首页 > 作文大全 > 优秀作文 >

水浒传中最激烈的片段

编辑:  成考报名   发布时间:01-18    阅读:

水浒传中最激烈的片段篇一
《《水浒传》精彩片段赏析》

《水浒传》精彩片段

一、“智多星”吴用

1、智取生辰纲

七星聚义,在黄泥冈东十里路的安乐村白胜处安身。 梁中书要杨志送宝,杨志不要大张旗鼓,而要扮做客商。并要老都管、两个虞候都听他的,不要在路上闹别扭。一行十五人,出北京城,取大路往东京进发。 正是五六月天气,酷热难行,军汉倒地。七个好汉装做贩枣子的小本经纪人,白胜装做卖酒的,八人使计用蒙汗药药倒众军汉,老都管,老虞候。 杨志喝得少,起得早,要跳冈自尽。

二、“花和尚”鲁智深

2、拳打镇关西

鲁智深正与朋友在酒店豪饮,正在兴头,突闻一歌女哭泣,心中烦闷,问之为何哭泣?答曰:恶霸镇关西逼婚!鲁智深疾恶如仇,大怒!第二日去了歌女与其父栖身的小店,先暴打了镇关西手下流氓,放走歌女父子。又直奔镇关西卖肉的摊铺,当众耍笑恶霸镇关西。围观者皆大快人心。恶霸大怒,来打鲁智深,鲁智深大喜!正中我意也!挥神拳,三拳打死之!仰面而去。

3、倒拔垂杨柳

鲁智深打死了镇关西,落发为僧。因为整天违犯戒律,于是被罚在庙中看守菜园,发现当地一些泼皮整天偷菜,准备收拾这群泼皮,但是泼皮先一步下手,想把鲁智深弄到大粪池里面,结果不但没弄成,反而被鲁智深踹到粪池。 后来这群泼皮也就服了,整天来鲁智深这里送酒送菜,拍马屁,吹牛鼻,一日鲁智深吹得性起,说门口这腰秆粗的柳树老子也能拔起来。众人起哄,于是鲁智深去拔,就拔起来了。

4、大闹野猪林

林冲被押开封府。当案孔目孙定与府尹将林冲刺配沧州。陆虞候买通防送公人董超薛霸,要于途中杀害林冲。薛霸、董超一路上百般折磨林冲。在野猪林,薛、董将林绑在树上,说明高太尉陆虞候指使他俩陷害林冲的根由。二人用计将林冲绑起来,两人要用水火棍打死林冲。 这时,鲁智深在野猪林救了林冲,并要杀死薛、董。林冲叫鲁智深不要打董薛二人,鲁智深将林冲送到安全地带才与林冲分别。于是林冲来到柴进庄上,受到柴进厚待。

三、“豹子头”林冲

1、误入白虎堂

一天,林冲接到高俅的信,要他去白虎堂等他,还要把一把宝刀带上。到了那里,高俅以带刀欲入重地行刺之罪将林冲刺配沧州.。原来是林冲得罪了高俅,打了高俅的侄儿,高俅设局陷害林冲替侄儿报仇。

2、风雪山神庙

林冲遭到高俅陷害,被发配沧州。高俅又买通差役,要在路上把他杀害,幸亏结义兄弟鲁智深在野猪林救了他。林冲到了沧州,被派去看管一个草料场。一天,大雪纷飞,他到附近小酒店打酒,回来看到他住的那间草屋已被大雪压塌,于是就到不远的一座山神庙中躲雪喝酒。正喝之间,见草料场起了大火,林冲正要出去救火,忽听门前有三个说话,原来是高俅的心腹买通监狱牢头,放火烧了草场,想把林冲烧死。林冲怒火中烧,冲出庙门,一口气杀了这三个仇人。这样一来,林冲走投无路,只好投奔梁山泊。

四、“及时雨”宋江

1、怒杀阎婆惜

早先为山东郓城县押司,整日舞文弄墨,书写文书,是一刀笔小吏。晁盖等七个好汉智取生辰纲事发,被官府缉拿,幸得宋江事先告知。晁盖派刘唐送金子和书信给宋江,宋江的老婆阎婆惜发现宋江私通梁山,趁机要胁,宋江怒杀阎婆惜,逃往沧州。被迫上梁山。

2、三打祝家庄

梁山好汉因杨雄、石秀上山,决意攻打祝家庄。宋江带兵一打祝家庄,命石秀、杨林去探庄。杨林被擒,石秀遇钟离老人,得知盘陀路走法。祝家庄伏兵齐出,梁山人马迷路,幸亏石秀赶到说出暗记,花荣射落号灯,人马才得安全退出。宋江二打祝家庄,仍然失利,但活捉了祝家庄的同盟军扈家庄的女将扈三娘,剪去了祝家一翼。三打祝家庄,利用新来投寨入伙的孙立与祝家庄教师栾廷玉是师兄弟的关系,骗得祝家相信,孙立和家人亲戚打入祝家庄作内应。梁山人马与他们里应外合,最后攻破祝家庄,得胜回山

五、“行者”武松

1、武松打虎

武松回家探望哥哥,途中路过景阳冈。在冈下酒店喝了很多酒,上山后,由于酒力发作,便找了一块大青石,仰身躺下,刚要入睡,忽听一阵狂风呼啸,一只斑斓猛虎朝武松扑了过来,武松急忙一闪身,躲在老虎背后。老虎一纵身,武松又躲了过去。老虎急了,大吼一声,用尾巴向武松打来,武松又急忙跳开,并趁猛虎转身的那一霎间,举起哨棒,运足力气,朝虎头猛打下去。只听"咔嚓"一声,哨棒打在树枝上。老虎兽性大发,又向武松扑过来,武松扔掉半截棒,顺势骑在虎背上,左手揪住老虎头上的皮,右手猛击虎头,没多久就把老虎打得眼、嘴、鼻、耳到处流血,趴在地上不能动弹。武松怕老虎装死,举起半截哨棒又打了一阵,见那老虎确实没气了,才住手。从此武松威名大震。

2、醉打蒋门神

武松因镣了西门庆而被发配孟州.孟州的小管营施恩对武松礼遇有加.施恩在此地开了个"快活林"酒家,不想却被蒋门神夺走,武松答应帮施恩抢回快活林.武松先到快活林去闹事,蒋门神大怒,跳出来与武松打斗.武松几拳就将蒋门神打倒,蒋门神只好答应归还了快活林。

3、血溅鸳鸯楼

武松替兄报仇后,被刺配孟州牢狱。武松受施恩情意,醉打蒋门神夺快活林以谢之。后遭张都监陷害,被刺配恩州。在飞云浦因公人预害武松,被武松杀之。在知道自己受诬是蒋门神与张团练勾结张都监一手策划后,武松迁回孟州城,在都监府,劈倒张都监家眷、仆役十多人后到鸳鸯楼上。张都监、张团练和蒋门神在楼上饮酒欢笑庆祝成功,忽然见武松上楼,顿时战战兢兢。武松二话不说,举刀就砍。不多时,便将几个恶人变做刀下鬼。武松蘸血,与墙上写下“杀人者打虎武松也”八个字后出城,落发换服,远避他乡。

六、“黑旋风”李逵

1、真假李逵李逵

回家探母的时候,碰见一个强盗假李逵之名行劫,假李逵不是真李逵的对手,就谎称自己家有八十老母,李逵于是放了他,后来李逵住店的时候住到了假李逵家,李鬼同他老婆计划趁李逵睡觉的时候烧死李逵,李逵一听大怒,进屋一刀砍死李鬼,又放火烧了贼窝。

2、李逵杀虎

话说李逵将水取来,到得松树边石头上,却不见了娘,四处查看,只见不远处的草地上有团团血迹。李逵见了,就趁着那血迹寻去,寻到一处大洞口,只见两个小虎儿在那里啃一条人腿。李逵顿时须发竖起,将手中朴刀一挺,一刀一个就结果两只小虫。这时那母大虫从外回来,张牙舞爪向李逵扑来。李逵在看得仔细,把刀朝母大虫尾底下,尽平生气力,舍命一戮,正中那母大虫粪门。和那刀靶也直送入肚里去了。那母大虫吼了一声带着刀, 往涧边跳去。李逵拿了朴刀,赶上前去。那老虎负疼,直往山下奔去。李逵恰待要赶,只见就树边卷起一阵狂风,忽地又跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛一扑。李逵不慌不忙,趁着那大虫势力,手起一刀,正中那大虫颔下。那大虫退不到五步,只听得“轰”的一声,倒在地上登时死了。李逵怕还有大虫又到虎窝边看了一遍,洞中的大虫却已被他杀得干干净净

《水浒传》精彩片段赏析

《武松打虎》

说时迟,那时快;武松见大虫扑来,只一闪,闪在大虫背后。那大虫背后看人最难,便把前爪搭在地下,把腰胯一掀,掀将起来。武松只一闪,闪在一边。大虫见掀他不着,吼一声,却似半天里起个霹雳,振得那山冈也动,把这铁棒也似虎尾倒竖起来只一剪。武松却又闪在一边。原来那大虫拿人只是一扑,一掀,一剪;三般捉不着时,气性先自没了一半。那大虫又剪不着,再吼了一声,一兜兜将回来。 武松见那大虫复翻身回来,双手轮起哨棒,尽平生气力,只一棒,从半空劈将下来。只听得一声响,簌簌地,将那树连枝带叶劈脸打将下来。定睛看时,一棒劈不着大虫,原来打急了,正打在枯树上,把那条哨棒折做两截,只拿得一半在手里。那大虫咆哮,性发起来,翻身又只一扑扑将来。武松又只一跳,却退了十步远。那大虫恰好把两只前爪搭在武松面前。武松将半截棒丢在一边,两只手就势把大虫顶花皮胳嗒地揪住,一按按将下来。那只大虫急要挣扎,被武松尽力气捺定,那里肯放半点儿松宽。

赏析:短文之所以能把武松打虎的经过写得如此具体、精彩,这主要归功于作者善于捕捉人物的动作。武松的"闪、轮、劈丢、揪"等一系列动作的贴切运用,写出了当时情况的危急、有力地突出了武松的武艺高强,其中,我们也发现选择人物在关键时刻的动作来写。这样,动作最能突出人物的思想、品质,不要胡子眉毛一把抓。此外,作者把老虎的动作“一扑、一掀、一剪"都写得惟妙惟肖,让人读后如临其境,为武松捏一把汗,作者对人物动作的观察是细致而敏锐的,本文的文字写得干净利落、情节曲折生动

“武松打蒋门神”

说时迟,那时快;武松先把两个拳头去蒋门神脸上虚影一影,忽地转身便走。蒋门神大 怒,抢将来,被武松一飞脚踢起,踢中蒋门神小腹上,双手按了,便蹲下去。武松一踅,踅

将过来,那只右脚早踢起,直飞在蒋门神额角上,踢着正中,望後便倒。武松追入一步,踏 住胸脯,提起这醋钵儿大小拳头,望蒋门神头上便打。原来说过的打蒋门神扑手,先把拳头 虚影一影便转身,却先飞起左脚;踢中了便转过身来,再飞起右脚;这一扑有名,唤做“玉 环步,鸳鸯脚”。——这是武松平生的真才实学,非同小可!打得蒋门神在地下叫饶。

武松喝道:“若要我饶你性命,只要依我三件事!”蒋门神在地下,叫道:“好汉饶 我!休说三件,便是三百件,我也依得!”

武松踏住蒋门神在地下,道:“若要我饶你性命,只依我三件事,便罢!”蒋

门神便道:“好汉但说。蒋忠都依。”武松道:“第一件,要你便离了快活林,将一应家火 什物随即交还原主金眼彪施恩。谁教你强夺他的?”蒋门神慌忙应道:“依得!依得!”武 松道:“第二件,我如今饶了你起来,你便去央请快活林为头为脑的英雄豪杰都来与施恩陪 话。”蒋门神道:“小人也依得!”武松道:“第三件,你从今日交割还了,便要你离了这 快活林,连夜回乡去,不许你在孟州住;在这里不回去时,我见一遍打你一遍,我见十遍打 十遍!轻则打你半死,重则结果了你命!你依得麽?”蒋门神听了,要挣扎性命,连声应 道:“依得!依得!蒋忠都依!”

赏析

“武松打蒋门神”是一出大戏。武松铁拳到处,一个恶势力的代表人物轰然倒下,演绎着水浒英雄“路见不平一声吼,该出手时就出手”的主题,端的大快人心。

水浒传中最激烈的片段篇二
《《水浒传》精彩片段》

水浒传中最激烈的片段篇三
《阅读教学——《水浒传》2-精彩片段赏析》

水浒传中最激烈的片段篇四
《水浒传摘抄+赏析》

《水浒传》片段摘抄赏析

【1】

【片段】林冲集中力量对付主要仇人陆谦。林冲喝道:“好贼!你待那里去!”批胸只一提,丢翻在雪地上。把枪搠在地里,用脚踏住胸脯,身边取出那口刀来,便去陆谦脸上阁着,喝道:“泼贼!我自来和你无甚么冤仇,你如何这等害我!正是杀人可恕,情理难容。”在陆谦告饶推脱后,林冲骂道:“奸贼,我与你自幼相交,今日倒来害我,怎不干你事!且吃我一刀!”他把陆谦身上衣服扯开,“把尖刀向心窝里只一剜,七窍迸出血来,将心肝提在手里”。

【赏析】《水浒传》第十回《林教头风雪山神庙》,是最精彩的回目之一。林冲被“逼上梁山”具有典型意义。故事以林冲的主要性格特征为线索,表现林冲由忍辱负重到奋起反抗的思想发展过程,林冲由安于现状到奋起反抗,完全是被一步步逼出来的,在那样的一种社会环境下,官府黑暗,陷害忠良,怎么会有林冲的好日子过呢?本来他有一个幸福的家,但是被百般的陷害和破坏,最后导致家破人亡。林冲终于由逆来顺受、委曲求全到拔刀而起怒杀仇敌,最后终被逼得无家可归而走上梁山。有力突出“官逼民反”这个主题。

【2】

【片段】原来但凡世上云生从龙,风生从虎。那一阵风过处,只听得乱树背后扑地一声 响,跳出一只吊睛白额大虫来。武松见了,叫声:“阿呀!”从青石上翻将下来,便拿那条哨棒在手里,闪在青石边。那个大虫又饥又渴,把两只爪在地下略按一按,和身望上一扑,从半空里撺将 下来。武松被那一惊,酒都做冷汗出了。说时迟,那时快,武松见大虫扑来,只一 闪,闪在大虫背后。那大虫背后看人最难,便把前爪搭在地下,把腰胯一掀,掀将 起来。武松只一躲,躲在一边。大虫见掀他不着,吼一声,却似半天里起个霹雳,振得那山冈也动,把这铁棒也似虎尾,倒竖起来只一剪。武松却又闪在一边。原来 那大虫拿人,只是一扑,一掀,一剪;三般提不着时,气性先自没了一半。那大虫 又剪不着,再吼了一声,一兜兜将回来。武松见那大虫复翻身回来,双手抡起哨棒,尽平生气力只一棒,从半空劈将下来。只听得一声响,簌簌地将那树连枝带叶劈脸 打将下来。

【赏析】 武松打虎的经过写得如此具体精彩,这主要归功于作者善于捕捉人物的动作,对人物动作的观察细致敏锐,文字干净利落,情节曲折生动。人物在关键时刻的动作

最能突出人物的思想品质。武松"闪、轮、劈丢、揪"等一系列动作写出了当时情况的危急,突出了武松的武艺高强,老虎的“一扑、一掀、一剪"都写得惟妙惟肖,让人读后如临其境,为武松捏一把汗。作者

【3】

【片段】(鲁智深原名鲁达,原是陕西渭州经略府的提辖,因为打死了强占民女的恶霸镇关西,逃到五台山出家当了和尚,法名叫智深。后因酒后闹事,又被送到东京(现河南开封)大相国寺管菜园。菜园附近住着二、三十个游手好闲的泼皮,平日里常来偷菜,听说新来个和尚,商量着要闹他一番,给鲁智深来个下马威。哪知鲁智深一身好武艺,这伙泼皮根本不是他的对手。鲁智深只三拳两脚就把为首的两个踢进了粪坑,其他的吓得纷纷求饶。第二天,这伙人拿着酒菜来向鲁智深赔礼)次日,众泼皮商量,凑些钱物,买了十瓶酒,牵了一个猪,来请智深,都在廨宇安排了,请鲁智深居中坐了。两边一带坐定那三二十泼皮饮酒。智深道:“甚么道理叫你众人们坏钞?” 众人道:“我们有福,今日得师父在这里,与我等众人做主。” 智深大喜。 吃到半酣里。也有唱的,也有说的,也有拍手的,也有笑的。正在那里喧哄,只听门外老鸦哇哇的叫。众人有扣齿的,齐道:“赤口上天,白舌入地。” 智深道:“你们做甚么鸟乱?” 众人道:“老鸦叫,怕有口舌。” 智深道:“那里取这话?” 那种地道人笑道:“墙角边绿杨树上新添了一个老鸦巢,每日直聒到晚。” 众人道:“把梯子上面去拆了那巢便了。” 有几个道:“我们便去。” 智深也乘着酒兴,都到外面看时,果然绿树上一个老鸦巢。 众人道:“把梯子上去拆了,也得耳根清净。” 李四便道:“我与你盘上去,不要梯子。” 智深相了一相,走到树前,把直掇脱了,用右手向下,把身倒缴着;却把左手拔住上截,把腰只一趁,将那株绿杨树带根拔起。 众泼皮见了,一齐拜倒在地,只叫:“师父非是凡人,正是真罗汉!身体无千万斤气力,如何拔得起!”

【赏析】倒拔垂杨柳体现了鲁智深的有勇有谋: 1.初到一个地方,深知猛龙不敌地头蛇的道理,所以一出手就镇慑住了几个小混混,让他们以后不敢再生什么冒犯的念头。体现了鲁智深有万夫不挡之勇,一个人可以倒拔杨柳,想想这是多么大的力气,由此也可深知鲁智深武艺高强。俗语所说“一力降十会”。作者由此埋下伏笔。 3.也体现了鲁智深不拘于小格,豪爽,.不拘于出家人不理红尘事这一说法,在红尘中几个小混混面前展现其万夫不挡之勇。也因此在这个时候他才能结识林冲这个同样豪爽的人。正所谓“英雄相惺惺相惜”。

【4】

【片段】杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了此银两,自回去了。杨志到店中放下行李,解了腰刀,朴刀,叫店小二将些碎银子买些酒肉吃了。过数日,央人来枢密院打点,理会本等的勾当,将出那担儿金银物买上告下,再要补殿司府制使职役。把许多东西都使尽了,方才得申文书,吊去见殿帅高太尉,来到厅前。那高俅把从前历事文书都看了,大怒道:“既是你等十个制使去运花石纲,九个回到京师交纳了,偏你这厮把花石纲失陷了!又不来首告,倒又在逃,许多时捉拿不着!今日再要勾当,虽经赦宥,所犯罪名,难以委用!”把文书一笔都批了,将杨志赶出殿帅府来。杨志闷闷不已,只到客店中,思量:“王伦劝俺,也见得是,只是洒家清白姓字,不肯将父母遗礼来点污了,指望把一身本事,边庭上一枪一刀,博个封妻荫子,也与祖宗争口气;不想又吃这一闪!——高太尉你忒毒害,恁地刻薄!”心中烦恼了一回。在客店里又住几日,盘缠使尽了。杨志寻思道:“却是怎地好?只有祖上留下这口宝刀,从来跟着洒家;如今事急无措,只得拿去街上货卖,得千百贯钱钞好,好做盘缠,投往他处安身。”当日将了宝刀插了草标儿,上市去卖。走到马行街内,立了两个时辰,并无一个人问。

【赏析】杨志是有名的杨家将的后代。因为脸上有块青色的胎记,就有了个绰号叫"青面兽",从小学武艺,长大后成了一名军官。当时的徽宗皇帝要用南方的奇花异石堆起一座万岁山,殿帅府就派十个军官去押运。杨志运送生辰纲被劫,四处避难。被赦免后回到京师找个职位做,把许多东西都使尽了,才得见申文书,去见高俅,但高俅因为他丢了生辰纲而不任用他 。这样他就失去了经济来源,接着盘缠都使尽了,只好卖掉祖传的宝刀。杨志为生活所逼而卖刀,又被无赖所逼而杀人获罪。这都和《水浒传》“逼上梁上”的主题相一致

【5】

【片段】郑屠右手拿刀,左手便来要揪鲁达;被这鲁提辖就势按住左手,赶将入去,望小腹上只一脚,腾地踢倒在了当街上。鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西!你是个卖肉的操刀屠户,狗一般的人,也叫做镇关西!你如何强骗了金翠莲?”扑的只一拳,正打在鼻子上,打得鲜血迸流,鼻子歪在半边,却便似开了个油酱铺,咸的、酸的、辣的,一发都滚出来。郑屠挣不起来,那把尖刀也丢在一边,口里只叫:

“打得好!”鲁达骂道:“直娘贼!还敢应口!”提起拳头来就眼眶际眉梢只一拳,打得眼睖缝裂,乌珠迸出,也似开了个彩帛铺,红的、黑的、绛的都绽将出来。

【赏析】写动作要根据表达需要来写。这里既写了鲁智深拳打的动作,也写了拳打的效果:“踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头——扑的只一拳,正打在鼻子上,打得鲜血迸流,鼻子歪在半边,却便似开了个油酱铺,咸的、酸的、辣的一发都滚出来。„„”表现了鲁智深嫉恶如仇的性格和力大过人的特点,让人深感痛快。

水浒传中最激烈的片段篇五
《《水浒传》片段读后体会》

《水浒传》精彩片段:

三个人转弯抹角,来到州桥之下一个潘家有名的酒店,门前挑出望竿,挂着酒旗,漾在空史飘荡。三人来到潘家酒楼上拣个济楚阁儿里坐下。提辖坐了主位,李忠对席,史进下首坐了。酒保唱了喏,认的是鲁提辖便道:“提辖官人,打多少酒?” 鲁达道:“先打四角酒来。”

又问道:“官人,吃甚下饭?”鲁达道:“问甚么!但有,只顾卖来,一发算钱还你!这厮!只顾来聒噪!”酒保下去,随即烫酒上来;但是下口肉食,只顾将来摆一桌子。三个酒至数杯,正说陧较量些枪法,说得入港,只听得隔壁阁子里有人哽哽咽咽啼哭。鲁达焦躁,便把碟儿盏儿都丢在楼板上。酒保听得,慌忙上来看时,见鲁提辖气愤地。酒保抄手道:“官人,要甚东西,分付卖来。鲁达道:“酒家要甚么!你也须认得酒家!却恁地教甚么人在间壁吱吱的哭,搅俺弟兄们吃酒?酒家须不曾少了你酒钱!”酒保道:“官人息怒。小人怎敢教人啼哭打搅官人吃酒?这个哭的是绰酒座儿唱的父女两人,不知官人们在此吃酒,一时间自苦了啼哭。”鲁提辖道:“可是作怪!你与我唤得他来。”酒保去叫。不多时,只见两个到来,看那妇人,虽无十分的容貌,也有些动人的颜色,拭着泪眼,向前来,深深的道了三个万福 那老儿也都相见了。鲁达问道:“你两个是那里人家?为甚么啼哭?”那妇人便道:“官人不知,容奴告禀∶奴家是东京人氏,因同父母来渭州投奔亲眷,不想搬移南京去了。母亲在客店里染病身故。父女二人流落在此生受。此间有个财主,叫做“镇关西”郑大官人,因见奴家,便使强媒硬保,要奴作妾。谁想写了三千贯文书,虚钱实契,要了奴家身体。未及三个月,他家大娘子好生利害,将奴赶打出来,不容完聚,着落店主人家追要原典身钱三千贯。父亲懦弱,和他争不得。他又有钱有势。当初不曾得他一文,如今那讨钱来还他?没计奈何,父亲自小教得家些小曲儿,来这里酒楼上赶座子,每日但得些钱来,将大半还他,留些少父女们盘缠。这两日,酒客稀少,违了他钱限,怕他来讨时,受他差耻。父女们想起这苦楚无处告诉,因此啼哭。

我的读后体会:

从课外我知道鲁达长期闯荡江湖,对社会上的压迫和不平,怀有强烈的愤懑。他拔刀助人,不避水火;冲锋陷阵,不畏刀枪;抗暴斗恶,舍生忘死。他相貌粗恶却心地善良,脾性急暴却用心精微,力大艺高却处事谨慎。他是水浒英雄人物中深受人们喜爱的一位。从文中我也体会出鲁达爱帮助人民,我要学他的优秀品质。

水浒传中最激烈的片段篇六
《水浒》经典片段赏析》

水浒传中最激烈的片段篇七
《从阐释学角度谈翻译_水浒传_两译本片段析评》

第14卷第1期2007年2月

琼州大学学报

JournalofQiongzhouUniversity

Vol.14.No.1February.2007

从阐释学角度谈翻译

——《水浒传》两译本片段析评

于艳萍

(长沙理工大学外国语学院,湖南

长沙410077)

摘要:本文运用斯坦纳的翻译理论,从“规定性翻译批评”模式角度,对《水浒传》两译本片段进行析评。关键词:阐释;理解;翻译中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1008—6722(2007)01—0080—03

阐释学(Hermeneutics)是一门关于理解,解释和应用的方法论学说。阐释学与翻译的联系主要在于如何解释出发语与归宿语之间纯语言差距之外的文化和思维差异,如何较恰当地理解出发语,表达归宿语。“翻译”把外国语言移植为本国语言就是超越彼此之间的一切文化差距,使之可以理解,并重新固定下来。因此,“翻译”是阐释学的杰出楷模。

一、斯坦纳阐释理论综述

英国翻译家斯坦纳(GeorgeSteiner,1929)以海德格尔的释义思想为基础,将阐释的重点落实在翻译上。1975年斯坦纳出版了《通天塔:语言与翻译面面观》一书。在该书第五章,他提出的一种描述文学翻译过程的模式——阐释的运作,把翻译过程细分为四个步骤:第一步,信赖(Trust),即译者假设源文本是有意义的,有翻译之价值。尽管通常这是一个瞬间的,下意识的行为,斯坦纳认为这体现了潜存于每一个翻译行为背后的重要假设。第二步,侵入(Aggression),在这一阶段,译者对原文的意义进行“侵入,捕获并带回家”(1975/1992:314)。既译者侵入原文,理解原文。第三步,吸收(Incorporation),是指译者对原文的意思予以吸收,同时给译文注入新的活力。而且,译者必须灵活处理归化与异化的关系。第四步,补偿(compensation),是指对原文在翻译过程中流失的东西进行补偿以达到平衡,且即无不及,又不超越,即无超额翻译又无欠额翻译。以上四个步骤的阐述表明,在翻译过程中,译者个人的生活经验,文化与历史背景将会不可避免地渗入原文。这样一来,译文无疑是原文的再创造产物。下面我们用这一理论,对《水浒传》中“武松打虎”片段两

二、原文,译文的比较析评

“武松打虎”是长篇历史小说《水浒传》中最精彩的片段之一。作者通过富有特征的细节来塑造人物个性。如武松打虎时,借哨棒打断的细节,充分表现了他全神贯注的紧张神态,渲染了这场恶斗的气氛,也为随后的赤手空拳打虎作了合理安排,从而突出了他的神力与勇武。两则译文的译者分别为SidneyShapiro和PearSBuck。先请看原文:

那个大虫又饥又饿,把两只爪子在地下略按

收稿日期:2007-1-10

一按,和身望上一扑,从半空里撺将下来。武松被那一惊,酒都做冷汗出了。说时迟,那时快,武松见大虫扑来,只一闪,闪在大虫背后。那大

虫背后看人最难,便把前爪搭在地下,把腰胯一掀,掀将起来。武松只一躲,躲在一边。大虫见掀他不着,吼一声,却似半天里起个霹雳,振得那山冈也动,把这铁棒也似虎尾,倒竖起来一剪。武松却又闪在一边。原来那大虫拿人,只是一扑,一掀,一剪;三般提不着时,气性先自没了一半。那大虫又剪不着,再吼了一声,一兜兜将回来。武松见那大虫复翻身回来,双手抡起哨棒,尽平生气力只一棒,从半空劈将下来。只听得一声响,簌簌地将那树边枝带叶劈脸打下来。定睛看时,一棒劈不着大虫;原来打急了,正打在枯树上,把那条哨棒折做两截,只拿得一半在手里。

(节选自《水浒全传》)

透过这一小节,我们可以窥视到这部小说的语言特色。一是明快洗练,寥寥几笔的刻画,便达到了绘声绘色,行神

毕尚的地步。二是生动准确,富有表现力。作者以形象的语言,贴切的比喻,将人物和场面描写得栩栩如生,令人有身临其境的感觉。

再看SidneyShapiro的译文:

Bothhungryandthirsty,thebiganimalclawedthegroundwithitsfrontpawsacoupleoftimes,spranghighandcamehurtlingforward.ThewinepouredoutofWuSonginacoldsweat.Quickerthanittakestosay,hedodged,andthehugebeastbeyondhim.Tigerscan'tseebehindthem,soasitsfrontpawstouchedthegroundittriedtoside-swipedWuSongwithitsbody.Againhedodged,andtigermissed.Withathunderousroarthatshooktheridge,theanimalslashedatWuSongwithitsirontail.Oncemoreheswiveledoutoftheway.

Nowthistigerhadthreemethodsforgettingits

第1期于艳萍:从阐释学角度谈翻译81

victim-spring,swipeandslash.Butnoneofthemhadworked,andthebeast'sspiritdiminishedbyhalf.Againitroared,andwhirledround.

WuSongraisedhisstaffhighinatwo-handedgripandswungwithallhismight.Therewerealoud

crackling,andalargebranch,leavesandall,tumbledpasthisface.Inhishaste,hehadstruckanoldtreeinsteadofthetiger,snappingthestaffintwoandleavinghimholdingonlytheremaininghalf.

PearlS.Buck译文:

Nowthatgreattigerwashungryandthirstyanditputitsfrontpawsdownlightlyonthegroundandleapedandseemedtodescendoutofspace.WuSonggaveastartoffrightandthewinecameoutonhimincoldsweat.Totellitisslow,butithappenedtooquickly!WuSong,seeingthegreattigerspring-ingforward,ranandhitbehindthebeast.Nowitwashardforthetigertoseeamanbehindit,andsoitputitsfrontpawsdownontheearthandliftedupitsbackandhinderpartsandthusstruckout.WuSongranandhidagaintooneside.Thetigerseeingitcouldnotcatchhimbyspringingorkickinggavearoaranditwasasthoughtherewasacrackofthun-derinthenearair.Andtheverymountaintrembled.

Thenthetigermadeitstail,thatwaslikeabarofiron,tostanderect,andthenitbeatitstailsud-denlydown.WuSongagaindartedtooneside.Be-forethiswhenthegreattigercaughtamanitgaveoneleapandonekickandonebeatwithitstailandifthesethreedidnotavail,halfitsstrengthofangerwentdown.Nowwhenthetigercouldnotcatchtheman,itroaredagainanditturneditselfabout.WuSong,seeingthatgreattigerturnitselfaboutthus,liftedhighhisclubwithbothhishands,andwithallthestrengthhehadhebroughtitdownandstruckitthroughtheair.Heheardathudandatreefellwithascatteringofleavesandbranches.Whenstaredhesawthatinhisexcitementthisblowhadnothitthetiger,andhehadonlyhitadeadtreeandtheclubwasbrokenintwo,andtherewasbutthehalfofitthereinhishand.

对于第一步,信赖,既然两位译者都有译作产生,这就表明,两位译者都相信原作是严肃的作品,有翻译的价值。所以才对其进行翻译。而对于第二步,侵入,第三步吸收,第四步,补偿,两位译者则有所不同,所以产生出不同的译作。下面,将对其进行分别析评:

关于第二步,侵入,即译者侵入原文,理解原文。下面让我们试着分析SidneyShapiro和PearS.Buck是如何侵入原文,理解原文的。先来看看两译者对于原文理解的相同点。对于原文大多数的理解都是相似的,正是这些相似点,才使

得译文读者相信两译者的译作是对同一部原作的翻译,而不会被人理解为他们的译作毫不相关。相同点一:对于原作品的整体把握:这是一部描写中国封建社会农民起义的历史小说,读者群应是稍许识字的下层百姓,因此,原作用词多选口语化表达法,句式简短。正是基于对于原作整体把握一致

这一点,两译者在译文中大都选用英语中盎格鲁-撒克逊词源词。Sidney的译作中,共有195个词,PearlS.的译文中,共有326个词,其中各只有3个3音节词,其余皆为单音节或双音节词。在句式上,Sidney的13句译文中,只有一句复合句;PearlS.的14句译文中,有4句复合句;他们译文的句子看似很长,仔细剖析,原来都是简单句,分词短语,介词短语,“and”连接的并列句,“and”在Sidney的译本中共出现10次,在PearlS.的译文中出现了24次。相同点二:对于原文基本意思的理解,两译者也是基本相似。由于相似点甚多,这里只挑选几个例子予以说明:在第一句中,“又饥又饿”,Sidney和PearlS.都理解为“hungryandthirsty”;“和身望上一扑,从半空里撺将下来”,Sidney和PearlS.分别用不同的表达法“spranghighandcamehurlingforward”,“leapedandseemedtodescendoutofspace”,来表示对这一句相似的理解。再看两位两位译者对原文侵入的区别。他们的区别主要体现在对原文中某些小词或短语理解上的差异。第一句中,“大虫”,Sidney译为“thebiganimal”,PearS译为“thegreattiger”;“略”,Sidney译为“acoupleoftimes”,塞氏译为“lightly”。第二句中,“出了”,Sidney理解为“pouredoutof”,PearlS理解为“cameouton”。第三句中,“背后”,Sidney理解为“beyondhim”,PearlS.理解为“behindthebeast”。第四句中,“那大虫背后看人最难”,Sidney理解为“Tigerscan'tseebehindthem”,PearlS.理解为“Nowitwashardforthetigertoseeamanbehindit”;“搭”,Sidney理解为“touched”,PearlS.理解为“put…downon”;“把腰胯一掀,掀将起来”,Sidney理解为“side-swipeWuSongwithitsbody”,PearlS.理解为“liftedupitsbackandhinderpartsandthusstruckout”。第八句中,“气性”,Sidney理解为“thebeast'sspirit”,PearlS.理解为“itsstrengthofanger”。第十二句中,“打急了”,Sidney理解为“Inhishaste”,PearlS.理解为“inhisexcitement”;“枯树”,Sidney理解为“anoldtree”,PearlS.理解为“adeadtree”。正是这一步中体现出的对原文侵入的细小差别,才显示出不同译作的区别性特征。

第三步,吸收。下面我们再来看看两译者是如何对原文的意思予以吸收,并给译文注入活力的。原文第三句的汉语熟语“说时迟,那时快”,Sidney套用了英语原有的熟语,译为“Quickerthanittakestosay”,属于归化法。PearlS.采用直译,译为“Totellitisslow,butithappenedtooquickly”,属于异化法。另一句汉语熟语“半天里起个霹雳”,Sidney采用归化法译为“athunderousroar”,PearlS.采用异化法译为“acrackofthunderinthenearair”。这两种表达法都是英语中原所没有的,丰富了英语的表达方式。再如对于原文第八句“一扑,一掀,一剪”的处理,Sidney使用了英语修辞押头韵的手法,“spring,swipeandslash”,PearlS.则根据她对原文的理解,译为“one leap, one kick and one beat”,采用部

分重复,对这三个动作予以强调。他们的这两种译法都对各自的译文注入了新的活力。另外,Sidney对于译文的处理主要以归化为主,舍弃汉语对于动作描写的繁复句子,代之以英语对于动作描写的简练句子。而PearS.的译文以异化为主,不漏过原文中任何一个微小的动作描写。如原文第二句“武松被那一惊,酒都做冷汗出了”,Sidney采用归化法译为“ThewinepouredoutofWuSonginacoldsweat”,把汉语的复合句译成英语的一个简单句,而且在译文中不见“一惊”的对等语,原来在英文中“acoldsweat”即表达出受惊的意思。PearlS.采用异化法译为“WuSonggaveastartoffrightandthewinecameoutonhimincoldsweat”,把汉语这一句完全用英语对等语翻译过来。

第四步,补偿。对第一句中的“爪子”,本应译为“paws”,但根据语境,为了使译文能准确再现原文,两译者都在其前加了一个词“front”,都译为“frontpaws”。第六句中的“山冈”,PearlS.为了使读者准确理解其指的就是武松打虎所在的山冈,在“mountain”前又加了一个限定性形容词“very”,译为“theverymountain”。

三、结语

通观译文,我们认为两位译者译得均比较成功,原文的特点在译文中基本上都得到了再现。在此,笔者试着比较两位译者对于原文“武松”这一人称的处理,也即对于原文的侵入,理解的不同,给出自己的看法。原文中共出现5次“武松”,而且都位于句首,直接用第三人称叙述,使得读者

更贴近原文,给人造成栩栩如生的感觉。PearS.的译文,在与原文完全对应的位置,也直接用“WuSong”作主语,使读者有一种情势紧张的感觉。而Sidney的译文中,未注意到原文这一细微的处理,只在他认为有语法需要时,才使用“WuSong”或“he”,并没有意识到其使用位置的重要意义。

另外,笔者也想对斯坦纳翻译过程的模式—阐释的运作,提出一点见解:对于第一步,信赖(trust),斯坦纳认为只是译者相信原文有翻译之价值。而笔者认为除此之外,应该再加上一点,那就是译者相信他本人有这个能力翻译好原文。

通过对以上两译本的析评,使得我们对斯坦纳提出的翻译模式有了进一步的了解。斯坦纳解释翻译的观点,代表了当代西方西方翻译理论中独具一格的解释学流派。参考文献:

[1]GeorgeSteiner.AfterBible:AspectsofLanguageand

Translation[M].Shanghai:ForeignLanguageEducation

Press,2001

[2]MarkShuttleworth&MoiraCowie.DictionaryofTranslation

Studies

[M].

Shanghai:ForeignLanguageEducation

Press,2004

[3]PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,2001

[4]谭载喜.西方翻译简史[M]北京:商务印书馆,2004[5]郑延国.关于翻译批评的若干思考[J]上海翻译,2005

(1

水浒传中最激烈的片段篇八
《名著推荐与阅读《水浒传》课件

水浒传中最激烈的片段篇九
《水浒传》

  • ·水浒传里最精彩的片段(2016-01-20)
  • ●【往下看,下一篇更精彩】●

    最新成考报名

  • 铸牢中华民族共同体意识主题优秀征文...
  • 关于铸牢中华民族共同体意识主题优秀...
  • 铸牢中华民族共同体意识主题优秀征文...
  • 我和新时代国家安全征文【十三篇】
  • “时刻听党话,永远跟党走”小学生征...
  • “时刻听党话,永远跟党走”小学生征...
  • 我和新时代国家安全征文十五篇
  • “时刻听党话,永远跟党走”小学生征...