You have to make the most of the chances that come your way. o You have to strike while the iron is hot.

A los tontos no les dura el dinero.

A fool and his money are soon parted. A más honor, más dolor.

The more danger, the more honor.

A palabras necias, oídos sordos. Take no notice of the stupid things people say.

A pan de quince dias, hambre de tres semanas. Beggars can't be choosers.

o For a good appetite there is no hard bread. o Hunger is good kitchen. o Hunger is the best sauce.

o Hunger never saw bad bread / food. o When one is hungry everything tastes good.

A quien cuida la peseta nunca le falta un duro.

Look after the pennies, and the pounds will look after themselves.

A quien Dios ama, le llama. Whom the gods love die young.

A quien no le sobra pan, no crie can. Never spend your money before you have it.

A quien Dios quiere para sí, poco tiempo lo tiene aquí. Whom the gods love die young.

A rey muerto, rey puesto.

As soon as one goes out the window, another comes in the door. A todos les llega su momento de gloria.

Every dog has its day.

Abundancia y soberbia andan en pareja. Plenty breed pride.

;Al buen pagador no le duelen prendas. A good payer will not object to leaving a deposit.

Al desdichado hace consuelo tener compañía en su suerte y duelo.

Two in distress makes sorrow less. Al freír será el reír (y al pagar será el llorar.)

At the game's end we shall see who gains.

Al que no quiera(e) caldo / taza, (se le dan) taza y media / dos / tres / siete tazas. It never rains, but it pours.

Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja.

We must live by the living, not by the dead. Algo es algo; menos es nada.

Half a loaf is better than no bread.

Amar es tiempo perdido, si no se es correspondido. o Amar y no ser amado es tiempo mal empleado. o Amar, horas perdidas, sino son correspondidas.

o Amor no correspondido, tiempo perdido. Of all pains, the greatest pain, is to love, but love in vain.

Amigo y vino, el más antiguo. Old friends and old wine and old gold are best.

Amor con amor se paga; y lo demás con dinero.

Love does much, money does everything.

Amor no respeta ley, ni obedece a rey. Love laughs at locksmiths.

Aquellos polvos traen estos lodos. The chickens have come home to roost.

o You're suffering the consequences now. Ausencia al más amigo presto le pone en olvido.

o Ausencias causan olvido. Long absent, soon forgotten.

Borra con el codo lo que escribe con la mano. Her left hand doesn't know what her right hand is doing.

Borrón y cuenta nueva.

Let bygones be bygones.

Cada uno en su casa, y Dios en la de todos. Each to his own and God watching over everyone.

Cada uno es / era de su padre y de su madre. They are / were all different.

Cada uno habla de la feria según le va en ella. Everyone sees things from his / her own point of view.

Cada uno sabe (a) dónde le aprieta el zapato.

Each person knows where problems lie. Chancho limpio nunca engorda.

A few germs never hurt anyone.

Comer hasta enfermar y ayunar hasta sanar. He that eats till he is sick must fast till he is well.

Comida hecha, compañia deshecha. When good cheer is lacking, our friends will be packing.

Comiendo entra la gana. Appetite comes with eating.

Como (que) dos y dos son cuatro.

As sure as eggs is eggs / (God made) little green apples / night follows day / the day is long.

Como quien oye llover.

It's like water off a duck's back.

Con el tiempo y la paciencia se adquiere la ciencia. Patience, time, and money accommodate all things.

Con esperanza no se come. Honor buys no meat in the market.

o Hope is a good breakfast but a bad supper. Con la honra no se pone la olla.

Honor buys no meat in the market.

Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña. o Con paciencia y saliva, un elefante se tiró a una hormiga. Little strokes fell great oaks.

Con su pan se lo coma.

It's his / her own lookout / tough luck.

Con un cambio de actividad se renuevan las energias. A change is a good as a rest.

Consejo es de sabios perdonar injurias y olvidar agravios. To err is human, to forgive divine.

Consejo no pedido, consejo mal oído. Never give advice unasked.

Cortesía de boca gana mucho a poca costa / , mucho consigue y nada cuesta. A soft answer turneth away wrath.

Cría fama y échate a dormir. Give a dog a bad name (and hang it).

Cuando de vista te pierdo, si te vi ya no me acuerdo.

Long absent, soon forgotten. Cuando hay hambre, no hay mal pan / pan duro.

Any port in a storm. o Beggars can't be choosers.

o For a good appetite there is no hard bread. o Hunger is good kitchen. o Hunger is the best sauce.

o Hunger never saw bad bread / food. o When one is hungry everything tastes good.

Cuando la fuerza manda, la ley calla. When drums beat, laws are silent.

Cuando menos piensa el galgo, salta la liebre.

Things often happen when you least expect them to. o Where we least think, there goes the hare away. Cuanto menos se diga, mejor / menos hay que rectificar. Least said, soonest mended.

Cumpla yo y tiren ellos.

Do what is right, come what may. Da lo mismo (una cosa que otra).

(It's) Six of one (and half a dozen of the other).

Dame pan y dime tonto. I don't care what people say as long as I get what want.

De casi no se muere nadie. A miss is as good as a mile.

De cuerdo y loco todos tenemos un poco.

We're all a little crazy in one way or another. De lo perdido saca lo que puedas.

Make the best of a bad bargain / bad job / bad situation / it.

De músico, poeta, y loco, todos tenemos un poco. We have been fools once in our lives.

De noche, (todos) los gatos son pardos. No one will notice (in the dark).

De (sabio) poeta y loco, todos tenemos un poco. We have been fools once in our lives.

De todo hay en la viña del Señor.

There's so queer as folk. De un castigo, cien escarmentados.

He that chastens one chastens twenty.

Desgracia compartida, menos sentida. Two in distress makes sorrow less.

Dime con quién andas, y te diré quién eres. You can judge a man by the company he keeps.

Dime no con quien naces, sino con quien paces. Birth is much, but breeding is more.

half a loaf is better than no bread篇八:谚语的翻译

half a loaf is better than no bread篇九:英汉习语翻译练习

●【往下看,下一篇更精彩】●

上一篇: 2014济南会考生物

下一篇: 羊排骨鳝味

最新成考报名

  • 立春过后什么时候鱼开口
  • 2021年立春 2021年立春是几点几分
  • 冬至吃啥 南方冬至吃什么
  • 冬至几月几日 今年冬至是几号
  • 烧碱安全救护常识
  • 国庆节高速免费几天
  • 白露与秋分
  • 请示与批复有什么关系