首页 > 作文大全 > 好词好句 >

英文句子翻译分析

编辑:  成考报名   发布时间:01-23    阅读:

英文句子翻译分析篇一
《高中英语句子翻译带解析》

1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while)Just wait for a while and then I'll help you.

句型:祈使句, and / or 主语+谓语… 如:请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) Please make your decision as early as possible, or you’ll miss the golden chance.

2他们作了自我介绍。(introduce) They introduced themselves.

3请去查询下班火车什么时候开。(find out) Please find out when the next train leaves. 划线部分为宾语从句:关联词when+主语the next train+谓语leaves

4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) What were you doing from two to four yesterday afternoon? 表示过去某个时间点或某段时间内正在发生的动作

5我正在吃晚饭,电话铃响了。(when) I was having dinner when the phone rang. was/were doing…when: 过去正在做某事,就在那时 when=at that time

6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) Not only I but also Tom and Mary are fond of swimming. not only…but also: 就近原则,此句主语为Tome and Mary 喜欢: be fond of

7他今天感到身体好多了。(a lot) He's feeling a lot better today. a lot 修饰比较级

8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) The hall was already full of senior high school students. 高中生senior high school students be full of:充满

9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) While I was walking down the street, I saw some old buildings

10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) Some boys were climbing a tree when I entered the garden。

11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) Please take off your old coat and put on this new one.

12这件事是什么时候发生的?(happen)What time did it happen? happen vi 发生 没有被动 某人发生某事: sth happened to sb

13他去办公室查询课程表.(ask abut) He went to the office to ask about the time-table.

14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) When we got to the station the train had left。

15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) After he had taken the medicine, he began to feel better.

16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) Do you mind my watching the sports programme? mind doing:介意做某事

17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) I haven’t finished reading the book about London. finish doing:完成做某事

18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) He left the mountain village without telling me.

19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) I told her that I had finished washing up. wash up:(饭后)洗餐具

20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时)

When Tom went upstairs to his bedroom his sister had shortened his coat by one inch. go upstairs:上楼 by:相差

21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to) Tom and I are looking forward to seeing you soon. look forward to doing:盼望做某事

22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) People all over the world watched the Olympic Games on TV.

23我听说这场比赛将延期。(put off) I've heard /I hear that the game will be put off. 延迟做某事: put off/delay/postpone doing

24这里要讲英语.(被动) English is spoken here. 主语只能用名词或代词充当 “这里”为副词,不能做主语,只能做地点状语

25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) The gymnasium will be completed next year.

26过马路时要小心.(be careful) Be careful when you cross the street. 祈使句动词放在句首,但careful是形容词,所以借be动词

27这次车祸是什么引起的?(cause) What caused the road accident?

28她总是乐于助人.(be ready to) She's always ready to help others. be ready to help others:乐于助人

29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动) The girl was injured in a road accident because she didn't obey the traffic rules.

injure是及物动词,后面没有跟宾语,所以用被动 遵守交通规则: obey the traffic rules

30到时候会通知你的.(被动语态)You'll be told when the time comes. 中文中无主语,所以宾语 “你”提前做主语,用被动

31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) I don't like the brass frame at all. not…at all:一点都不

32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) He grew roses in the middle of the garden.

33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) He wondered why she had made so many mistakes in her exercises.

wonder动词后跟的划线部分为宾语从句,关联词why + 主语 she + 谓语 had made + 其他成分 复数名词mistakes前有表多 “many” 此形容词,所以用so 复数名词和不可数名词前有表多少的形容词 many, much , little, few 前有so, 其他形容词用such ,如 such beautiful flowers

34他告诉我一切都会好的。(过去将来时) He told me everything would be all right. 注意时态一致, told 过去时,所以后面只能用过去将来时 would

35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.(过去将来时) Nobody knew when we would have our next meeting. 主语划线部分的时态一致

36在新学校里有这么多的东西要学. There are so many things to learn in the new school. 复数名词前有表示多的many, 所以用so to learn不定式做定语,修饰前面的名词things,表将来,即 “将要学” there be 句型中,通常用主动代替被动,所以虽然是things将被学,但不说to be learnt,而是to learn

37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。We were chatting pleasantly when the teacher came in. pleasant:令人愉快的,副词pleasantly修饰动词chat

38我们一读完初中就进入高中。As soon as we finished junior high school, we entered senior high school

39我的老师比我想象的要年轻得多。My teacher is much younger than I thought. Much修饰比较级 than是连词,所以后面跟了主语I 和谓语thought

40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. After dinner, I always do the washing up in the kitchen. washing up: [U] (饭后)洗餐具

41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) Our class meeting will be held tomorrow afternoon.

42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…)The teacher saw his students doing their homework in the classroom. see sb doing:看见某人正在做某事 see sb do:看见某人做过某事

43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. She said (that) Mr. Robinson would have to pay a lot for that picture. 注意划线部分

44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时) My mother said we would stay in Beijing for two weeks.

45这本书分成三个部分. This book is divided into three parts. divide…into:把(整体)分成(部分) separate A from B:把A和B分开(A和B为独立的个体) 这道题三个部分构成一个整体,书。 separate big apples from small ones 大苹果和小苹果是独立的个体

46在我国,自行车不可以在繁忙的街道上行驶。(keep away from) In out country, bicycles are kept away from busy streets. keep … away from: 使…远离

47她根本不认识那个人.(not…at all) She did not know that man at all. not…at all:根本不

48约翰说总有一天他将成为一个医生。John said he would become a doctor some day. 注意时态一致

49一位著名的运动员将传送熊熊燃烧的火炬。(被动语态)The burning torch will be carried by a famous athlete.

50这是我的错误,对不起。It was my fault. I'm sorry. fault:过错

51和任何其它运动比较,我更喜欢篮球。(better than any) I like basketball better than any other sport. any other sport: 任何一项别的运动

52我知道他们会找到这幢古老的大楼.(过去将来时) I knew they would find the old building.

53学生们每天问那位老师很多问题。(被动语态) The teacher is asked many questions by students every day.

54当那男孩过马路时,一辆汽车撞了他。While the boy was crossing the street, a car hit him.

55有人告诉我们他很快就会好的。(被动语态)We were told he would be fine soon.

56老年人和年轻人都喜爱足球。(被动语态)Football is loved by both young and old/both old and young。

57我的母亲帮助我铺床。(help…(to)) My mother helped me ( to ) make the bed. help sb (to)do:帮助某人做某事, to可以省略 make the bed:铺床

58今晨请了一位医生来看那个病孩。(call…to see) This morning a doctor was called to see the sick child.

59我的朋友说他总是遵守交通规则的。(过去完成时)My friend said that he had always obeyed the traffic rules.

60伦敦是如此之大,我们不知往哪里去.(which way to go) London was so big that we did not know which way to go. so…that:如此..以至于疑问词 (what, who, when, how, where, whether, which)+动词不定式 (可作主语,宾语,表语,不用被动)I don’t know what to do. (不用被动,what to do 什么将被做)

61超级市场就在街角上。(on the corner) The supermarket is just on the corner of the street.

62你下车后就穿过马路.(get off) Cross the street when you get off the bus.

63乘电梯到顶楼,你就能看清楚整个城市了。(take the elevator) Take the elevator to the top floor and you will see the whole city clearly.

64当你服药时,必须遵照这些指示.(follow the directions) You have to follow these directions when you take the medicine.

65我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in) I don't think you'll have any trouble in finding the boys' dormitory. 做某事有困难have trouble/difficulty (in) doing sth 当主句的谓语动词为think, suppose, expect, believe, imagine,等表示”认为”,”猜想”时,其后的宾语从句如果是否定形式,常把否定词从从句中转移到主句中,成为否定的转移。此句中文为 “我认为你不会有困难”翻译成英文为 “我不认为你会有困难”

66西班牙语是南美洲使用最广的语言。(widely used) Spanish is the most widely used language in South America.

67这幅古画怎样带到日本是一个谜.(mystery) How the old painting was taken to Japan was a mystery. 划线部分为主语从句 关联词 How+ 主语the old painting + 谓语 was taken

68我们发现学会如何使用电脑是必要的.(find it necessary ) We find it necessary to learn how to use a computer. 动词+形式宾语it+宾补(形容词或名词)+to do sth 或that +主语+谓语+其他成分 learn how to do: 学习怎样做 learn to do: 学会做

69起火时,许多人并不意识到危险。(aware of) When the fire started, many people were not aware of the danger. 意识到 be aware of+词/词组

be aware that +主语+谓语+其他成分

70作为足球运动员,汤姆不亚于任何人。他已被选为我们足球队的队长.(choose) As a football player, Tom is second to none. He has been chosen (as) captain of our football team. be second to none: 独一无二 be second only to: 仅次于 as: 介词,作为 选某人为choose sb (as)+职务 as 可省略 一个职务用零冠词

英文句子翻译分析篇二
《分析英语句子翻译的变化》

英文句子翻译分析篇三
《英语句子翻译技巧》

英语句子翻译技巧

以下浅谈英译汉的几点技巧。

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

(1)It is+名词十从句:

It is a fact that„事实是„„ It is a question that„„„是个问题 It is good news that„„„是好消息 it is common knowledge„„„是常识

(2) It is+过去分词十从句:

It is said that„据说„„ It must be pointed out that„必须指出„„ It is asserted that„有人主张„„ It is supposed that„据推测„„ It is believed that„据信„„ It must be admitted that„必须承认„„ It is reported that„据报道„„ It will be seen from ii that„由此可见„„ It has been proved that„已证明„„ It is general1y considered that„人们普遍认为„„

(3)It is+形容词十从句:

It is necessary that„有必要„„ It is likely that„很可能„„ It is clear that„很清楚„„ It is important that„重要的是„„

(4) It+不及物动词十从句:

It follows that„由此可见„„

It happens that„碰巧„„

It turned out that„结果是„„

第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance

英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

“为„所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:

The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

Exercises: Put the following into Chinese:

①It is reported that they have found another star. ②It happens that I have my check-book with me. ③It is likely that he will succeed. ④It is a question that we arrive before l0 o'clock. ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown. ⑦I'll never forget the day when l came to the University. ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II. Key to the exercises:

①据报道,他们又发现了一颗星。 ②碰巧我带着支票簿。 ③很可能他将成功。 ④我们必须十点钟前到达是个问题。 ⑤她被劝告吃药。

⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。

⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。

⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。

一、句子翻译的类型

初中阶段的句子翻译题主要指"将汉语句子译成英语",其常见的类型有:①根据汉语提示补全句子(每空一词);②根据汉语意思和英语提示词语,写出语法正确的句子(所给的英文必须都用上);③根据所给提示词,将下列各句译成英语;④根据部分汉语提示完成句子等。

二、句子翻译的技巧

I. 认真审题,确定词义。

审题包括"审"英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。例如:

这是一辆英国的轿车。

This is _______ _______ car.

【分析】根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填"一辆英国式的",其中包含两个单词,即an/a

English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素

(音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。所以本题应填an English。

II. 分析辨别,确定词性。

同学们在做"句子翻译"这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:

1. 他每天骑着自行车去上学。

a. He goes to school ______ ______ every day.

b. He goes to school ______ ______ ______ every day. c. He _____ ______ ______ to school every day.

浏览所给的英汉句子,本题所要填的是"骑自行车"。而"骑自行车"的英文可以是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike。

2.瞧!他们长得很像。

Look! They ___________.

英语中表示"长得很像"可用look like与 look the same表达。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same则表示"A和B看起来是一样的"即A and B look the same。因此,符合本题句子结构的答案应是look the same。

III. 根据空格数,考虑词汇。

解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。有些词的缩写可写在一个空格内,如:isn't, let's,what're等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:

那不是她的字典。

a. That ______ ______ dictionary.

b. That ______ ______ ______ dictionary.

由于题a给出了两个空格,故填isn't her;而题b给出了三个空格,则填is not her。

IV. 灵活运用,切忌呆板。

英文句子翻译分析篇四
《英语长难句分析100句》

英语长难句分析

在MBA联考英语试卷中,阅读理解和翻译共有60分,占到了全卷分数的半壁江山以上。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子、尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。

下面就近年试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望广大同学能从中得到一些启发。

1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

[句子主干]

Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…

[语法难点]

本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing… ,另一个是(which was)detached…。

可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。

[句子翻译]

对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

[翻译技巧]

实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。

2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

[句子主干]

Towns…sprang up…classes who…, and who…

[语法难点]

1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。

2)that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth

结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。

[句子翻译]

像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。

[翻译技巧]

同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。retire on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up to 达到……的规模。

3.Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

[句子主干]

Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

[语法难点]

有省略。1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。

2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。

[句子翻译]

罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。

[翻译技巧]

如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。

4.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

[句子主干]

Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…

[语法难点]

主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to…是定语从句的分句结构,意为“属于”。

[句子翻译]

在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。

[翻译技巧] 这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。

5.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific

establishment cannot generally be foreseen in detail.

[句子主干] This trend began during …, when…,that…

[语法难点]

1)有套和从句。这个句子实际上是This trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。

2)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a government的主语从句。

[句子翻译]

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

[翻译技巧]

此句中短语较多。come to the conclusion形成某种结论/make of提出/in detail详细地

6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

[句子主干] This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…

[语法难点] 注意not…but句型,意为“不是……而是……”

[句子翻译]

给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。

[翻译技巧]

严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所 以译为“与……无关”,但(另一些有关)。a amount of指“数量达到……”。be related to指“与……有关”。

7.However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.

[句子主干]

However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects

[语法难点]

so made指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……”。be…(un)able to指“可以(或不可以)……”。

[句子翻译]

然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。

[翻译技巧]

be so made that意为“如…构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。

in principle 总的说来/deal with应付……

8.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

[句子主干]

New forms…as well as new subjects…must arise…as they have in the past, giving rise to…

[语法难点]

有并列从句。1)主语较为复杂,为并列结构,分别是new forms和new subjects,中间用as well as连接。

2)as在这里引导了一个介词结构(as they have in the past),have的宾语省略了,其内容与本句主语一致。

3)giving rise to…分句为非限定性定语从句的从句,省略了which are。

[句子翻译]

同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

[翻译技巧]

as well as 和,以及/give rise to给……以机会

9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.

[句子主干]

For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can get on with living without…

[语法难点]

插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights means…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”For Lolyd Nicks”为主句的状语成分,“a 54-years old…cancer”为Lolyd Nicks的同位语。

[句子翻译]

对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。

[翻译技巧]

同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。haunting fear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。

10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.

[句子主干]

Someone…, if…, often had nowhere to turn except…

[语法难点]

有省略现象。traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。

[句子翻译]

独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。

[翻译技巧]

直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。

11.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an

aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

[句子主干]

We live in a society in which…substances is pervasive…

[语法难点]

实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。

[句子翻译]

在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。

[翻译技巧]

该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。

12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

[句子主干]

Dependence is marked first by…, with…, and then by…

[语法难点]

有并列从句和省略。with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked ,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。

[句子翻译]

依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。

[翻译技巧]

有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。

13.But he talked as well about the “balanced struggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.

[句子主干]

But he talked as well about …, and he announced that…

[语法难点]

该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。

[句子翻译]

但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准

[翻译技巧]

虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较

英文句子翻译分析篇五
《优美的英文句子 带翻译》

美句集锦

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。

If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.

2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗?

I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix?

3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。

No one indebted for others, while many people don't know how to cherish others.

4。命里有时钟需有 命里无时莫强求

You will have it if it belongs to you, whereas you don't kvetch for it if it doesn't appear in your life.

5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害

When a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt.

6。爱情…在指缝间承诺 指缝…。在爱情下交缠。

Love ,promised between the fingers

Finger rift, twisted in the love

7。没有人值得你 流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‟t make you cry.

8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。

Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is unchangeable.

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

At the touch of love everyone becomes a poet.

每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

Distance makes the hearts grow fonder.

距离使两颗心靠得更近。

I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空气。

If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

Love is a vine that grows into our hearts.

爱是长在我们心里的藤蔓。

If I know what love is, it is because of you.

因为你,我懂得了爱。

Love is the greatest refreshment in life.

爱情是生活最好的提神剂。

Love never dies.

爱情永不死。

The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

We cease loving ourselves if no one loves us.

如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。

There is no remedy for love but to love more.

治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。

When love is not madness, it is not love.

如果爱不疯狂就不是爱了。

A heart that loves is always young.

有爱的心永远年轻。

Love is blind.

爱情是盲目的。

1.A bad workman always blames his tools. 拙匠总怪工具差。

2.A contented mind is a perpetual feast. 知足长乐。

3.A good beginning is half the battle. 好的开端等于成功一半。

4.A little pot is soon hot. 壶小易热,量小易怒。

5.All lay loads on a willing horse. 好马重负。

6.A merry heart goes all the way. 心情愉快,万事顺利 。

7.Bad excuses are worse than none. 狡辩比不辩护还糟 。

8.Character is the first and last word in the success circle.

人的品格是事业成功的先决条件。

9.Cleanliness is next to godliness. 整洁近于美德 。

10.Courtesy costs nothing. 彬彬有礼,惠而不费 。

11.Doing nothing is doing ill. 无所事事,必干坏事。

12.Early to bed, early to rise, make a man healthy, wealthy, and wise.

睡得早,起得早,聪明、富裕、身体好 。

13.Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡 。

14.Every man hath his weak side. 人皆有弱点 。

15.Everything ought to be beautiful in a human being: face, dress, soul and idea. 人的一切都应当是美丽的:容貌、衣着、心灵和思想。

16.Extremes are dangerous. 凡事走向极端是危险的 。

17.Good advice is harsh to the ear. 忠言逆耳 。

18.Grasp all, lose all. 欲尽得,必尽失 。

19.Great hopes make great men. 伟大的理想造就伟大的人物。

20.Handsome is he who does handsomely. 行为美者才真美。

21.Have but few friends, though many acquaintances. 结交可广,知己宜少。

22.Hear all parties.兼听则明,偏听则暗 。

23.He is a wise man who speaks little. 智者寡言。

24.He is not laughed at that laughs at himself first.

有自知之明者被人尊敬。

25.He is rich enough that wants nothing.

无欲者最富有,贪欲者最贫穷。

26.He is truly happy who makes others happy.

使他人幸福的人,是真正的幸福。

27.Honesty is the best policy. 诚实乃上策。

28.Hope for the best and prepare for the worst.?? 抱最好的希望,作最坏的准备 。

29.Idleness is the root of all evil. 懒惰是万恶之源 。

30.If we dream, everything is possible. 敢于梦想,一切都将成为可能。

31.Kind hearts are the gardens, kind thoughts are the roots, kind words are flowers and kind deeds are the fruits.

仁慈的心田是花园,崇高的思想是根茎,友善的言语是花朵,良好的行为是果实。

32.Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep lone.

欢笑,整个世界伴你欢笑。哭泣,只有你独自向隅而泣 。

33.Life is measured by thought and action not by time.

衡量生命的尺度是思想和行为,而不是时间。

34.Life is not all beer and skittles. 人生并非尽是乐事 。

35.Long absent, soon forgotten. 别久情疏 。

36.Look before you leap. 三思而后行 。

37.Lookers-on see most of the game. 旁观者清,当局者迷。

38.Manners make the man.观其待人而知其人 。

39.Misfortune tests the sincerity of friends. 患难识知交。

40.No cross, no crown.没有苦难,就没有快乐 。

41.Nobody's enemy but his own. 自寻苦恼 。

42.One man's fault is another man's lesson. 前车之覆,后车之鉴 。

43.Pardon all men, but never thyself. 严以律已,宽以待人。

44.Reason is the guide and light of life. 理智是人生的灯塔 。

45.Sadness and gladness succeed one another. 乐极生悲,苦尽甘来 。

46.Still waters run deep.流静水深,人静心深 。

47.The fire is the test of gold; adversity of strong men. 烈火炼真金,逆境炼壮士 。

48.The fox may grow grey, but never good. 江山易改,本性难移 。

49.The more a man learns, the more he sees his ignorance. 知识越广博,越感已无知 。

50.Virtue is a jewel of great price. 美德是无价之宝 。

51.Weak things united become strong. 一根筷子易折断,十根筷子硬如铁 。

52.We can't judge a person by what he says but by what he does.

判断一个人,不听言语看行动 。

53.Where there is a will there is a way. 有志者,事竟成 。

54.Will is power. 意志就是力量 。

55.Wise men are silent; fools talk. 智者沉默寡言,愚者滔滔不绝 。

56.Wise men learn by others' harm, fools by their own.

智者以他人挫折为鉴,愚者必自身碰壁方知觉。

1. 记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。

Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is mutable.

2.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里。水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。

“You couldn‟t see my tears cause I am in the water.” Fish said to water.

“But I could feel your tears cause you are in my heart.” Answered water.

3.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。

Your life only lasts for a few decades, so be sure that you don't leave any regrets. Laugh or cry as you like, and it„s meaningless to oppress yourself.

4. 生命中,不断地有人进入或离开。于是,看见的,看不见了;记住的,遗忘了。生命中,不断地有得到和失落。于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失? There is someone that is coming or passing away in your life around the clock, so you

英文句子翻译分析篇六
《英语句子的翻译》

第三章 英语句子的翻译

名词性从句

•what, how, whether, that, where, when, 引导的名词性从句,用来做主语,宾语,表语,介词宾语或者同位语

•What引导

eg: 【what was once regarded as impossible】 has now become a reality.

过去认为不可能的事现在已经成为现实。 •how引导

eg: I don‟t know 【 how to do 】.•whether引导

•when引导 我不知道该如何做。 eg: it isn‟t much 【 whether he works】; the question is 【 whether he works at all 】. 他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。

eg: 【 when we will begin to work】 has not been decided yet.

什么时候开始工作还没决定呢。

•that引导

eg: 【 that you have done such a stupid thing】 was incredible.

你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。

同位语从句

1. As an obedient son, I had accepted my father‟s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,当一名医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。(不提前)

2. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。(提前)

3. But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。(冒号)

4. And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.而且有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。(破折号)

翻译同位语从句有三种方法,即提前,保持不变和增加 “即”(或“以为”),或用冒号、破折号分开。

定语从句

1. This is the cat. 这就是那只猫。

2. This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。

3. This is the cat that killed the rat that ate the cake.

* 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。

4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house.

* 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。

5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。

Apparently,it's impossible for a translator to put all the information into one Chinese sentence in the same sequence as in English. Therefore,a readable Chinese version of the above English sentences 3,4,5 should be like these:

3.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。

4.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。

5.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。

Consequently,some efficient ways have been suggested to tackle the problems that occurs in the translation of English attributive clauses.

1.前置定语

This is the reason 【why I am not in favor of revising the plan】.

这就是我不赞成修改计划的原因

2.翻译为独立的并列分句:当定语从句较长时,将其译成并列分句, 放置于原来它所修饰词的后面。先行词可保留并在第二个分句中重复;亦可省略。

It is he who received the letter that announced the death of your uncle

是他接到那封信,说你的叔叔去世了

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two ponds each. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

3.译成原因、结果、让步、目的、条件 状语从句:

英语中有些定语从句,兼有状语职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时要善于在原文的字里行间发现这些关系,然后译成相应的偏正复句。

The thief who was about to escape was caught by the police.小偷要跑时,被警察抓住了。 We support the open trade system which is to the ultimate advantage of all.

我们支持开放的贸易制度,(因为)它最终对大家都有好处。

There are something original, independent, and heroic about the plan that please them all. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使所有人都很喜欢它。(果)

•Those who are in favour please hold up their hands.

•(凡)赞成的,请举手。(条件、假设)

4.融合法Mixture: ,把原句的主语和定语从句融合一起译成一个独立句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以融合法比较适合用于翻译限制性定语从句。英语中的there be结构汉译时往往这样处理。

There was 【a man who seems to have the answers】, and that was Mr. Robert.

有一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特先生。

非限定性定语从句:对先行词只加以描写、述叙或解释,而不限制。

Apart from the pronunciation exercises, which call for the teacher’s active guidance in the form of demonstration of sound features concerned, most exercises are such that students can work more or less independently.

译文:

除去那些需要教师就有关发音特点作积极的示范指导的语音练习之外,大多数都是那种或多或少可有学生自己独立完成的练习。

辨析:

限制性定语从句和非限制性定语从句的区别:

限制性定语从句代表一个(些)或一类特定的人或东西,起了一种限制范围的作用。非限制性定语从句和它的先行词只有比较松散的关系,仅对先行词提供进一步的补充说明。

改译:

只有语音练习需要教师就有关发音特点作积极的示范指导,除语音练习之外,大多数都是那

种或多或少可由学生自己独立完成的练习。

A cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see more clearly in the darkness. 由于猫的眼睛比人眼能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也看得很清楚。 •The scientist,who was dog-tired, went on with the experiment.

•那位科学家虽已筋疲力尽,但还是继续进行实验。 (让步)

• He wishes to write an article, that will attract public attention to the matter.

•他想写一篇文章,以引起人们对这个事情的关注。(目的)

•Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families. 人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。 (条件) 状语从句

English adverbial clauses include adverbials of time, place, cause, condition, concession, purpose, result, and so on. Generally speaking, these adverbial clauses do not pose any obstacles to either comprehending or translating, and the crux is how to make the translation conform to Chinese usage, namely, how to arrange them properly. Another point for attention is how to deal with the redundant conjunctions when English adverbial clauses are translated into Chinese. •对于状语从句的翻译,一般情况下按正常语序翻译。有时候可以把状语从句放在主句后面。 •在翻译中需要注意:连词能省略就省略。

•When we were about to get away, a police car came to the front door.

•我们正要离开,一辆警车来到了前门。

•特殊状语从句

1.Before引导

Before引导状语从句表示“在…之前”但由于汉英表达方式不同,翻译成汉语时,表达有多种。 Be a pupil before you become a teacher.先做学生,再做先生.

Before I could say a single word, he ran away.我连一句话也没来得及说他就跑了.

2.Though引导

Though引导的从句可放在主句前,也可放在主句后面。

翻译不同:在前翻译为“虽然…“、”尽管...”;在后翻译为“可是”,“不过”,“然而” Thought the task was difficult, they managed to accomplish it in time.

虽然任务艰巨,他们还是设法及时完成了。

He was old and poor, though he was happy他又老又穷,但过得却快活。

3. Because引导

Because引导的从句,主句是肯定的,主句是否定的,翻译不同,要根据上下文的内涵逻辑而定。

I didn‟t go because I was afraid我不是因为害怕才去的。

He cannot go to school because he is sick他因为生病不能上学。

4.Until 引导

•主句是肯定句时,翻译为“直到...为止”.。主句是否定句,翻译为“直到...才” •I didn„t go back until 10 o‟clock。我直到10点才回去。

•I waited for you until 10 o„clock。我等你等到十点为止。

Try to translate:

1.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

2. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it

found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

3. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

4. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

5. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

英文句子翻译分析篇七
《常见英语翻译解析》

原文:It is an ill wind that blows nobody good.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。 4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。

1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.

译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)

赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptlydarkening the Seven Hills.

译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译

文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

3.原文:There are books and books.

译文:书有种种,好坏不一。

赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。

4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(EdithWharton:Ethan Frome)

译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.

1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to officepolitics.

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’t need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)

赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.

译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》) 赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。

1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to officepolitics.

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’t need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)

赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.

译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。

1.原文:They come out on to the village green and photographeach other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)

译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)

赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photograph each other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。

2.原文:Zorro: You’ll kill no more, Colonel, no more.

译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)

赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。

3.原文:Is it necessary to shout?

译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)

赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。"It is necessaryto shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并

在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。

4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory. 译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将"dramatictreatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。

1. 原文:You might drop the "sir" in private.

译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。

赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?

2.原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.

译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。 赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。

3.原文:"Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world."(by AbuMusa, taken from Henry David Thoreau’s "A Winter Walk")

译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)

赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。

4.原文:He sought the distraction of distance.

译文:他想远走高飞,免得心烦。

赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样

英文句子翻译分析篇八
《英汉翻译的经典句子分析》

英汉翻译的经典句子分析 1 He cheated death. 译:他死里逃生。分析:”cheat death”为幸免于难,此类属于习语,不能字面意思所蒙蔽。

2 Any who was a man could travel alone. 译:那时,只要是男子汉就可以单独外出旅行。(增词法)分析:句中有两个”man”,第一个泛指任何人,第二个根据语境应理解为“有男子汉气概的人”。

3 Memory, as time goes on, becomes a selective thing. 译:随着时间的流逝,记忆使人忘却了许多事物。分析:”selective”一词,隐含否定意味。

4 You could have come at a better time. 译:你来得真不是时候(反译)分析:该句反过来译成否定句。

5 Louisa(A peasant girl ):As you have come to my house , I felt great honored.译:路易莎(一位农家女孩):您到俺家来,真是贵客临门。分析:根据一位村姑的口吻翻译,译文与人物的身份相对称。

6 put all our eggs in one basket 俗话说:“不能吊死在一棵树上。”

7 A woman without a man is like a fish without a bicycle.译:鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很潇洒。评析:介词隐含有动作的意思,”without”不但可以译成“没有”,在原文还可以译成“不需要”,“A fish without a bicycle”即译为“鱼不需要自行车”。

8 My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.译文:我的祖父快九十岁了,一切都要人照顾。评析:childhood 不等于youth , child 除了指儿童孩子也可以指已经长大的子女,还有幼稚,不会照顾自己的意思。而译文这是在英语中含蓄的活法。

9 Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.改译:从传统上看,意大利的总统往往有名而无权。评析:”to be seen”指的是在公众场合露面,而to be heard则是指人们听到总统作出的决定,也就是掌握实权,在这里see和hear 两个小词都表示比较大的意思。

10 Misery may cove company ,but company clearly does not cove misery.译文人在悲伤的时候都喜欢有人陪伴,可是一般人却不愿陪伴悲伤的人。评析 misery 是个抽象名词,但在此句中并不指悲伤概念,而是人处在悲伤中这种情况,而company 常指陪伴者或者伴侣,但此处和misery相对应,应译为有人陪伴。 11 My uncle always remembers me on my birthday.改译叔叔总是在我生日时送我礼物。评析 remember 一词除了有记得之意,但用在生日,圣诞节等场合可延伸为送礼物之意,此外还有酬谢之意如Many thanks . I will try to remember you some day.

12 If you keep your feet firmly on the ground ,you will have trouble putting on your pants.意译人太老实没法活。

13 She is a bird ,a bird that blossoms , she is a flower, a flower that sings. 她是一只鸟,一只开花的鸟儿,她是一朵花,一朵唱歌的花儿。

14 when I and my sorrows are dust .等到我化为灰烬实际,我的哀愁也便烟消云散。 15 The evening sun was now ugly to het ,like a great inflamed wound in the sky .此刻,落日在她眼里太丑陋了,犹如补在天际的一块硕大而又红肿的伤疤。 16They were only crying crocodile tears at the old man’s funeral because nobody had

really liked him .在老头子的葬礼上,他们只不过剂了几滴鳄鱼的眼泪,因为在老人生前,没人真的喜欢他。

17Women have a wonderful sense of right and wrong ,but little sense of right and left.女性的是非观挺强,方向感却很差。

18He that will thrive ,must rise at five .黎明即起,兴旺有期。

19 I shall not expect you until I see you .你随便什么时候来吧!

20 She is very pushy with the strangers .她很爱在陌生人前出风头。

21 We all lie about lies.我们都说谎,但我们大家都慌称没有说谎。

22Her poor delivery spoilt an other wise good speech .她的演讲在各方面都很好,却因表达技巧差而功亏一篑。

23 But whether thus submissively or not ,at least be sure that you go to the author to get at his meaning ,not to find yours. 不过,无论你对作者的见解是否如此一味盲从,至少你得肯定,你是来领会作者的意思而不是来寻找你自己的意思的。 24 Translations are like machmakers ; they bring the praise of some half-veiled beauty and arouse an irresistible longing for the original . 译文:翻译作品好像媒人:他们给你带来对某个请沙半掩的美人的称赞,从而激活了你很想一见某人的本来面目的欲望。

25The beauty of the evening seduced me outside .傍晚的美景把我吸引到户外了。26I think it is hard winning a war with words.我认为纸上谈兵没什么作用。

27I don’t want to be someone that you are setting for ,I don’t want to be someone that anyone settles for .我不想要你将就,也不想成为将就的对象。

28 Spoil yourself and not your figure .饱口福而不发福。

29The picture flattened her .她比较上相。30 The elevator girl reads between passengers .开电梯的姑娘在没有乘客时看书。

30Call me what instrument you will ,though you can fret me ,yet you cannot play upon me .无论你把我叫作什么乐器,你只能撩拨我,不能玩弄玩。

31At breakfast ,eat like a king .At lunch ,eat like a prince .At supper ,eat like a pauper.早饭吃饱,中饭吃好,晚饭吃少。

英文句子翻译分析篇九
《如何完美地翻译英语长难句子》

如何翻译英语长难句子

一、什么是英语长句,特点和分析方法

复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

二、什么是英语长句?

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

三、英语长句的特点是什么?

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

63.英语长句的分析方法是什么?

1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

四、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

五、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to „结构, 其中, 不定式作主语, the time „是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例:

英文句子翻译分析篇十
《优美的句子英文翻译》

中英文对照

1 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美.

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

2 爱情是一个精心设计的谎言

Love is a carefully designed lie.

3 承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见

Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.

4 凋谢是真实的 盛开只是一种过去

Fading is true while flowering is past

5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候….就让….回忆来陪我.

Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...

6 如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了

If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars

7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见

If we can only encounter each other rather than stay with each

other,then I wish we had never encountered .

8 宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔 心碎了,还需再补吗?

I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix?

9 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过

There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away.

10 当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害

When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt

11 人活着 总是要得罪一些人的 就要看那些人是否值得得罪

When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended.

12 命里有时终需有 命里无时莫强求

You will have it if it belongs to you,whereas you don't kveth for it if it

doesn't appear in your life.

13 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁.

No one indebted for others,while many people don't know how to cherish others.

14 永远不是一种距离,而是一种决定。

Eternity is not a distance but a decision.

15 在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂

Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell

16 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹

Where there is great love, there are always miracles.

17 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

18 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 If I had a single flower for every time I think about you, I could walk

forever in my garden.

19 有了你,我迷失了自我;失去你,我多么希望自己再度迷失。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

20 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人

At the touch of love everyone becomes a poet.

21 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

Look into my eyes you will see what you mean to me.

22 距离使两颗心靠得更近。

Distance makes the hearts grow fonder.

23 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

If equal affection cannot be, let the more loving be me.

24 爱是长在我们心里的藤蔓。

Love is a vine that grows into our hearts.

25 因为你,我懂得了爱。

If I know what love is, it is because of you.

26 爱情是生活最好的提神剂。

Love is the greatest refreshment in life.

27 有了你,黑暗不再是黑暗。

The darkness is no darkness with thee.

28 如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。

We cease loving ourselves if no one loves us.

28 治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。

There is no remedy for love but to love more.

30 如果爱不疯狂就不是爱了。

When love is not madness, it is not love.

31 有爱的心永远年轻。

A heart that loves is always young.

32 爱情就像月亮,不增则减。

Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.

●【往下看,下一篇更精彩】●

上一篇: 花的唯美句子

下一篇: 描述大海的短句

最新成考报名

  • 朗读手册中的经典语句
  • 2020年建军节致敬抗洪救灾英雄的句子80句
  • 抗洪救灾横幅宣传语80句
  • 有关安全教育的句子段落
  • 高温防汛标语80句
  • 抗击疫情暖心金句100例
  • 关于战胜疫情经典金句
  • 防控疫情金句