首页 > 作文大全 > 好词好句 >

荒谬造句

成考报名   发布时间:01-23    阅读:

荒谬造句篇一
《杨宝良》

教学设计 杨宝良

1

2

3

4

5

荒谬造句篇二
《你懂的!2010年网络用语TOP14》

你懂的! 你懂的!2010 年网络用语 TOP14如果你现在还在说“你妈妈喊你回家吃饭”那你不得不承认你 out 了。 2010 年度出现很多描绘 社会现实的网络流行语,之所以出现表达嘲讽、讥讽之意的流行语,是因为在某些事件中存 在荒谬的东西,并且也没有一个很好的渠道或者平台可以表达情绪,只好躲在"暗处"把自己 的不满发泄一下。出处:“神马都是浮云”乃是“什么都是浮云”的谐音,意思是什么都不值得一提。而这一句式 的流行则源于国庆期间红遍网络的 “小月月”事件,“小月月”以极其诡异的言行雷倒众生。 “神马”和“浮云”的神奇之处,则是当这两个词结合在一起时便可组成万能句式,推之四海皆 可用,成为无数网友的口头禅。造句:加班就加班,神马都不要说,说了也是浮云。点评:在神马和浮云面前,任何言语都是苍白的。 【最主流大奖】 给力出处:在 2010 年世界杯期间,由于与球场的氛围相合,“给力”一词开始成为网络热门 词汇。 “给力”一词究竟从哪来的呢?据说是源自中文配音版本的日本搞笑动漫 《西游记—— 旅程的终点》。画面一开始,师徒历经磨难到达天竺后,却发现所谓天竺只有面小旗子,上 书“天竺”二字。悟空不无抱怨地说:“这就是天竺吗,不给力啊老师。 ”所谓“不给力”就是 形容和自己预想的目标相差甚远。而“给力”自然就是有作用、给劲、带劲的意思了。11 月 10 日,该词上了人民日报头版标题,更被普遍认为是网络语言“转正”的标志。近来, “gelivable”这一由“给力”生造出来的英文词汇也开始走红。 【最炫耀大奖】我爸是李刚出处:10 月 16 日晚发生在河北保定的一起交通事故中,肇事的官二代高喊:“有本事 你们告去,我爸是李刚!”此事迅速成为网友和媒体热议的焦点,“我爸是李刚”也迅速成为网络流行语,更衍生出 “鲤冈鲅”这一生物,并虚构其生性好斗凶残,通常为官宦饲养。造句:不是所有牛奶都叫特仑苏,不是所有爸爸都能叫李刚。点评:这难道是一个“爸”权社会 【最废话大奖】 你懂的出处:来源于年国内两大着名论坛天涯和猫扑上关于求索某淫秽事件门套图的隐语, 2009 年闫德利艾滋门、2010 年闫凤娇厕所门事件后大规模流行,通常以“xxx 第 x 季,请留 邮箱,你懂的。。。”作为发帖标题。成为 2010 年一切网络隐语的代名词,是群众智慧对网 络管制又一次搞笑反动。该提法 最早作为内容无人问津,后来有人作为标题发布后立刻幽默起来,一发不可收 拾。造句:小月月,你懂的!点评:世界之大,变化之迅速,难免我们

会不知道一些新鲜事物,这就需要我们多多努 力,否则就会被人说为 out。 【最佳汉语语法大奖】我勒个去出处: “我勒个去”这种用法最近很流行。 可以说是一种调侃式的笑骂的。 有种无奈的“我 靠”的意思。 这个词流行的原因和一个叫做 搞笑漫画日和《平田的世界》(cucn201 中文 配音版)有关。是个叹词,表示无奈,无可奈何,没办法。点评:这年头语气助词都日新月异,我勒个去! 【最简洁有力大奖】擦出处:擦,这个字在聊天时也常常出现,表示擦汗的意思。 其缘由可追溯至几年前各 大灌水论坛的经典对白: A:“汗!”——B:“擦擦!”(不要汗啦,帮你擦擦) 后来就直接 简称为擦,若单独使用就相当于 qq 默认表情中那个“自己给自己擦汗的表情”,表示无语、 不知道怎么说你好了、小鄙视的情境,是“汗”的升级版。点评:擦汗也有升级版,一个字也要省,趴地。 鸭梨出处:“鸭梨”是“压力”的谐音。百度贴吧中某才子有意无意间将“压力”打成“鸭梨”,引 得贴吧中无数人模仿。而“鸭梨山大”也逐渐走红。造句:且把“压力”当鸭梨,啃下它,你就是胜利者!面对生活,至少还要有“笑熬糨糊” 的勇气!点评:将压力这一令人郁结的词语稍一改写,竟解读出了几分娱乐特质。 【最无耻大奖】这是个非常艰难的决定出处: 月初的 3Q 大战想必不少人记忆犹新, 11 此语便出自 11 月 3 日晚腾讯发表的 《致 广大 QQ 用户的一封信》,信中最经典台词为“我们作出了一个非常艰难的决定”。随后网民 开始模仿“QQ 体”,并在几小时内便风靡网络。造句:阿迪达斯刚刚作出了一个非常艰难的决定,一旦检测到用户身上有耐克,衣服鞋 将自动变成透视装。点评:谁比谁更艰难? 蒜你狠系列出处:“蒜你狠”源于大蒜价格疯涨,甚至比肉、鸡蛋还贵后人们的无奈。网友据着名相 声演员马三立的相声段子发明了“豆你玩”,是继“蒜你狠”后的又一流行用语。而在“豆你玩” 之后,糖高宗、姜你军、油你涨、苹什么、鸽你肉,大批三字经犹如一副推倒的多米诺骨牌, 形象地展示出食品接力涨价的现状和群众的无奈和抗议。造句:如上。点评:还要给多少物资需要涨? 围脖(微博)出处:“围脖”是微博的谐音,它从去年开始进入大众视野,并于今年渐入佳境。从唐骏 和方舟子的学历门之争,到河北的 “我爸是李刚”事件,再到最近的上海 11•15 火 灾的网上直播, 微博在几次事件中均表现出其便捷性和实时性的特点, 于当今的互联网生活 中扮演起越来越重要的角色。造句:

这年头,如果没个围脖,你是山顶洞人吗?点评:资讯越来越多,耐心越来越少,微博的出现正是时候。 凡客体出处:“凡客体”本是广告商为某服装品牌设计的创意文案,意在戏谑主流文化,彰显品 牌个性。没想到,这一以明星效应为卖点的创意文案成了网友调侃的利器,网络上迅速出现 了大批采用该文体恶搞明星及虚拟人物的帖子,郭德纲、刘谦、赵本山、韩庚等明星纷纷中 招,网友为他们量身定做的广告语也满是“哪壶不开提哪壶”的黑色幽默。造句:爱美食,爱红色,爱足球,爱世界杯,爱占卜比赛输赢。哥不是传说,不是巫师, 哥是保罗。哥不介意有球迷要吃我,哥和你一样,哥是凡客!点评:整个网络都在为“凡客”做广告啊! 西毕生出处: 如果你使用有自动更新功能的输入法便会发现, 作为时下最热门“群体”之一, “西 毕生(西太平洋大学毕业的学生)”3 个字已被列为常用词条。这是网友针对方舟子揭秘唐 骏学历造假系列事件创造出来的流行语, 泛指从类似美国西太平洋大学这样资质存疑的国外 “名校”获得学位的学历掺水的人。同样理由,“不怕狼一样的对手,就怕猪一样的校友”这句 话也在此事件后大亮。造句:如上。点评:遥望方鸿渐的克莱登,西毕生笑而不语。 闹太套出处:黄晓明在演唱歌曲 《OneWorldOneDream》时,由于对 notatall 的发音酷似“闹太 套”而遭网友调侃,从此得名“闹太套”教主,此词也因此成为网络流行语之一,以此嘲笑许 多明星为了显示自己的与众不同却弄巧成拙。造句:做人不能“闹太套”,说英文让人笑。点评: 教主发音的确不太标准, 不过, 你能保证你就没有“闹太套”的一天。 做人要厚道! N 连跳出处:2010 年最惊心动魄的事件,无疑是全球最大代工厂富士康半年内发生一线员工 “11 连跳”系列自杀事件。2010 年 5 月 25 日凌晨,富士康科技集团观澜园区华南培训中心一 名员工坠楼死亡。这是今年以来该集团第 11 宗员工坠楼事件,共造成 9 死 2 重伤。对于“11 连跳”事件的原因,舆论分析认为,这些工人每天上班、下班、睡觉——这种“钟摆式”的生 活,挤压着他们的私人时间,人与人之间变得十分孤立,哪怕同在一个宿舍的人,都是叫不 出名字的“熟悉的陌生人”。造句:富士康 N 连跳,郭总应该去国家队教中跳水! 点评:教主外企职场生存法发音的确不太标准,不过,你能保证你就没有“闹太套”的一 天。做人要厚道!

荒谬造句篇三
《第五修正》

荒谬造句篇四
英语造句句式》

abandon

v.

放弃,中止;抛弃。

例:Abandoned dogs often turn into handsome and horny men after being taken in by kind boys.

被善良小受捡回家的弃犬通常会变身为饥渴帅小攻。

abate

v.

减弱;趋缓。

例:The panic purchase of H doujinshi shows no sign of abating. 对8CJ同人志的疯狂抢购丝毫没有减缓的趋势。

abbreviate

v.

缩写;缩短,删节。

例:Because of explicit H scenes, her BL novel had to be abreviated before it hit the market.

她的小说太不CJ,导致部分内容在出书前被河蟹鸟。

abduct

v.

绑架。

例:Koji's brothers abducted Izumi in order to break up the love birds. 晃司的哥哥们棒打鸳鸯,绑架了泉。

aberration

n.

反常的事或举动。

例:In a moment of aberration, he almost agreed to let the younger man move in with him.

他一时糊涂,差点答应让那小子搬进来一起住。

abhor

v.

憎恶,憎恨。

例:Thou shall abhor the ignorant and self-centered lolis.

汝当憎恶无知自大的LOLI。

abide

v.

容忍,遵守;居留,逗留。

例:Thou shall not abide the authors' laziness.

汝不可忍耐作者的懒惰。

abnormal

adj.

不正常的。

例:There's nothing abnormal about girls who enjoy watching two men getting it on.

女孩子爱看俩爷们搅基也没啥不正常。

abolish

v.

(依法)废除?

例:The restrictions on BL novels and mangas had been abolished a long time ago.

禁BL小说漫画的规定早就被废除了。

abort

v.

中止;流产,堕胎。

例:He is very weak from last week's abortion.

他上周刚小产,身子虚得很。

abrasion

n.

磨损;擦伤。

例:It seems that they played it rough last night, there are some abrasions on his wrist.

两人昨晚打得火热,他的手腕都被磨伤了。

abrupt

adj.

突然的;粗鲁的,无礼的。

例:He penetrated him abruptly.

他毫无预警地贯穿了他。

absence

n.

缺席;不存在,缺乏。

例:It was the absence of normal body contact which made me aware of what's going on.

他们竭力躲避身体接触,反而让我嗅到了JQ的味道。

absolute

adj.

完全的,纯粹的;绝对的;专制的。

例:His knees grew weak from the absolute pleasure brought by the other man.

那男人带来的欢愉让他膝盖发软。

absolve

v.

免责,赦免。

例:No one can absolve him from his sins, for his forbidden love is firm and strong.

这份禁断之爱坚如磐石,没人能赦免他的罪。

absorb

v.

吸收;获取;吞并。

例:Male fox demons can absorb energy from men, too.

公狐狸精也能从男人那儿吸取精气。

abstract

adj.

抽象的;抽象派的。

n.

摘要;抽象派作品。

v.

摘录,总结。

例:Some authors use a lot of abstract adjectives in their works, I had to read the story twice to know what the characters are doing.

有些作者抽象形容词用得太多,我得看两遍才能弄明白人物都在干嘛。

absurd

adj.

愚蠢的;荒谬的。

例:Hey Harry, check it out! Some muggles think you and Malfoy fit for each other! How absurd!

嘿,哈利!有群麻瓜觉得你和马尔福很般配!真奇怪!

acquiesce v.

(勉强)同意,(不情愿地)默许。

例:Lowering his head and biting his lip, he acquiesced the other man's plea to bed with him.

低着头,咬着唇,他勉强应允了男人的求欢。

acquire

v.

得到,获得。

例:After she became a slasher, she acuired a good knowledge of male physiology.

成为腐女之后,她学到了不少男性生理学的知识。

acquit

v.

宣判无罪。

例:The judge acquitted him of sodomy.

法官免除了他插菊花的罪名。

adept

adj.

擅长的,精通的。

例:As much as you may dislike him, you've got to admit, he is very adept at the art of potion brewing.

不管多不喜欢他,你得承认,制作魔药他可是技艺精湛。

adequate

adj.

足够的,适当的。

例:Is your stock adequate for the Harmonic Era?

你的库存能撑过河蟹时期么?

adhere

v.

紧紧粘着;坚持;遵守。

例:Shindo adheres to Yuki like a remora adheres to a shark.

新堂粘由贵,就像鮣鱼粘鲨鱼。

adjacent

adj.

邻近的。

例:There are many scary places adjacent to XQ, where even slashers fear to tread.

XQ附近雷区多,连腐女也望而却步。(英有俗语“where angels fear to tread”)

adjourn

v.

暂停(会议、审讯等),延期。

例:The midnight meetings will be adjourned until the Harmonic Era is over. 河蟹时期,午夜场暂时休场。

adjust

v.

调整;适应。

例:The new generation of Vibrater Vital products can automaticly adjust to

your needs.

新一代的非它不可牌震动器可以根据您的需要,自动调节形状及大小。

administer

v.

管理;给予。

例:XQ people's anger outburst administered a strong blow to HY's reputation and popularity.

XQ民愤激昂有如火山爆发,大大打击了HY的名声和人气。

admire

v.

钦佩;欣赏。

例:Dean took his time to adminre himself in the rearview mirror, and then gave a whistle: "Ain't you a handsome looking guy!"

迪恩对着后视镜臭美了好一会儿,吹口哨道:“你可真是个帅小伙!”

admit

v.

承认;认同;准许„进入。

例:They were both too stubborn to admit that they love each other. 他俩一样固执,都不肯承认自己爱着对方。

admonish

v.

告诫,警告。

例:The author was admonished for not updating her work.

该作者因为挖坑不填而受到警告。

adolescent

n.

青少年。

adj.

青春期的。

例:In ancient Greek, wise and respectable men's favour for adolescent boys was highly praised.

在古希腊,智慧而尊贵的男人对年轻男孩的宠爱是被赞赏的。

adopt

v.

领养;采取;选择。

例:If you are a clumsy but good looking single dad, please beware of your adopted son.

假如您是位笨手笨脚却貌似天仙的单身爸爸,请小心防备您的养子。

荒谬造句篇五
《每日一练》

每日一练

1、 汉字填拼音,拼音填汉字

(Cuán) (ǎo) ( quâ záo) (cài qí) (sānɡ shân)

(qīnɡ jiã )(xī shuài)(yōnɡ zhǒnɡ) (xiānɡ yí )

(shū shú)(fānɡ zhânɡ ) (bï xuã) (chán tuì)

(rãn jì hǎn zhì)(rãn shēnɡ dǐnɡ fâi) (yïu línɡ)

(bān máo) (qiào)

1、 翻译句子

1)仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。

2)父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。

3、造句:

1)用“不必说………也不必说”造句

2)用“人声鼎沸 人迹罕至 ”造句

4、昨天我看了《水浒传》第( )回,主要讲了

( )(人物) 事件( )

反映了人物的( )性格

每日一练

1、 汉字填拼音,拼音填汉字

攒 拗 确凿 菜畦 桑葚 轻捷 蟋蟀

臃肿 相宜 书塾 方正 博学 蝉蜕

人迹罕至 人声鼎沸 油蛉 斑蝥 窍

2、 翻译句子

1)其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。

2)自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。

3、 成语造句:

1)当之无愧 家喻户晓

2)锋芒毕露 妇孺皆知

4、昨天我看了《水浒传》第( )回,主要讲了

( )(人物) 事件( )

反映了人物的( )性格

每日一练

1、 汉字填拼音,拼音填汉字

(fù ɡài) (shōu liǎn ) (nǎo suǐ) (bǐ ɡǔ)

(jiàn shǎnɡ) (zhǒnɡ zhànɡ) (dīnɡ zhǔ)

(kǒnɡ jù) (lí ɡē) (huā pǔ) (chǐ xiào)

(yù zān huā) (yī jīn ) (dǎn zǐ) (pái huái)

(zhà lán) (pú ɡōnɡ yīnɡ) (chǒu lîu)

2、 翻译句子

1)邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。

2)泯然众人矣。

3、 成语造句:

1)锲而不舍 沥尽心血

2)心会神凝 潜心贯注

4、昨天我看了《水浒传》第( )回,主要讲了

( )(人物) 事件( )

反映了人物的( )性格

每日一练

1、 汉字填拼音,拼音填汉字

覆盖 收敛 脑髓 秕谷 鉴赏 肿胀 叮嘱

恐惧 骊歌 花圃 耻笑 玉簪花 衣襟 掸子

徘徊 栅栏 蒲公英 丑陋

2、 翻译句子

1)其受之天也,贤于材人远矣。

2)卒之为众人,则其受于人者不至也。

3、 成语造句:

1)迥乎不同 一反既往

2)惹人注目 杂乱无章 不见天日

4、昨天我看了《水浒传》第( )回,主要讲了

( )(人物) 事件(

反映了人物的( )性格

每日一练

1、汉字填拼音,拼音填汉字

(shàn xiào)(jí dù ) (lái shì xiōnɡ xiōnɡ) (zhuó)

(tǔ shîu jī) (lí bā) (zhǎo zã)(jǔ sànɡ)(ɡā)

(ní nìnɡ) (hài rén ) (jiǎn lîu) (jiǎo liàn)

(bīnɡ báo) (mù jī) (sōu)

2、翻译句子

1)彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人

2)今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已

耶?

3、成语造句:

1)博学多识 忘乎所以

2)寻欢作乐 一拍即合 义愤填膺

4、昨天我看了《水浒传》第( )回,主要讲了

( )(人物) 事件( )

反映了人物的( )性格

荒谬造句篇六
《翻译作业》

《形合和意合的差异与英汉互译》---英语专业论文范文

关键词:英汉 互译 形合 意合 语篇

摘要:由于英语语篇讲究形合,汉语语篇讲究意合,两种语言在联句成篇上的明显差异导致英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。掌握两者的差异,有助于更准确地理解原文,更地道地构建译文。

关键词:英汉;互译;形合;意合;语篇

一、引言

语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。西方人重形式分析和逻辑推理,强调“由一到多”的思维传统。在处理问题上,注意把具体问题从总体中分离出来,把极复杂的问题划分为比较简单的形式和部分,然后逐一去研究;汉民族讲究“天人合一”,重视整体思维,注重心理时空的思维方式。在处理问题上,注意从整体上,从一事物与他事物的联系上加以认识,予以解决。英汉民族思维模式的差异导致两种语言在结构上差异明显。英语讲究形合,语法显性,而汉语则注重“意合”,语法隐性。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉语讲究意合。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。形合和意合的差异是英汉在语言学上最重要的一个区别。

二、英汉语篇形合与意合差异对英汉互译的影响

任何语言都不是独立地使用一种固定的表达模式来传递语言信息的,而是两种模式的混合自由作用。但是受文化背景、思维模式的影响,在表达过程中会表现出不同的特点。英语重形合,汉语重意合。英语行文注重结构、形式,注重显性接应,以形显意,语义连贯诉诸理性,因而句子结构严谨、完整。汉语行文注重功能、意义,注重隐性连贯,以神统形,语义连贯诉诸意向,因而汉语句子比较简洁,少用甚至不用形式连接手段。英汉在语篇的连句表意中彰显出不同的表达特色。可见英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合译文行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。

英汉形合、意合的差异导致汉译英时,若不加分析,一概完整地逐字、逐词、逐句照译,势必出现“汉化英语”,译文成为英文语篇中的破句或电报语,而英译汉时,则出现“英化汉语”,原文中所存在的连词在译文语篇中显得有些苍白,甚至累赘,失去了语言的简洁性、紧凑性。翻译实践证明,大量句子英汉互译时,往往需要在语篇中重新构建符合译文语言特点的表达。

1. 句子主语的调整。

英汉语句子均由主语和谓语两大部分组成,但英汉语句子主谓之间的句法关系差异明显。英语重形合,句子的主谓之间存有强制性的一致关系,决定谓语动词的人称形式和数形式,因此英语句子的主语在句中一般是不可或缺的。它是如此地不可或缺,以致当主语因修辞原因而移位时,甚至要使用形式主语来补足空位。汉语重意合,句子的主谓之间没有强制性的一致关系,主语对谓语动词的形式没有决定作用,句法地位并不十分重要,在语境(包括上下文、情景语境、常识与背景知识等)中为交际双方所共知的主语常常省去,以意承脉,因而汉语中存在大量的无主句或主语省略句。如以下汉语中的无主句,译成英语时则要补出主语。

(1)好,不再说了吧;要落泪了,真想念北平呀!

(老舍,想北平)

Now,let me leave off writing,for I am on the point of shedding tears. How I miss.

Peiping!

(2)凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。

(冰心,笑)

Standing at the window for a while,I felt a bit chilly.

(3)It is hard to find out what any county can door will do next.

(Lord Dunsany:The Greatest Invention)

很难预料一个国家能做什么或是接着会干什么。

2. 句式上的调整。

意合在形态上是平级配列,而形合在形态上是次级配列。汉语的句子以说话者的意念为主轴,形成一种意念机制,表

现为汉语里多用小句,一个语段与另一语段间可没有连接成分,形态上往往不分主次,靠语序和虚词等表达其内在意义。而英语中,句子一般从SV或SVO基本成分出发,通过添加修饰成分或限定成分构架环扣式套接长句。因此,汉语句子英译时往往要先分析句子的功能、意义,找出其基本成分,才能确定句子的结构、形式,将其余的部分用分词、动名词、不定式、从句等译出;确定汉语中的没有在形式上体现出来的逻辑关系,用各种形式手段连词成句,从而重新构建出符合英语形合特点的句式表达;而在翻译英语长句时,一般要将其分割成小句,按汉语的逻辑事理顺序流散铺排,以意承脉。如:

(4)ⅰ我如今年过八十,ⅱ还没有接触过《易经》,ⅲ说来惭愧。

(梁实秋:时间即生命)

ⅲI feel ashamed to admit thatⅱI haven’t even touched Yi thoughⅰI am now over eighty.

汉语原文,从形式上看,整个语篇由三个分句构成,分句ⅱ、分句ⅲ没有显性主语,分句与分句之间仅以逗号断开,没有任何形式连接手段。从意义、功能上看,分句ⅰ的主语同时兼分句ⅱ、分句ⅲ的主语,分句含义有主有次,句子中心在句末。分句ⅰ、分句ⅱ合起来与分句ⅲ构成因果关系,而在原因状语中,分句ⅰ与分句ⅱ又构成让步转折关系。根据汉英形合、意合的差别,翻译时结合英语的句式特点做出相应调整:①依据英语中句子结构严谨、完整,每一个clause必须有主语的特点,补出分句ⅱ、分句ⅲ的主语“我”。②依据英语句子结构上避免头重脚轻,以求平衡的特点,把句子语序调整为分句ⅲ、分句ⅱ、分句ⅰ。③依据英语中分句之间必须有形式连接手段的特点,补出分句连接词that和though。④依据英语多长句的特点,把三个分句重组成一个主从环扣式套接长句。

3. 词类形态上的调整。

汉语接近于孤立语。孤立语的特点是每个词只由一个词素构成。因此,汉语就整体而言,没有严格意义上的形态,从形式上看不出词的词性、语法功能。如,汉语谓语动词在语篇中形态上非常稳定,可以不受主语、人称与数的支配,在任何情况下,它都可以以原形出现。英语中通过词形变化而形成的名词、分词在汉语中常可以用独立的小句表示出来,用语意连接。

与汉语相比,英语更偏向于综合语。综合语的特点是词缀丰富。因此,英语的形式形态对其语言有一定的显现力和约束力。如,英语有动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等)。语篇中表示两个相关的意念时,英语除可用相关词语连接外,还可借助于一目了然的形态标志。

因此,英汉互译时一定要注意构建合乎译文的语言特征,符合译语读者的思维习惯、审美定势的译文语篇。如:

(5)It all served to fog my mind with pleasure so that I forgot my Grandpa’s repeated warnings,and one night left Maheegun unchained.

(Eric Acland:Maheegun My Brother)

喜悦冲昏了我的头脑,以至于忘记了爷爷的反复叮嘱。有一天晚上没把马希岗用链子拴住。

4. 语序上的调整。

汉语中没有英语中那么多的形式连接,词语间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。所以,在汉语中表示两个相关的意念时,语篇中的语序就显得非常重要。如,在叙述动作、事件时,汉语通常要按时间先后顺序将小句排列起来。而在英语中,其逻辑关系可以用关联词表示,所以分句的顺序便不是那么重要了。如:

(6)The old hunter stopped suddenly when he saw the wolf.

(Eric Acland:Maheegun My Brother)

老猎手看到狼时,突然停了下来。

(7)Upon my entrance,Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length,and greeted me with a vivacious warmth.

(Edgar Allen Poe:The Fall of the House of Usher)

厄谢尔直挺挺地躺在沙发上,我一进去,他就站起来,热情地向我打招呼。

在例句(6)中,“老猎手突然停了下来”发生在“看到狼”之后,英语中可以用连词when颠倒其顺序,但在汉语译文中,就必须得把先后顺序理顺了,用语序来表示动作的先后。例(7)中,“躺在沙发上”应发生在“站起来”这个动作之前,英语中可以用关联词“which”连接,颠倒其顺序,但在汉语中就应先说在前的事而后说发生在后的事。 英汉两种语言的形意应用并非绝对的分离,而是比较中所出现的一种相对现象,即汉语不只用意合表达,英语也不仅仅用形合表达。跨文化交际,文化的相互影响,语用、文体、语域等诸多因素作用下,语篇中英汉语言之间也有着许多共核部分。

三、结语

形合与意合的选择是语篇中连句表意的需要;形合与意合在语篇中的动态转换是保证译文既忠实于原文的实质精神,又符合译文语言的行文风格的重要手段。奈达说:“每种语言都有自己的特征。要进行有效的交流就必须尊重每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态强加到另一种语言上,而是随时作必要的调整,把源语的信息用译入语的独特结构表达出来。”掌握英语语言和汉语语言两者的差异,利于更准确地理解原文,更地道地构建译文,使译文趋于神似,而不仅仅拘泥于形似。

英汉互译中的形合和意合

英汉互译中的形合和意合:在英汉互译中。英译汉时,会用到大量的意合句,而汉译英时。则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点。

一.定义

形合与意合是语言学涉及句法的两个基本概念。其相应的英语表达系源于希腊语的《英汉语言学词汇》(中国社会科学出版社1979年版)对hypotaxis的释义是:形合法(复句中同等句或从属句之间需要一种方式表达它们之间的句法关系)。对parataxis的释义是:意合法(分句中间不用连词)。这两条释义扼要简明.但尚存难尽人意处。前者的“一种方式”,稍嫌含混;而后者又失之过简简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中。还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。

二、汉语重意合。英语重形合

汉语和英语属于不同语系,在句法上各具特色。其间差异不一。尽管形合句和意合句并存于英语和汉语之中.但是经过观察、类比及分析,我们得出这样的结论:汉语重意合,英语重形合。

英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句。注重显性接应,注重句子形式。注重结构完整。注重以形显异。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。英语句中的连接手段和形式不仅数量大、种类多,而且用得十分频繁。以萨克雷的名作《名利场》为例,我们可发现文中为了连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句使用了大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,妻llwho,that,what。where等,而为了连接词、词组、分句或状语从句则使用了大量的并列连词和从属连词,however,and,but,until等。作为连接词、语或从句重要手段的介词在文中也是随处可见,此外还使用了大量其他的连接手段。如词缀变化、形态变化,以及替补词.it和“there”等。

与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形。以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。很少用甚至不用形式连接手段。此外汉语没有词的形态变化,没有.it和“there”这类替补词.代词也很少用,词语之间的关系常在不言之中.语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。这些特征充分说明汉语注重意合。汉语中常用的意合手段有语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句,以及广为运用的四字格。

同样以萨克雷的名作《名利场》为例,形合句与意合旬分别在英文版及其中译本中占数量上的绝对优势。换言之,汉语具有较强的依赖其上下文展示复句内涵逻辑的表意功能,而相应的英语表达则需借助于不同的连接词以“明示”其内涵逻辑。这种情况同样适用于偏正式及联合式复句。

三、意合是汉语的优势之一

19世纪末20世纪初的两方语言学家们曾持有一种普遍的观点,即“中国语”是人类的“婴儿语”。但是,此后越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。美国语言学家盖利·吉宁斯说.西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。鲁道夫·弗莱奇博士提出:中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。几千年来。中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。

汉语广泛运用“意合”的手段表情达意是否可以视为“智慧”及“最成熟”的标志之一呢?回答应该是肯定的。我们不能脱离语境光凭主观臆念去评估形合与意合的高低优劣.但是我们应该冷静地看到,意合毕竟是对形合的一种紧缩和简化.是在形合基础上的一种发展、提高和进步,使之对偶工整,节奏铿锵,既朗朗上口,又便于记忆。以“人不犯我,我不犯人”一句为例,无论是书面语,还是口头语。人们一般不会舍此言简意赅的意合句而取其拖沓累赘的形合句。此外汉语中的四字格也是广为运用的语言形式。著名语言学家吕叔湘先生指出:“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即‘四字格’这一事实上。”而四字格往往历经锤炼.言简意赅。常常是意合法的佳作。

英语重形合、汉语重意合的现象已引起了国内外译界的注意。美国著名的翻译家奈达在他1983年发表的《译意》(TranslatingMeaning)一书中提出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比(con.trast between hypotaxis and parataxis)。

国内有的学者最近提出:我们不能把汉语的优势理解成为四个字的汉语。汉语的主要优势是意合和神合,而其他语言则是形合。这是一种值得注意的新鲜观点。笔者在对照阅读翻译家杨必所译的萨克雷的名作《名利场》时,不时感到汉语意合的优势得到了充分自如的发挥,译文极为畅洁。

四、汉语的形合与英语的意合

意合虽是汉语优势之一。但这并不意味着需将英语的形合句“一刀切”地译成汉语意合句。与意合句相比。汉语形合旬显得措辞严谨,语气庄重。而在汉译英中也不乏“意合”手段,充分认识这一点不仅有助于拓宽汉译英的思路。而且是全面正确认识英语句法特点的需要。

意合法在汉语里属于“常态”,在英语里则属于“变态”。这类“变态”常见于一些简练的谚语、表达复合句内容的简单句。以及表达状语从句意义的定语从句中。值得一提的是,意合句的强调意味不如形合句。英汉皆

然。为达到强调的修辞目的,宜形合而舍意合。

五、结语

英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。

浅谈汉语意合与英语形合

[摘要]中国传统哲学思维注重“天人合一”,而西方民族强调“主客分离”,表现在语言上就是汉语重意合,英语重形合。本文从句子及语篇两个层面举例分析汉英两种语言意合与形合的差异,对两种语言的连接手段进行深入探讨,提出英语教学和英汉互译应当充分认识两种语言在衔接与连贯上的差异,才能使得英语运用更地道流畅,而且能够更深刻领悟汉语的意合特点,进一步指导汉英翻译。

一、何为形合与意合

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是语言学家王力在《中国语法理论》中最早提出的两个概念[1]。 “形合”指的是通过明显的形式标记(包括词的变化形态,词汇的衔接等)把个体的词组织成语句乃至语篇的语言组织手段。句中所指定界分明,句子成分组织严密,主从句脉络清晰。“意合”指的是凭借意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。对句子的理解, 要依赖读者的语感、经验和语境[2]。

申小龙认为[3],由于汉民族注重“天人合一”,没有把主体与客体对立,而是主客体的融合统一,因而在语言上重意合而不重形合;与此相比较而言,西方民族强调主客体的分离,因此在语言上表现的特点就是重形合而不重意合。

二、汉语是形合还是意合

汉英语言意合和形合的区别,表现为汉英两种语言的句子及语篇层面。但是,何善分[4]认为:“汉语的意合重在句子之内,句子之间还是靠形合;英语的形合也重在句子之内,句子间则多有意合,即靠代词、同义词、上下位词等词义而非形式语法结构达到语篇的连贯——但仍是显性连贯”,这一观点似乎还需要推敲。

且看马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”整首词作为一个语篇,其中没有一个显性的形合标志,没有时间的提示,没有逻辑意思的衔接,几乎全是名词,只有两个表动作方位的词“西下”和“在(天涯)”。但是整首词的意思连贯,富有感染力,完全是依靠读者对词中所描述的各种事物和人之间的联想,由物联想到人,感悟其中的思想感情。中国人的思维可以天马行空,即使没有逻辑,没有衔接,语言也可以铺的很开,这是英语所不具有的。

三、语篇的意合与形合

先看一语篇层面的例子。

1a.柯灵,生于1909 年,浙江绍兴人。中国现代作家,1926 年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930 年任《儿童时代》编辑,1949 年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。

1b.(Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province , in 1909. He is a modern Chinese writer. His first writing, a narrative poem The Woman Weaver appeared in 1926. He was one of the editors of Children’s Time from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor in chief of Wenhui Bao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau. )

1a中汉语整个语篇4个句子通过使用一些时间的表达方式,按时间顺序把整个语篇组织成连贯的一体。柯灵在整个语篇中只出现了一次,后面,所有的句子虽然没有再用代词“他”或者重复这一主语,意思都很清楚,指代明确。

英语的形合,不仅体现在句子的层面,而且在语篇的层面也要有一定的衔接手段才会使句子意思连贯。Halliday和Hasan合著的《英语的衔接》一书中就提到,英语句子之间要通过指称、替代、省略、连接(又称语法衔接)和词汇衔接来实现。所以1a例翻译成英语以后的1b从形式上增加了五个he一个his,这样才符合英语的表达习惯。达到“形合”。

四、句子的意合与形合

至于句子层面,汉语的意合就更明显了。比如:

2a.日复一日,这种苦真使我对生活绝望了,我不想再干了,就偷懒,就哭泣,后来,头儿就让我去设在小村边上的一个仓库看库房,黑天白天都我一个人,吃饭时有人送来。

温暖《惊醒》

2b.Day in and day out, I had to do such hard toil so that I dropped into the depth of hopelessness. Thoroughly sick and tired of the job, I dawdled and wept while thus engaged. Later the leader of my team was kind enough to transfer me to be the keeper of a warehouse on the edge of the village. I was all alone twenty-four hours a day, even with my meals sent over to me. [5]

2a中八个逗号,把各个分句隔开。句子中只有三个“就”,和表示时间的“后来”和“(吃饭)时”,分句间没有什么逻辑关系可言。但是,意思依然连贯。

译成英语后,2b变成了四个句子,因为英语的形合要求英语句子通过一些连接手段在形式上和逻辑上把句子连接成句,不能像汉语那样,可以“一逗到底”。第一句,加了so that表示“我对生活绝望”和“这种苦”之间有着逻辑上的结果关系,“这种苦”造成了“我对生活绝望”这一结果。第二句中“Thoroughly sick and tired of the job”是说明我dawdled and wept的原因,对原文的理解成了由于我不想再干了,我就偷懒,就哭泣,英语中进一步说明了“我不想再干了”与“就偷懒,就哭泣”之间的逻辑关系。

五、结语

以上可见,受“天人合一”与“主客两分”哲学思想的影响,中西方语言在句子和语篇的连贯与衔接上的差异是很明显的。汉语重在意合,篇章结构不像英语注重使用各种衔接手段,但是意思却能浑然一体;而英语重在形合,通过使用各种连接手段使这一语言高度形式化和逻辑化。了解这些差异,无论是对翻译还是英语教学都有重大启示和指导作用。

英汉互译中的形合与意合

摘要:本文从形合意合角度对英汉两种语言进行了对比。通过例句证明了英语重形合而轻意合,汉语重意合而轻形合的特点,并且分析了形合与意合形成的原因及区别的表现和辩证关系,最后指出了这种区别对翻译的影响。

关键词:形合,意合,语境

一、 形合与意合的概念

形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。形合”英语注重语言形式上的接应,意合汉语注重意义上的连贯。

二、 英汉语形合、意合的成因

形合指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。意合指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的。词语句子的组合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。

值得注意的是,任何一种语言都是形合和意合兼而有之的,没有一种语言会是纯形合或纯意合的语言,所不同的只是它们表现趋势上的差异。形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中.在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。

荒谬造句篇七
《形合与意合》

荒谬造句篇八
《2014中语初赛答案册.FIT)》

2014年全国中学生语文能力竞赛(初赛)参考答案及评分标准

全国中学生语文能力竞赛组委会办公室

目录

1.七年级(初一)组赛题参考答案及评分标准(附听力原文)

(1)

2.八年级(初二)组赛题参考答案及评分标准(附听力原文)

(5)

3.九年级(初三)组赛题参考答案及评分标准(附听力原文)

(9)

4.高一年级组赛题参考答案及评分标准(附听力原文)

(13)

5.高二年级组赛题参考答案及评分标准(附听力原文)

(17)

6.高三年级组赛题参考答案及评分标准(附听力原文)

(20)

(注:本册所提供的答案及相关内容仅供参考,不得上网。)

2014年全国中学生语文能力竞赛初赛七年级(初一)组赛题参考答案及评分标准

一、倾听交流(20分)1.(2分,每题0.5分,有错别字不给分)(1)杯弓蛇影

(2)供不应求

(3)破釜沉舟

(4)削足适履2.(2分,每题1分,如有字、标点错误不给分)(1)问渠那得清如许,为有源头活水来。

(2)烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。3.(2分)菁4.(2分)伊5.(2分)伊6.(2分)伊7.(2分)A8.(2分)C9.(2分)D10.(2分)焦裕禄的事迹太感人,我(李雪健)获奖只是沾了扮演角色的光。【附倾听交流材料】1.用一个成语概括你听到的句子,并把这个成语写在答题纸上。(1)看见酒杯中所映现的角弓影子而误以为酒里有蛇。比喻因疑虑恐惧而自相惊扰。

(2)供应不能满足需要。指货源不足、市场购销紧张的局面。

(3)打破饭锅,弄沉渡船,以示决一死战。比喻决心奋斗到底,绝不后退。

(4)脚大鞋小,把脚削下去一部分,以适应鞋的大小。比喻办法不当,轻重倒置。2.把你听到的句子写在答题纸上。(1)问渠那得清如许,为有源头活水来。

(2)烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

听语段一,判断3-6题的正误。

语段一:

牛奶过敏警示

警示商品:好味道汽水

警示日期:2014年9月4日

制造商:真味饮料有限公司

产品信息:保质期至2014年6月18日的和保质期至2014年7月1日的500克装好味道汽水

具体情况:这些批次中的一些汽水中可能含有牛奶,但并未在成分表中列出。对牛奶过敏的人不要饮用这些汽水。

消费者可采取的行动:如果您已经购买了这些汽水,您可以到原购买处退货并全额退

款,或者您可以拨打800-034-8241,了解更多信息。

听语段二,回答7-9题。

语段二:

放学后,小明捧着一本地理杂志看得津津有味,而妈妈在做家务,累得满头是汗。

“看什么呢?”妈妈问。

“看杂志。”小明说。

“杂志上都写了什么?”妈妈问。

“我正在看一篇关于汉水的文章,妈妈,你知道汉水发源于哪里吗?”小明说。

“汗水?汗水发源于头上!你没看见我满头都是汗水吗!”妈妈说。

“小明,咱们一起帮妈妈做家务吧!”爸爸说。

“好的。妈妈,没帮你做家务,真是对不起。”小明说。10.听语段三,在答题纸上写出李雪健的言外之意。语段三:

著名电影演员李雪健因扮演焦裕禄而荣获“百花奖”最佳男主角奖。在颁奖仪式上,他说了这么一句话:“所有的苦和累都让焦裕禄受了,所有的荣誉都让一个傻小子得了。”

二、积累运用(20分)11.(6分)(1)(2分,每空1分)q佻n遐

(2)(2分)形容开阔或通达。(意近即可)

(3)(2分,每空1分)密秘12.(2分)D(其他三项都是非比喻句)13.(2分)C(主干是“眼睛流露出神情”)14.(4分,每题1分)(1)啸(2)吠(3)唳(4)啼(如有其他答案,符合日常用法并书写正确即可给分)—《三重门》,郭敬明———《梦里花落15.(2分,每连对一组0.5分,重复连不给分)韩寒——知多少》,冯小刚———《私人定制》,九把刀———《那些年,我们一起追的女孩》16.(2分)C17.(2分)示例:羡慕(如有其他答案,符合漫画意思即可酌情给分)三、辨识填空(10分)18.(10分,每空1分)淤A于A盂B榆B虞B愚A舆A余A俞B逾B四、阅读理解(40分)

(一)(6分)19.(3分)点出“初夏荷池宁静、充满生机的景象(2分),表达诗人对自然景物的热爱(1分)”即可。20.(3分)“惜”字化无情为有情,仿佛泉眼是因为爱惜涓滴才让它无声缓缓流淌;“爱”字给绿树以生命,似乎是它喜欢晴柔的风光,才以水为镜,展现自己的绰约风姿。(点出二字的拟人作用,2分;语言生动优美,1分)

(二)(10分)21.(2分)A22.(4分,每题1分)(1)喜好,爱好。(2)为何。(3)穿戴。(4)对。

23.(2分)您为什么不让宫内(女人)不穿戴(男人服饰)?那么外面也就没有人敢这么做了。(语言通顺,意思完整准确即可)24.(2分)上行则下效。以身作则比法律制止更有效。(如有其他答案,符合文意,表述清楚准确即可给分)

(三)(6分)25.(2分)A26.(2分)D27.(2分)D(四)(8分)28.(2分)淤给人以新奇之感,引导读者思索,利于接受作者的观点(1分);于自然地引出作者的观点,同时证明了观点(1分)。29.(4分)格兰特将军的事例:格兰特将军对一位误入自己车厢,冒昧劝阻自己不要在车厢内吸烟的女人不加责怪,赢得了女人的敬重(2分)。林肯总统的事例:林肯当上美国总统后,对在竞选期间给自己制造了不少麻烦的竞争对手委以重任,感动和征服了对手(2分)。(把两个事例概括得简洁清楚即可)30.(2分)对人宽容,心胸宽广。(五)(10分)31(援3分)插叙(1分);交代“我”与父亲的关系以及平时不常回家的原因,为下文写父亲的“设计”作必要的铺垫(2分)。32.(2分)“我实在不忍心让母亲着急伤心”(1分);懂得怜惜父母,为父母着想,善解人意的人(1分)。33(援3分)示例:父亲老了,理应得到我的安慰和关怀,即使做了错事也不该被责怪,而且他做这事也是为了“我”。“我”不仅没有同情、安慰他,反而想责怪他,实在是太不应该了,真后悔这两天的想法啊![语气合理(1分),符合当时人物的心理(1分),语言表述清楚明白(1分)]34(援2分)父亲为了让“我”重视他,常回家看看,居然想出了这样的办法,“我”为爸爸想念女儿的深情感动,更为自己没有体恤到父亲的爱、没有常回家看望老人而自责而悔恨。(意近即可)

五、运智巧解(10分)35.(3分,每题1分)(1)骗(2)烟(3)细36.(3分,每题1分)(1)才高八斗(2)一手遮天(只手遮天)(3)螳臂当车37.(2分)龙隐洞中洞隐龙。38.(2分)A(题目中指出三句话中只有一句是真的,所以可以利用矛盾关系来解题。可先找出互为矛盾关系的两个盒子,这两个盒子上刻的话中必有一真一假,那么除了这两个盒子外,第三个便是刻假话的盒子。题干中,银盒子刻着“肖像在铅盒中”,铅盒子刻着“肖像不在铅盒中”,两者构成矛盾关系,因此必有一真一假。由此可以确定剩下的金盒子上刻的话是假的,即“肖像在金盒子中”。)

六、构思表达(50分)39.(10分)略。40.(40分)略。

荒谬造句篇九
《普陀区2010-2011学年度第一学期期末质量抽查 初三语文试卷》

普陀区2010-2011学年度第一学期期末质量抽查

初三语文试卷

一、文言文(42分)

(一)、默写(18分)

1.古藤老树昏鸦, 。(《天净沙·秋思》) 2. ,雪尽马蹄轻。(《观猎》) 3.人生自古谁无死, 。(《过零丁洋》) 4.出师一表真名世, 。(《书愤》) 5.把酒临风, 。(《岳阳楼记》) 6. ,死而不学则殆。(《孔孟论学》)

(二)阅读下面的诗,完成第7—8题(4分)

天净沙•秋

元 白朴

孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。青山绿水,白草红叶黄花。

7.本曲中的“飞鸿”指的是是 。(2分) 8.下列理解不恰当的一项是( )(2分)

A、开篇绘出了一幅秋日黄昏图,营造出一种宁静、闲适的氛围。 B、作者选取秋天的景物,由远及近,渐显出一派色彩绚丽的秋景。 c、“青山绿水,白草红叶黄花”表现了作者对生活的热爱之情。 D、本曲表达了作者积极向上、乐观开朗的处世态度。

(三)阅读下文,完成第9—11题(8分)

黄生借书说(节选)

书非借不能读也。子不闻藏书者乎?七略、四库,天子之书,然天子读书者有几?汗牛塞屋,富贵家之书,然富贵人读书者有几?其他祖父积、子孙弃者无论焉。非独书为然,天下物皆然。非夫人之物而强假焉,必虑人逼取,而惴惴焉摩玩之不已,曰:“今日存,明日去,吾不得而见之矣。”若业为吾所有,必高束焉,庋藏焉,曰:“姑俟异日观”云尔。

9.本文作者是 (朝代)的 (人名)。(2分) 10.用现代汉语翻译下面的句子。(3分) 非独书为然,天下物皆然。

11.下列理解不正确的一项( )(3分)

A、作者在本段中提出了“书非借不能读也”的观点。

B、作者列举了三个事例,证明“非独书为然,天下物皆然”。

C、作者将借书者与藏书者进行对比,分析“天下物皆然”的原因。 D、作者写《黄生借书说》一文,目的是勉励青年发奋求学。

(四)阅读下文,完成第12—15题(12分)

以身居作

梁鸿牧豕于上林苑中,曾误遗火,延及他舍。乃寻访烧者,问所失财物,悉以豕偿之。其主犹以为少。..鸿曰:“无他财,愿以身居作。”主人许。因为执勤不解。邻家耆老察鸿非恒人,乃共责让主人,而称鸿长者。于是,始敬鸿,还其豕,鸿不受。偿之方去。 .12.解释下列句中加点词(4分) (1)其主犹以为少 ( )(2)偿之方去 ( ) ..13.用现代汉语翻译下面的句子,注意加点词的含义(3分)

梁鸿牧豕于上林苑中,曾误遗火,延及他舍。 .

14. 梁鸿赔偿“烧者”的方法是(1) ;(2) (用原文语句回答)(2分)

15.作者笔下的梁鸿是一个 、 、 的人。(3分)

二、现代文(48分)

(一)阅读下文,完成第16——20题。(22分)

计算力与想象力

①重庆晚报日前报道说,教育进展国际组织对全球21个国家进行调查的结果是:中国孩子的计算能力排名第一,想象力倒数第一。

②这个调查结果并不出人意料。如果把计算能力看成是制造能力,执行能力,把想象力看成是科研能力,创造能力,这个结果蛮符合当前中国的实际。

③不妨以苹果手机为例。苹果手机是美国人研发的,但却是中国富士康制造的。

④富士康是专门做代工的企业,在中国深圳的一家龙华工厂就雇佣了20万工人,靠代工做到了全球500强,年销售额达到4000亿元人民币。制造能力超强。

⑤但效益怎么样呢?据统计显示,苹果公司目前销售最火的iPhone4,市场售价600美元,零部件成本

187.51美元,富士康每台只能得到6.54美元的酬劳,而苹果公司的利润每台超过360美元。

⑥那么,我们中国的孩子,中国的年轻人一点想象力也没有了吗?未必。河南信阳有个22岁的小伙子叫潘泳,在旧仓库里发明了“苹果皮520”。这个“苹果皮”,是一个塑胶套,有sim卡插槽等部件,套在苹果公司的一款音乐播放器iPodTouch上面后,就具备了打电话和发短信的功能,苹果音乐播放器就变成了苹果手机。这个发明,让买不起苹果手机的“果粉”们兴高采烈,但这个发明,仍旧只能算是依附在苹果技术体..系上的。

⑦当今世界,如果美国人管研发,中国人管制造,这样的格局能不受干扰,不受阻碍,还算是不错的。复旦大学的华民教授,就持这样的主张,认为在一定的阶段内,中国人专注于制造,甚至是中低端的制造,让美国人专注于研发设计,对中国未必不利,也是不可避免的。但现在问题在于,美国的议员们,闭眼不看美国从中美贸易中获取巨额利益、享受着价廉物美中国产品的事实,反而一味指责“中国偷走美国工作”,这很荒谬。像富士康工人高强度低工资的工作,美国人愿意做吗?大别山中国妇女手工加缝纫机缝制棉被的工作,美国人愿意做吗?但美国的政客是为不同利益集团服务的,他们只会操弄中美贸易逆差这个话题,闹贸易摩擦,逼迫人民币升值,怎么会顾及事实呢?

⑧所以,我们现在所擅长的事情自己承受着高强度低工资工作,制造出大量价廉物美的优质产品出口遇到了重重阻力,显现出不可持续的状态,中国制造只能向中国创造转型,大量出口只能朝内需为主转型,这是没有法子的事情。

⑨但要朝“中国创造”的方向走,想象力又是不可或缺的。计算能力排名第一,当然很好,但和想象力倒数第一比起来,一点也不值得我们高兴。中国的孩子,什么时候能在想象力上排名第一呢?

⑩美国总统奥巴马日前在北卡罗来纳州一所社区大学发表演讲,演讲中提到了美国华裔女孩乔紫薇的故事,乔紫薇今年16岁,通过研发一套利用光学杀死癌细胞的装置,获得了国际科学竞赛大奖。

⑪我们也应该培养出更多乔紫薇这样具有丰富想象力的孩子。

16.第②段中划线句“当前中国的实际”指的是 。(3分) 17.第⑥段加点词“果粉”的意思是 。(2分) 请举出报刊媒体上常见的一个类似表述,并用该词造句。(3分)

18.“这就是计算机能力和想象力的差异,制造能力和创造能力的差异,效果是绝然不同的。”这句话在文中最合适的位置是( )。(3分)

A、②③段之间 B、⑤⑥段之间 C、⑥⑦段之间 D、⑦⑧段之间 理由是:(3分) 19.第⑦段,作者认为“美国人管研发,中国人管制造”在当下已经行不通的原因是:(4分)

20.下列关于作者写作目的的理解正确的一项是( ) (4分) A、指出当下“中国制造”必须向“中国创造”方向转型。 B、呼吁我们的教育应该培养出更多具丰富有想象力的孩子。 C、表明要朝“中国创造”方向走必须培养孩子的想象力。 D、告诉我们中国社会并不缺少潘泳这样有想象力的年轻人。

(二)阅读下文,完成第21—26题。(26分)

两角钱 肖复兴

①那天下午,我去邮局寄信,人很多,大多是在附近工地干活的民工。才想到那天是他们发工资的日子,在往千里之外的家里寄钱。

②我寄了一摞子信,最后算邮费,掏光了衣袋里所有的零钱,还差两角钱。我只好掏出一张100元的票子,请柜台里的邮局服务员找。她没有伸手接,望了望我,面色不大好看。为了两角钱要找100元的零头,这确实够麻烦的,难怪服务员不大乐意。

③我下意识弯腰又翻裤兜的时候,和一个男孩子的目光相撞。十四五岁的样子,一身尘土仆仆的工装,不用说,也是工地上的民工,跟着大人们一起来寄钱。我发现他的眼光里流露着犹豫的眼神,抿着嘴,冲我似笑7笑的样子,有些怪怪的。而他的一只手揣在裤袋里,活塞一样来回动了几下,似掏未掏的样子,好像那里藏着刺猬一样什么扎手的东西,更让我感到奇怪。

④没有,裤袋也翻遍了,确实找不出两角钱。我只好把那张100元的票子又递了上去,服务员还是没有接,说了句:“你再找找,就差两角钱呀。”可我确实没有啊,我有些气,和那位服务员差点吵起来。

⑤这时候,我的衣角被轻轻地拉了一下,回头一看,是那个小民工,我看见他的手从裤袋里掏了出来,手心里攥着两角钱:“我这里有两角钱。”说完这话,他羞涩的脸红了。我接过钱,还带有他手心的温热,虽然只是两角钱,也是他的血汗钱。我谢了他。他微微地一笑,只是脸更有些发红了。真是一个可爱的孩子。

⑥接过两角钱,服务员的脸上呈现了笑容。邮戳在信件上欢快地响了起来。

⑦寄完信,我去附近的超市买东西,破开了那100元的票子,有了足够的零钱。我又回到邮局里,我想如果那个孩子还在,应该把钱还给他。

⑧他还真的在那里,还站在柜台的角上。那些民工们还没有汇完钱,他在等着大人们一起回去。我向他走了过去,他看见了我,冲我笑了笑,因为有了那两角钱,我们成为了熟人,他的笑容让我感到一种天真的亲切,很干净透明的那种感觉。

⑨走到他的身边,我突然打消了还那两角钱的念头。我不知道这样做对不对,但看到他那样的笑,总觉得他是在为自己做了一件帮助人的好事,才会这样的开心。能够帮助人,尤其是帮助那个看起来比自己大或强的人,心里总会产生一种美好的感觉吧。我当时就这样想,干嘛要打破孩子这样美好的感觉呢?一句谢谢,比归还两角钱,也许更重要吧?我轻轻地抚摸了一下他的头,问了句:还没走呀?然后,我再次郑重地向他说了声:谢谢你啊!他的脸上再次绽放出笑容。

⑩以后,我多次去过那家邮局,再也没有见到那个孩子,但我怎么也忘不了他。他让我时时提醒自己,面对一些举手之劳的事情,能够伸出手来去帮助他人,一定要伸出手去。不过。我有时总会想,没有还给孩子那两角钱,这样做到底对不对? 21.根据拼音写汉字。(1分)

尘土pú pú( )

22.下列句子中没有使用修辞手法的一句是( )(3分) A、个头才到我的肩膀,瘦小得像个豆芽菜。

B、他的一只手揣在裤袋里,活塞一样来回动了几下。

C、似掏未掏的样子,好像那里藏着刺猬一样什么扎手的东西。 D、邮戳在信件上欢快地响了起来。

23.第⑥段中作者先称那个孩子“小民工”,后称他为“可爱的孩子”,其中蕴含着作者怎样的情感变化?(4分)

24.请用简洁的语言概述事情发生发展的过程。(6分)

(1) (2) (3) (4)“我”打消了归还两角钱的念头。

25.“我”总是纠结于“没有还给孩子那两角钱,这样做到底对不对”,从全文看,“我”认为自己“做对”的原因是 (2分);“我”认为自己“做得不对”的原因是 (2分)。

26.就第⑩段男孩带给“我”的提醒谈谈你的想法。(80字左右,8分)

荒谬造句篇十
《错误分析理论和学习者第一语言转换策略》

第43卷 第1期2003年1月

河南大学学报(社会科学版)

JournaIofHenanUniversity(SociaIScience)

VoI.43 No.1Jan.2003

错误分析理论和学习者第一语言转换策略

李 立

(中国政法大学外语学院,北京100088)

摘 要:错误分析理论认为习得者在二语习得过程中的错误可以分为语际错误和语内错误,其中语际错误是习得者在学习过程中取得积极进展的证据。本文根据错误分析理论,通过分析典型错误素材,指出第一语言转换是二语学习的一种策略,这种策略的运用会随着二语水平的提高而减少。

关键词:错误分析;转换;策略

中图分类号:D26 文献标识码:A

文章编号:1000-5242(2003)01-0090-03

如因学习进展限制而非语言能力不够出现的变异句)和“错误”(比如因语言能力不够出现的变异句)。

(3)对错误进行分类。这就需要对每个错误进行语法描述。

解释错误。这个阶段需要确认错误产生的语言心(4)理学原因。

(5)评估错误。这个阶段要估计每个错误的严重性,以便采取有原则性的教学法。错误评估只有在带有教学意义的错误分析时才有必要进行。

二、学习者第一语言转换策略

错误分析程序的亮点在于,学习者第一语言的知识可以作为假定学习过程的切入口。科德声称“干涉”错误不是由于消极转换而是由于“借用”。意思是当学习者因缺乏必要的目标语言资源,在交流一种看法遇到困难时,他们会经常求助于第一语言,来弥补这种缺陷。这或许可以解释为什么学习者在学习过程的早期比晚期更多地依靠第一语言,学习者有更多的目标语言资源缺陷有待克服。实际上,科德的建议再次构造了“调解”意义上的“干涉”概念。尽管按照传统观点,干涉被视为一种学习特色,而调解则被视为一种交流策略。克拉森提出了一个极为相似的建议,他建议学习者在没有学到足够的目标语言知识的时候,可以使用第一语言开始表达自己的想法。科德和克拉森的建议都把第一语言作为学习者可以借之克服目标语言限制的资源。

以下将从词汇、句法和引语等水平上分析学习者的第一语言转换策略。

(1)词汇干涉(LexiconInterference)

词汇水平的错误(拼写错误和单词错误)是最显著的,以下是笔者所教的班级中学习者所造的一些句子:

(1)TheyusedtogoouttobuyingthingsonFriday.

一、错误分析理论

1967年,科德(Corder)发表了一篇名为《学习者所犯错sErrors)的论文,被误的意义》(TheSignificanceofLearner’认为是错误分析理论的诞生。在该论文中,科德认为学习者的错误在以下三个方面是有意义的:第一,这些错误为教师提供了学习者已经进展到什么程度的信息;第二,这些错误为研究者提供了学习者如何学习语言的证据;第三,学习者通过犯错误学习语言。进一步研究后,语言学家认同外语学习过程中所犯的错误主要可以归结为两种类型。那些由于学习者的母语所犯的错误可以分类为语际错误,而由于目标语言所引起的错误则可以分类为语内错误。语际错误指的是那些由于“从母语规则转换”过程中所犯的错误,对学习者来说,这些母语规则已经学到,并在他们身上深深地扎根。比如,中国的英语学习者经常使用“he”(他)而不是“she”(她)来指代单数女性,甚至一些高级学习者也未能避免。这是因为在中文里,“他”和“她”都是同一个发音“ta”。同样,中国的英语学习者总是在英语单句中使用诸如“though……but”(虽然……但是)和“because……so”(因为……所以)的结构作连接词,因为他们在用中文写作和说话的时侯,总是这样对等地使用这类连接词。

这些错误可以说是学习者“以自己的方式使用第二语言”的时候所犯的错误。在学得和习得目标语言的过程中,学习者将不自觉地使用他们已经学到的规则构造新语言。有时候,这些规则使用得恰当,有时候却未必。

根据科德的理论,错误分析程序如下:

(1)选择一组语言。这就有一个决定样本规模、样本媒介和样本同质性(关于学习者年龄、第一语言背景、学习进展阶段等)的问题。

(2)确认错误分组。科德指出,有必要区别“过失”(比 收稿日期:2002-10-20

作者简介:李立(1962-),女,上海人,中国政法大学外语学院常务副院长,副教授。

90

(2)Wehavetoiearn(study)knowiedgeinordertogetin-formation.

(3)Myspeciaicourseiscomputer.

(4)Wehavemorechancestotouchaiotofpeopieindif-ferentfieid.

很明显,以上这些话语都是学习者用母语方式思维而产生的。他们不能确定英语中有关这些意思的表达方式,似乎中文里有类似的表达,所以他们就借助中文进行等值表述。在(1)句中,中文里的“去买东西”或者“购物”在英语里应该表达为“goshopping”。(2)句犯了类似的错误。在作文里,学习者表达学习更多知识的意愿,以便迎接将来的挑战的时候,想当然地认为中文里的“学习知识”应该就是英文里的“iearnknowiedge”或“studyknowiedge”,但正确的表达应该是(9)Newbicyciesmustkeepinside.

很明显,这些句法结构已经被确认为未能正确使用英语中的被动式。虽然中文里也有被动式的含义,但与英语里的被动式表达方式完全不同。英语里的被动式要求有助动词be和一个变异的过去分词形式,其中这个助动词带有时态和人称数量信息,中文里的过去式都需要使用诸如“被”、“使”、“让”等词语,不需要有不规则的动词形式。这对中国的学习者来说就有潜在的困难。另外,根据李和汤普森的说法,语言可以分为主语突出型(subject-prominent)和话题突出型(topic-prominent)两种。中文是话题突出型语言中的一个主要典型,英语则是主语突出型语言。就在上面那些句子中,grandfather(祖父)、mostoffood(大多数食品)和newbicycie(新自行车)不是主语而是话题。在话题突出型语言acguireknowiedge”。在第(3)句中,学习者想写“mymajoriscomputer”或“I’mmajoringcomputer”,但是本研究中的学习者刚从中学毕业,对他们来说“major”是个新词。在第(4)句中,学习者似乎不能区分“touch”和“contact”。他想表达的可能是选择在大城市工作,这样他就会有更多的机会,但是这里使用“touch”这个词造句显得有点荒谬。

(2)句法干涉(SyntaxInterference)

句法干涉指的是单词和句子水平的语法错误,将从以下几个方面予以分析:时态、被动语态、虚拟语气和介词。

A.时态(Tense)

中国的学习者经常在时态和人称数量一致性(person-numberagreement)方面犯错误。中文里没有时态区分。动作或动词的时间由跟在动词后的诸如“着”、“了”、“过”等副词小词来表示,对中国学习者来说,掌握英语的时态不是很容易。实际上,学习者在头脑里很清楚语法规则,但经常混淆或忘记改变动词的词形。比如:

(5)Jimsaidheiiketofindajobinasmaiitownwhenheieftschooi,butIthoughtit’sbetterinbigcity.

(6)Theyoungteiitheirparentstheirthoughts,andtheirparentscouidrespectthechiidren’sopinion.

可以看到以上句子中时态使用很混乱。学习者可能已经学过如何使用英语时态,记得相应的语法规则,但是可能他想表达的意思对他来说有些复杂,所以他的注意力更多地放在意思的表达上。结果是他忘记了时态的一致性。在第5)句中,学习者没有使用过去将来时。第(6)句中,没有必要使用过去时。这两句的正确形式如下:

(5)Jimsaidhewouidiiketofindajobinasmaiitownaftergraduation,whiieIthoughtbigcitieswouidbemoresuit-abieforme.

(6)Youngpeopietaikabouttheiropinionswiththeirparents,hopingthattheirparentswouidtreatthemeguaiiy.

B.被动式(PassiveVoice)

句子(7)到(9)演示了另一种语际句法结构:(7)InChina,grandfatherdivide“zufu”and“waizufu”.(8)Mostoffoodwhichisservedinsuchrestaurantshavecookedaiready.

中,如果意思能够让人理解,就不使用被动式。所以这种情况下,尽管学习者可能已经具备了使用英语被动式这方面的语言学能力,却可能不会在这些句子中使用它,因为他会选择用话题评论形式来表达同样的意思,这样就使被动式显得多余。这种分析的支持来自于学习者能够在其他语境中构造组织完好的被动式,实际上已经有这么一个很好的例子:在同一个句子中出现了一个形式完好和一个形式不完好的被动式,句子(10)就是这么一个例证:

(10)Mostoffoodwhichisservedinsuchrestaurantshavebeencookedaiready.

根据以上的分析,中国学习者的英语应用很大程度上受到其母语的影响。或者用另外一句话说,中国的学习者经常把第一语言干涉作为其不可避免的学习策略。

C.虚拟语气(SubjunctiveMood)

(11)Jim,ifIwereyou,IwiiicometoChinatoseeaiithethingsbymyseif.

(12)Iftheymadesomemistakes,andifthegiridied,thetwodoctorswouidbeintroubie.

以上句子显示了学习者在应用英语虚拟语气方面还有困难。虚拟语气总是英语语法教学和学习的焦点,因为在中文里没有相应的语法形式,而且对中国的学习者来说比较复杂。很常见的一个问题是,当要求学习者作虚拟语气方面的多项选择题时,他们似乎能够认出正确的语法形式并掌握语法规则。但他们很少在写作中使用虚拟语气,如果他们用到就会出现很多语法错误。以上面的句子为例,在句子(11)中,学习者正确使用了if从句,但在主句中没有正确使用虚拟语气。在句子(12)中,学习者描述了过去发生的一件事情,所以从句应该使用过去完成时,主句应该包含一个情态动词。学习者确实加上了一个情态动词,但他忘记加动词be,这两个句子的正确形式应该是:

(11)IfIwereyou,IwouidgotoChinato…余

(12)Iftheyhadmademistakes,andifthegirihaddied,thetwodoctorswouidhavebeenintroubie.

中文里没有虚拟语气的等值表达,对中国的学习者来说,很难学会使用虚拟语气。中国的学习者在英文写作中通常自觉或不自觉地借用中文里的条件句方式。

91

“(

D.介词(Preposition)

相比较于中文里的介词而言,英文里的介词在使用上灵活得多,这使得中国的学习者很难掌握英语介词的运用。请看一下学习者所造的句子:

(13)Youcantakepartinvariousactivitiesincampus.中文里说的“在……里”与英文里的“in”构成等值含义。这就是为什么用到介词“in”而不用“on”。因此,句子(13)应该这样修改:

(13)Youcantakepartinvariousactivitiesoncampus.余

还有很多类似的例子显示学习者未能在语境中恰当使用介词,但这里不能一一列举。

(2)Chiang’sfoodmustmakeinthekitchenoftherestau-rantbutMarty’sfoodcouIdmakeinthehouse.

他们把这些错误拿给美国教师看,这些教师诊断为主动语态和被动语态的混淆。然而,沙克特和卢瑟福则认为这些句子是中文和日语句子结构的直接反映。这种句子结构包括所提出的一个“主题”。句子的第一个信息,其给出方式是前面已经提到过或说话者认为可以想当然的。接着是所进行的“评论”,包含新的信息。这样,沙克特和卢瑟福研究中的学习者是把他们第一语言的主题型句子结构表达方式转换到英语中,由此构造的句子可视为语用失败。语用失败主要指那些语法正确而语用上不合适的句子。比如:

(3)衔接性(Cohesion)

学习者经常不会在英语文章里正确使用连接词。往往大多数主语只是作者中文意思的英文翻译,没有考虑英文的写作规则。比如:

(14)ThefakemedicinemayevencosthimhisIife.Theproductionoffakecommoditiesisagreatdangertothesociety.

在(14)句中,句子之间的递进关系和过渡关系没有清晰地表达出来。实际上,引语的衔接性可以通过不同的意义连接词显现出来。因此,改成这样更好:

(14)ThefakemedicinemayevencosthimhisIife.What’smore,theproductionoffakecommoditiesisagreatdangertothesociety.

(4)语用学(Pragmatics)

语用学包括的领域很广。根据利奇和莱文森的观点,语用学是交流中语言的使用研究,尤其是两个句子之间和所使用到的各情景和环境之间的关系。也就是说,说话者所使用的句子语言能达成有效交流。

那么,什么是“语用失败”(pragmaticfaiIure)呢?托马斯称之为不能让人理解“所说话语的意义”。学习者的语用失败是交流故障的一个方面,包括两种类型:语用语言学失败pragmaIinguisticfaiIure)和社会语用失败(sociopragmaticfaiI-ure)。前者基本上是语用方面的语言学编码不同所产生的语言学问题;后者产生于组成恰当的语言学行为方面跨文化上的不同感知。因此,语用语言学失败是由于学习者目标语言的不恰当转换,而社会语用失败是由于影响语言选择的社会跨文化的差异性评估。

沙克特和卢瑟福进行了一项此类研究。他们观察了中国和日本的英语学习者所犯的以下错误:

(1)IrrationaIemotionsarebadbutrationaIemotionsmustuseforjudging.

92

(15)I’mverygIadtohearthatyouwiIIcomeherenextweek,andIthinkyoucangiveusanexceIIentandenIighteningspeechthen.

句子(15)的语用失败与文化差异很有关系。学习者想以在中国很顺耳的方式表达他对美国朋友的尊敬。但他可能不知道他的美国朋友可能只会很勉强地接受这种“尊敬”。相反,他可能觉得他的中国朋友对他没有信心,不相信他能够作一堂优秀而激动人心的演讲,因此鼓励他尽自己的努力。这样,尽管没有语法错误,语言施与者和接受者之间还是出现了交流失败。实际上,exceIIentandenIightening显得多余。

三、结论

以上分析显示,学习者第一语言转换策略可以从学习者的语言水平来进行考察,语言能力欠佳的学习者所写的短文中,这种转换更为明显。这与引力定律很相似。一枚发射的火箭没有脱离地球的牵引,就决不会到达外层空间。笔者的考察演示的是第一语言干涉就像地球引力一样,把学习者拉往其语际连续统一性的出发点方向。学习者的语言能力越低,这种第一语言拉力就越大。当学习者难以用恰当的英语形式表达自己的想法时,他们就会借用中文里的思考元素或思考方式来进行语际转换。这就是第一语言策略所起的作用。当学习者像太空火箭那样一个阶段一个阶段地摆脱了母语引力的束缚,他们就能够有把握地进入一个新英语学习水平。这里笔者比较了第一语言干涉和“第一语言引力”。高级学习者很少借助于学习者第一语言转换策略,这也证明了作者的假设。

[责任编辑 高继海]

错误分析理论和学习者第一语言转换策略

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

李立

中国政法大学,外语学院,北京,100088

河南大学学报(社会科学版)

JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)2003,43(1)8次

引证文献(8条)

1.郑炯琳 复合式听写错误分析与解决策略探讨[期刊论文]-湖北广播电视大学学报 2008(11)2.李春宁 以听写教学促进学生英语听力的实践与思考[期刊论文]-教学与管理(理论版) 2010(8)3.盛晖.热娜古力·木哈热木 二语习得的错误类型分析及纠正策略[期刊论文]-新疆职业大学学报 2010(3)4.朱佳 外语系学生英语写作错误实例性研究[期刊论文]-太原城市职业技术学院学报 2009(11)5.郭文英.安登贤 错误分析理论在英语写作中的应用[期刊论文]-黑龙江科技信息 2010(36)

6.卢建梅 非英语专业大学生作文错误个案分析[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2010(1)7.张玲.乔桂红 学生英语写作中的错误分析[期刊论文]-教学与管理(理论版) 2008(4)8.张晓兰 英语专业大二学生英语写作错误分析及启示[期刊论文]-四川外语学院学报 2004(2)

引用本文格式:李立 错误分析理论和学习者第一语言转换策略[期刊论文]-河南大学学报(社会科学版) 2003(1)

●【往下看,下一篇更精彩】●

最新成考报名

  • 朗读手册中的经典语句
  • 2020年建军节致敬抗洪救灾英雄的句子80句
  • 抗洪救灾横幅宣传语80句
  • 有关安全教育的句子段落
  • 高温防汛标语80句
  • 抗击疫情暖心金句100例
  • 关于战胜疫情经典金句
  • 防控疫情金句