首页 > 作文大全 > 好词好句 >

傲慢与偏见句子赏析

成考报名   发布时间:02-17    阅读:

傲慢与偏见句子赏析篇一
《傲慢与偏见名句赏析》

傲慢与偏见句子赏析篇二
《傲慢与偏见开头赏析》

傲慢与偏见句子赏析篇三
《傲慢与偏见不同译本语句分析》

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。

2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。

1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。 2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。

3量词的翻译严格地遵照了原文, a truth一条真理 ,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.

<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。 1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。

3这里运用到减词的手法,省略了量词 a 的表述。

<4>译文四 (雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味. 2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。

<5>译文五(张扬译):饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。

1这一译法,使用了“饶有”一词,运用调侃的语气,最大限度地保留了原文的语言风格。

2运用到减词的方法,量词a没有具体到每一个字。

3“饶有家资,真情实理”等四字词语的运用,使语句更符合中文读者的审美需求。

总论:所有的译法当中,a single man 都被处理成了意义上的复数形式,泛指所有的符合条件的单身男士,扩大了词意的范围。句中的两个of结构,in possession of a good fortune 、in want of a wife都翻译成了动词“拥有”、“想要”。所有的译本都运用了切分断句的方式。

2.However,little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

<1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 1译文一用了切分断句译法把“feelings or views”译成“性情如何,见解如何”;2原文中的“so ...that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。

3并且运用到了减词的译法,however省略了,并且在the rightful property of some one or other of their daughters的处理上,省略了some、other,统一译为“某一个女儿”。

4移位翻译,in the minds of the surrounding families, 用of结构作主语,补充了little known the feelings or views of such a man的主语。

5运用到了增词,增意的手法,给this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters增加了“既然„„因此”的因果关系,并且之前增加了“可是”的转折关系,在翻译is considered的时候增加了“总是”一词,译为“总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产”this truth的翻译增加了量词,翻译成了“这样的一条真理”。

6运用四字词语,surrounding families归化成”四邻八舍”, is so well fixed归化成“根深蒂固”,体现了浓浓的中国味。

<2>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

1译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“this truth”从句交换了顺序,语义连贯通顺。

2.is so well fixed被翻译为极具口语特色的“还真够”,体现了源语言的幽默风格。

3对he is considered的翻译,被动变为主动“把他视为”。

<3>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。

1译文三采用意译法把“However little......neighborhood,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩大的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。

2但这种译法变化幅度较大,使原文风格受到一定损失。

3同样,运用到了增词的方法,增加了主语“他们”,

4并且把被动变为主动语态,he is considered译为“他们就会把他看作”。 5对entering a neighborhood的翻译,使之具体化为“到一个地方住下来”。

<4>译文四(李英译)虽然这位黄金单身汉初来乍到,邻里乡亲也不了解他的性情和眼界,但根据以往经验来看,这分明就是自己女儿乘龙快婿的最佳人选嘛!。这一译法诙谐幽默,贴合原文风格。并且采取意义归化的译法,使”rightful property”具体化为”乘龙快婿”, such a man具体化为“黄金单身汉”,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families译为“根据以往经验来看”,并且增加了连词“但”,使之更符合中国读者的文化背景与认知模式。may be on his first entering a neighborhood译为有中国文化特色的成语“初来咋到”,增加了读者亲切感。

句末增加了语气词“嘛”,使语句读来诙谐幽默。但这一译法对原文的转化改动较大,以“信达雅”的标准来看,为了追求“达”而偏离了“信”的字字对译标准。风险较大。

总论:因原英文语句太长,几乎所有的译本都运用到了切分移位断句的翻译方法。并且淡化了he is considered这一被动语态,使之主动化。

3. “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. ”

这句对比两种翻译方法。两句除去具体用词的区别,大致意思一样。

<1>译文一(王科一译):“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”

<2>译文二(孙致礼译):“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

1此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“You and the girls may go”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“the girls”译为“女儿们”采用了具体译法;将“for as you are as handsome as any of them”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”则采用了断句译法和正反译法,着重强调了班内特夫人的美貌。

运用到了词性的转换,are as handsome as 当中的handsome为形容词词性,但在两个译本中,无一例外的都翻译为名词“美貌”,“姿色”。

运用到了减词,the party从始至终都没有翻译出来。

两种译本都运用到调侃幽默的语气,把美貌、姿色等正式性的书面语用在口语当中,增加了趣味性。

傲慢与偏见句子赏析篇四
《《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失》

《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失

作者:常虹

来源:《考试周刊》2013年第96期

摘 要: 语言表达的意义是语言使用者大脑中激活的意象。语法和词汇是意象的体现。描述同一场景所使用的语法结构和词汇手段不同,其传达的意象就一定不同。文章从意象分析的角度探讨《傲慢与偏见》五个汉译文在开篇句翻译上的得与失,以示意象分析对揭示同义句式的细微差异和提高英汉翻译质量有着重要作用。

关键词: 意象分析 《傲慢与偏见》 开篇句 翻译

一、引言

意象是认知语言学中最重要的概念之一。认知语言学认为,意义即是概念化,或心理体验。换言之,意义的构建是一个由语言单位为提示物引发一系列概念操作和背景知识调用的心理过程。这里的概念不是直接表示客观真实的外部世界的物体,而是一个心理图像或意象。语言表达的意义就是语言使用者大脑中激活的意象。这些意象或多或少都是直接以人类身体的、物质的、社会的和文化的经验为基础和动因的。人类有着相似的基本经验和类似的认知能力,这就使得不同的语言拥有一些共同的概念结构,因此语言之间的交流和翻译成为可能。但由于人类在特定场景下的体验不同,不同语言之间在规约意象上的表达手段(如语法结构等)也会存在差异;由于不同的语法结构和词汇手段所反映的意象的维度不同(如刻画、突显、详细度和视角等),因此对语言形式所传达的意象场景的识解也就不同。囿于此,英汉翻译的对等应该是概念内容和意象两个方面上的对等。本文拟从对《傲慢与偏见》意象分析的角度探讨五个汉译文在开篇句翻译上的得与失。

二、开篇句的意象分析

读过《傲慢与偏见》的人都知道,小说主要鲜明的特色在于作者通过凝练的语言和幽默讽刺的对话艺术,烘托出人物的性格特征,其开篇(It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.)就是一个典型的例证。

(一)语法语义分析。

从语法结构上看,该句是一个复合句,形式主语It替代句尾的实义主语从句置于句首。主语从句和整句句法结构都是系表结构。本句可还原成That a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife is a truth universally acknowledged.

从语义上看,该句的整体语义结构是“当事+V+类事”;从语义层级上看,当事是一个降级的事件,该降级事件由三个事件构成,前两个事件通过加合方法充当了man的修饰语,其中a man in possession of a good fortune构成“领事+V+属事”,主语从句的整体语义结构是“施事+V+内容”;universally acknowledged 降级从属于a truth,和a truth一起充当类事,与当事构成类同关系。语义结构的层次分析为识解该句的意象提供了逻辑上的参考。

从用词上看,该句首先使用了三个严肃的大词 truth universally acknowledged,其次使用了两个名词化possession和 want,以及一个名词短语a good fortune等。这些正式的措辞为翻译的选词提供了依据。

(二)语用修辞分析

从修辞角度上看,该句使用的是情景性irony(是指由于事态的发展同某人原来的预料或期待相反而造成一种嘲弄的修辞格)。irony以整句或句群为单位,“可以使话语和文章生动活泼、幽默风趣,往往显得俏皮,或讥讽、或强调、或夸耀,或调侃”(徐鹏,2007)。 开篇句用It充当形式主语,把实义主语置于句尾,一是为了平衡句子,二是要凸显实义主语的内容,让人们在读到“举世公认的真理”后,迫切想知道这个真理是什么,但读完发现这个真理不过是平淡无奇的男娶女嫁之事,让读者从开始的严肃认真一下子变成后来的轻松搞笑。Quintilian(1966)认为,irony是对他人所说的话作相反的理解。就是说,irony的隐含意义与字面意义之间往往存在相反的关系。据此,是否可以这样推断,凡是没钱的人家都想把自己的女儿嫁给有钱的未婚男子?语用修辞分析为选择最佳的目的语表达手段提供了参考依据。

三、意象分析与开篇句翻译的得与失

《傲慢与偏见》这部小说在中国出现了不同的汉译文,笔者从意象分析的角度探讨五种汉译文在开篇句翻译上的得与失,它们是王科一的译文(V1)、孙致礼的译文(V2)、张玲,张扬的译文(V3)、雷立美的译文(V4)和张经浩的译文(V5)。

V1:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 V2:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

V3: 饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。

V4: 一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。 V5:有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。

比较之后发现,五个译文都与原文在语法结构和词汇所传达的意象上出现了偏差。

(一)语法结构:(1)五个译文都因汉语里没有对应的形式主语而将实义主语还原至句首,使其变成一个主题,然后用 “这” 复指,再对其进行评说。这与原文想通过反语的修辞格来凸显主语从句的内容以达到调侃之目的的意象产生了偏离。(2)V5将一个定中结构译为主谓结构,偏离了原文语义重心落在truth上的意象。

(二)词汇选择:(1) a single man:V3将其译为“单身男子”,其他都译为“单身汉”。《现代汉语词典》对“单身”和“单身汉”的释义是:【单身】没有家属或没有跟家属在一起生活;【单身汉】没有妻子或没有跟妻子一起生活的人。据此,“单身”和“单身汉”不一定就是指未婚的男人。视“单身”或“单身汉”为未婚的男人,实际代表了汉语民俗知识中包含的一个错误认识。(2)fortune在《朗文英汉双解词典》的释义是:wealth, a large sum of money财富、财产。a good fortune表示程度的量级,意指“很有钱”。 V4“家财万贯”呈现了一个详细度很高的场景。“贯”是中国旧时的制钱,用绳子串起来,每一千为一贯,“万贯”明显比原文的a good fortune更具体、更精确,改变了原文的意象详细度。(3) must表示事理上和情理上的必要,强调确定不移的推论,V2的“总要”是“总是要”的意思,与原文的推论意思相差甚远,其他译为“必定”较忠实原文。(4)in want of a wife是空间隐喻,in表示心理动词want处在一个持续的状态中,汉语只能借助于虚词“着”来表达,而五个译文都没有译出作者要凸显“贝内特夫人心里一直想着为女儿找个有钱人的迫切心情”的意图;至于want和wife的搭配语义,从语境的关系性表述中看,应该是“有钱的男子所需要的想要的或一般应有的事物但没有”的意思,即“想要娶一个妻子”,除V4译为“需要”外,其他都译为“娶”,这符合动词是刻画与人类体验相关的两个概念化实体之间的相互联系的功能;而 V5“娶亲”表示“男子成为合法丈夫”具体的事件,和原文“想着要娶一个妻子”的详细度不同。(5)V3将a truth译为“真情实理”,与“举世公认”搭配不当;V5将a truth译为“这条真理”,将无定变为有定,视角与原文不同,另外V5的“无人不晓”没有表达出作者严肃的主观态度。综合以上分析,笔者认为,开篇句可试译为“有一条举世公认的真理:有钱的未婚男子必定想着要娶一个妻子”。

参考文献:

[1]孙致礼.傲慢与偏见.南京:译林出版社,2010.

[2]王科一.傲慢与偏见.上海:上海译文出版社,2002.

[3]张玲,张扬译.傲慢与偏见.北京:人民文学出版社,2004.

[4]雷立美.傲慢与偏见.北京:北京燕山出版社,1995.

[5]张经浩.傲慢与偏见.北京:中国对外翻译出版公司,2009.

[6]李明.傲慢与偏见.北京:中国对外翻译出版公司,2009.

傲慢与偏见句子赏析篇五
《《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失》

傲慢与偏见句子赏析篇六
《从语用关联论赏析_傲慢与偏见_的语言特色》

第22卷第4期2009年7月

长春理工大学学报(社会科学版)

JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.22No.4

Jul.2009

从语用关联论赏析《傲慢与偏见》的语言特色

[摘要]从语用学的角度,在关联理论指导下对小说《傲慢与偏见》中的一些人物之间的对白进行语用分析,以从中贪图作者对人物塑造、场面描写、情节处理等的艺术手法,从而准确把握人物的性格特点,加深对小说的理解,更深刻地认识奥斯汀作品的精髓,提高对文学作品的鉴赏力。[关键词]关联理论;明示—推理;语境;人物性格[中图分类号]I561.074[作者简介]梁红英(1966

交际是人类最普遍的社会现象,无论是物质生活,还是社会精神生活,人们都离不开相互接触,离不开交际。人们在交际过程中,通过言语行为表达双方意图,实现双方信息、情感、思想等的交流,达到双方明白彼此意图的交际目的。就言语交际来说,交际双方所说的话必须和整个话题以及对方前面所说的话相关联;人们正是根据话语之前的彼此关联的信息来理解说话人的意图。人们的话语、背景、语境往往影响人们谈话能否继续。谈话不能继续,交际就不成功。

随着语用学研究的深入,人们对其研究已渗透到语言的各个领域,有许多学者借助语用学对文学进行详尽的研究。十八世纪的英国,是一个社交活动非常频繁的社会,人们的一切活动似乎都离不开交际,交际是通过言语的交流实现的。《傲慢与偏见》是当时社会的缩影,奥斯汀运用了最精湛的语言,或讥或讽、或褒或贬地刻画出不同人物的情感交流。借助语用学理论分析小说《傲慢与偏见》的语言特色,可以更加清楚地反映语言形式与使用者之间的关系,揭示小说人物的鲜明性格和交际意图。本文拟从语用学的角度,利用关联理论对该小说中的一些人物之间的对白和情景进行语用分析。由于篇幅有限,只能撷取达西与伊丽莎白、伊丽莎白与柯林斯、伊丽莎白与威克翰等之间的几段对白,以窥探小说人物的性格特征、心理活动、情感及其发展变化,揭示作者运用特殊语言技巧所产生的艺术效果,从而达到对这几个人物和小说有更深入的理解的目的。

关联假设,推理是切实可行的。明说与隐含指说话人要表达

的意义和意图,他们构成了关联理论中的明示—推理交际模式。明示与推理是交际过程中的两个方面,从说话人角度而言,交际是一个明白无误地示意的过程,即交际时说话人用明白无误的明说表达自己的意图。但从听话人角度而言,交际又是一种推理过程,即从说话人通过明示手段提供的信息中推断出说话人的交际意图。

关联理论强调从信息处理的总的认知理论出发理解话语。如《傲慢与偏见》中的开篇句:

Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.

当读者(听话人)读到这一句时,单从语义角度或字面上的理解,觉得只是陈述性开头而已,难以领悟其隐含的深层含义。这也是奥斯汀语言艺术的精髓所在——讽刺而耐人寻味,含蓄而锋芒毕露,简洁而立意新颖。就是这么简单的一句话,给读者带来异样的感觉,促使他们去咀嚼其中的深层含义。利用语用推理机制,将话语的字面与隐含的认知信息加以综合,再结合当时的社会背景,读者可以推断出作者暗含的意图,是在说反语,即不是有钱的单身男子如达西和宾利等想讨老婆,作者想要表达的真正的意图是未婚的妇女需要有钱的单身汉。从故事的情节看来正好呼应了这一说法,这也是作者为以后的故事所作的铺垫,为故事的下文定下了基调。

在明示推理交际中,人们总是根据关联性来处理话语、认知事物。关联理论特别强调语境信息在话语理解中的重要作用,听话人为了理解话语往往需要刻意追求最佳的语境效果,使话语和语境之间获得最佳关联,才能理解说话人的交际意图。如在柯斯林向伊丽莎白求婚的一幕,为使柯斯林懂得自己的真正意图,伊丽莎白用明白无误的明说表达道:

“...Letmedoitwithoutfartherlossoftime.Acceptmythanksforthecomplimentyouarepayingme,Iamverysensibleofthehonorofyourproposal,butitisimpossibleformetodootherwisethandeclinethem...Iamnotofthoseyoungladieswhoaresodaringastorisktheirhappinessonthechanceofbeingask-edasecondtime.Iamperfectlyseriousinmyrefusal.”

伊拒绝了柯的求婚,那么柯应该从伊的明示手段提供的信息中推断出伊的意图。在此场合,柯斯林应对伊丽莎白所表达的意图纳入明白无误的明示—推理模式中进行演绎推理,无须付出太多的努力,寻求最佳的关联效果,正确理解伊丽莎

[文献标识码]A

一、关联理论概述

关联理论(Sperber&Wilson:1986/1995)是从认知科学角度提出来的一种交际理论,是认知语用学的基础与核心内容之一。它从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,将认知与语用研究结合起来,将语用学

研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是认知-推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。关联理论首先把交际活动(包括言语交际和非言语交际)归属为认知活动,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动。根据该理论,交际涉及说话人与听话人对信息的处理,说话人通过明示交际行为,让听话人获取某种信息。

二、关联理论中的明示—推理模式

语言交际实际是明示—推理交际。根据关联原则和最佳

白话语的真正含义。然而他却迂腐地认定:

“Iamnotnowtolearn,”repliedMr.Collins,withaformalwaveofthehand,“thatitisusualwithyoungladiestorejecttheaddressesofthemanwhomtheysecretlymeantoaccept,whenhefirstappliesfortheirfavour;andthatsometimestherefusalisrepeatedasecondorevenathirdtime.Iamthereforebynomeansdiscouragedbywhatyouhavejustsaid,andshallhopetoleadyoutothealtererelong.”。

他认为伊丽莎白也像别的女子一样,拒绝男子的求婚,是矜持的缘故,只不过是女子们照例说说而已,要经过第二次、第三次的求婚,伊丽莎白才会答应的。可见因受背景知识的影响,他有着根深蒂固的传统的认知,因而很难理解伊丽莎白的拒绝是真心实意的拒绝。他不能正确理解伊真实的交际意图,以致交谈无法继续,交际无法获得成功。

notberepressed.YoumustallowmetotellhowardentlyIadmireandloveyou.”

达西这种傲慢的求婚方式用了诸如“hissenseofherinfer-iority-ofitsbeingadegradation-ofthefamilyobstacleswhichjudgmenthadalwaysopposedtoinclination......”等明示言语,与他高傲自负的性格是一致的。这些与他脸上流露出的一副稳操胜券的神气激怒了伊丽莎白,此时一向自傲、孤芳自赏的伊

丽莎白觉得是受到了侮辱和冒犯,再加上是达西破坏了她姐姐与宾利先生的美好婚姻,还有之前听信了威克姆的谗言,曲解了达西,因此断言拒绝达西的求婚,并对他横加指责。

这一表白,达西是直接表达了他的意图,但在伊丽莎白看来,把以往与他在交际过程中的旧信息和现在的新信息重新结合起来,重新寻找话语同认知语境之间的关联信息,依赖语境,推导并确定话语隐含“言外之意”——达西的求婚是假的,是违背自己的意志、理智甚至是人格喜欢她的,是故意戏弄、侮辱她。显然,这是伊丽莎白对达西的误会,是社会背景、地位的不同,使伊丽莎白在加工推理达西所传递的信息意图过程中发生偏差,导致她断言拒绝并说就算是世上只剩达西一名男子也不嫁给他。不难想象当时达西的心理落差有多么大,他的“自尊需要”心理和“地位意识”全然崩溃而沮丧地离开。这一情景安排和遭拒结局正体现了奥斯汀对上层社会中门当户对的婚姻观念所持的否定和批判态度,是整部作品最精彩的部分。

Superber和Wilson的关联理论对从认知角度探讨语言形式与语用理解之间的关系提供了一个很好的理论框架,为利用语用学研究文学作品的话语提供了一条探索路径,为文学作品的分析提供新的视角,使我们在分析文学作品时更加深入,理解更加透彻,从而提高文学作品的鉴赏力。参考文献:

[1]熊学亮.认知语用学概论[M].上海外语教育出版社,1999.[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.[3]GeorgeYule.Pragmatics[M].OxfordUniversityPress,1996.[4]JaneAusten.PrideandPrejudice[M]外语教学与研究出.北京:

版社,2005[5]吕代珍《中的语用学渗透[J](6).傲慢与偏见》.巢湖学院报,2007.[6]王丽皓.语用学框架下的语境概念研究评述[J].US-ChinaFor-(3).eignLanguage2005[7]何自然.话语联系语的语用制约性[EB/OL].http://

http://

三、关联理论——话语理解与语境

语言是人类最重要的交际工具,语言的交际功能只有在

合适的语境中才能圆满实现,话语的理解是在选择语境的基础上实现的。对话语理解的过程,不仅包括对句子的理解,而且还要依赖语境,经过推理获得说话人的话语意图。人们在交际过程,谈话双方有时会采用明说(explicature)和暗含(implicature)的方法进行交流。语言交际双方不但要求对方明说,更互明对方的暗含。在《傲慢与偏见》中,伊丽莎白与已成为自己妹夫的威克姆交谈,威克姆找伊丽莎白聊天是想探明伊是否与达西见过面,因为他害怕达西向伊揭他的短,把他过去的一切不是都揭露出来,因此他在选词方面显得模棱两可、含含糊糊,想说又不敢明说,想问又不敢直接问。关联理论认为,任何话语都是有关联的,话语的理解是依赖语境的。伊是一个聪明人,根据威克姆的言语,联系上下文,结

(即共有的语境部分)推断出其暗含的意图。可合“共有知识”

是,为了顾及妹妹的面子,也为了不损他的面子,她不直接告

诉他自己与达西到底谈了什么,而是敷衍了事;同时伊亦希望威克姆以后好好做人,做一个好丈夫。在这里,奥斯汀运用的是暗含、反讽等写作技巧,使谈话双方为了明白对方的意图而采取推断等,不明说,让听话人去推敲、推理。由于双方都有共知的社交语境,虽然双方没有说出来,但都是心知肚明,伊利用威克姆支支吾吾所提供的信息进行思辨推理,知道威克姆意图并理解他所传达的全部信息。

Sperber和Wilson(1985:135)认为,话语理解中语境不仅包括上文所表达和隐含的信息,还包括即时的情景因素,以及与该旧信息和新信息有关的所有百科知识。

傲慢的达西一直压抑着自己对伊丽莎白的情感,终于在柯林斯家向伊表白:

“Invain,haveIstruggled.Itwillnotdo.Myfeelingswill

AppreciatingtheLanguageFeaturesofPrideandPrejudicebyRelevance

TheoryfromtheAngleofPragmatics

LiangHongying

[Abstract]Thispaperanalyzessomemaincharacters'dialoguesandsettingsinPrideandPrejudiceguidedbyRelevanceTheoryfromtheangleofPragmatics,whichhelpsreadersfullyunderstandJaneAusten'ssuperbcraftsmanship:characterization,descriptionofsituation,intricateandbalancedplots.Asaresult,readerswillhavedeepinsightintothenovelandhumannaturebyanalyzingitwithRelevanceTheory,andimprovetheappreciationofliteraryworks.

[Keywords]RelevanceTheory;ostensive-inference;context;characters

—590—

傲慢与偏见句子赏析篇七
《《傲慢与偏见》对比分析》

《傲慢与偏见》(节选一)翻译对比分析

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。

<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。

译文一把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,使译文通俗易懂。

译文二运用了断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。

译文三利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

1.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

<1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

<2>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

<3>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。

译文一用了断句译法把“feelings or views”译成“性情如何,见解如何”;原文中的“so ...that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。

译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“this truth”从句交换了顺序,语义连贯通顺。

译文三采用意译法把“However little......neighborhood,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩化的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。

3. “But it is,” returned she, “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

译文:“的确租出去了,” 她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十的都告诉了我。”

分析:此句采用了增词译法,省词译法,具体译法,即将最后的“it”,“它”译为“这件事的底细”増译出“底细”,结合语境更为清晰的表达作者所想;在首句“But it is,”的翻译中则省译了“But”;并将此句中的“it is” 用具体译法译为“的确租出去了,”。

4. “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. ”

译文:“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”

分析:此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“You and the girls may go”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“the girls”译为“女儿们”采用了具体译法;将“for as you are as handsome as any of them”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”则采用了断句译法和正反译法。

5.“Do not you want to know who has taken it?”cried his wife impatiently.

<1>译文一(王科一):“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

<2>译文二(义海):“难道你就不想知道谁把它租下来了吗?”他的妻子不耐烦地嚷道。

<3>译文三(张经浩):他太太忍不住提高嗓门说:“是谁租了你就不想知道么?” 译文一采取了省略主语的方法,原文中“has taken it”的主语it省略,而且也没有说明是“his wife”;译文则完全根据原文翻译:译文三则是翻译者根据前后语境翻译,根据汉语的习惯,将主句放在了前面,而分后引出的句子放在了后面。比较尊重读者的理解习惯。

6.“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

<1>译文一(义海)“你非要告诉我不可,我也不反对。”

<2>译文二(张经浩)“是你想说给我听,我又没说不听。”

<3>译文三(张玲、张扬)“既是你想告诉我,我岂能不洗耳恭听。”

译文一按照原文的顺序翻译,尊重作者的思路,但是有些略显生硬,而译文二则按照了汉语的习惯,将“you want….”翻译为了“是你….”强调了主语是“你”,而译文三就完全根据了汉语的意思,将“have no objection to…”翻译为了“岂能不洗耳恭听”是汉语的翻译和成语,更加生动易懂。

●【往下看,下一篇更精彩】●

上一篇: 优美佳句50字

最新成考报名

  • 朗读手册中的经典语句
  • 2020年建军节致敬抗洪救灾英雄的句子80句
  • 抗洪救灾横幅宣传语80句
  • 有关安全教育的句子段落
  • 高温防汛标语80句
  • 抗击疫情暖心金句100例
  • 关于战胜疫情经典金句
  • 防控疫情金句