首页 > 实用文档 > 好词 >

关于简爱的词语

编辑:  成考报名   发布时间:02-14    阅读:

关于简爱的词语篇一
《简爱 经典台词》

简爱经典语录英汉对照版 简:"Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom,

conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"

“你以为我可以留下来成为你觉得无足轻重的人吗?你以为我是一台机器吗?——一台没有感情的机器?可以忍受别人把我口中可怜的一点面包夺走,把我杯中可怜的一点活命之水泼掉吗?你以为,因为我贫穷、卑微、矮小而且不漂亮,我就没有灵魂没有心吗?——你想错了!我的灵魂和你一样,我的心也完全一样!如果上帝赐予我一点美貌和很多财富,我也能让你对我难分难舍,就像现在我难以离开你一样。我现在不是通过凡人的肉体在和你交谈——是我的精神在对你的精神说话,就好像我们俩都穿越了坟墓,一起站到了上帝的脚下:在上帝的脚下我们是平等的——我们本来就是平等的!”

这一段出自小说的第二十三章,描述的是简爱和罗切斯特第一次表达彼此爱恋时的情景。是英国文学中的经典片段,简爱不仅向罗切斯特表达了爱意,还向两人之间的不平等提出了挑战。

简:Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I’m poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.您为什么对我讲这些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什么关系?您以为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就想我现在难以离开您。可上帝没有这样做,但我的灵魂能够同您的灵魂说话,仿佛我们都经过了坟墓,平等地站在上帝面前。简:Let me go, sir.让我走,先生。

罗切斯特:I love you. I love you!我爱你。我爱你!

简:No, don’t make me foolish.别,别让我干傻事。罗切斯特:Foolish? I need you. What’s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father’s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。嫁给我,简。说你嫁给我。

简:You mean it?你是说真的?罗切斯特:You torture me with your doubts.Say yes,say yes。God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。上帝饶恕我,别让何人干涉我,她是我的,是我的。

罗切斯特:So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn’t mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn’t hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。一句责难的话也没有。什么都没有。这就是对我的惩罚?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。简:You have lost me, Edward.And I’ve lost you.你已经失去我了,爱德华。我也失去了您。

罗切斯特:Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I’ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don’t take if away from me.为什么跟我说这些?继续惩罚我吗?简,我已经受够了!我生平第一次找到我真正的爱,你不要把她拿走。

简:I must leave you我必须离开您。

关于简爱的词语篇二
《附简爱PPT解说词》

PPT解说词

Ppt1-3介绍作者:夏洛蒂生于英国一个乡村牧师家庭,有两个姐姐、两个妹妹和一个弟弟。由于母亲早逝,八岁的她被送进一所寄宿学校。那里生活条件极其恶劣,她的两个姐姐因染上肺病而先后死去。于是她和妹妹艾米莉回到家乡,在荒凉的山区度过了童年。15岁时她进学校读书,几年后又在这个学校当教师,后来又做过家庭教师,但因不能忍受贵妇人、阔小姐对家庭教师的歧视和刻薄,放弃了这条谋生之路。她曾打算自办学校,为此她在姨母的资助下与艾米莉一起去意大利进修法语和德语。由于没有人来就读,学校没能办成。但是她在意大利学习的经历激发了她表现自我的强烈愿望,促使她投身于文学创作的道路。她的两个妹妹,即艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特,也是著名作家,因而在英国文学史上常有“勃朗特三姐妹”之称。强调作者痛苦的一生 追求的一生

Ppt4这是一个励志的爱情故事,《简爱》以一种不可抗拒的美感吸引了成千上万的读者,有一种抑制不住的冲动,驱使我拿起这本书,随之深深感动,心灵也为之震撼。

我推荐这本书的理由是:人的价值=尊严+爱。

Ppt5-6这是书中的两位主人公(ppt)。接下来是这本书的梗概,大家看一下,这本书分为四个部分,以时间推移为线索,叙说了简爱从孩童成长为一个聪颖、成熟的女性,思想也逐渐成熟的过程。

第一部分:表姐的蔑视,表哥的侮辱和毒打,但寄人篱下的她都从未停止过反抗,她会冲着她的表兄大喊:“你像个杀人犯!你像个奴隶主!你像罗马的皇帝!”,也毫无畏惧的坦率对舅妈的厌恶、仇恨和反抗。

第二部分:她勇敢地向他表达爱意,但仍极力地保持自已的自尊,并不卑躬乞怜、阿谀献媚。相反的,她义正辞严地展现了自己爱情独立众人平等的内心世界。

第三部分:她把爱深深地埋藏在心底,面对爱情,依然捍卫着自己的原则。她是坚强而又高傲的,不容许自己纯洁的爱情掺杂一丝一毫的杂质。她是高贵的,没有尊崇的身份地位,有的是崇高而又伟大的精神。

第四部分:最后,罗切斯特双目失明,简毅然选择回到他的身边。她是值得我们尊重的女性。这需要多大的勇气,追求自己如此般的爱情。

Ppt7简爱这本书语言十分真实,特别是内心描写,非常的精彩。真的很容易让人受到思想的震撼,鼓舞。

Ppt8-9章有很多触动人心灵的句子,我跟大家分享几句。(第二篇 体现出简追求平等的爱情的强烈愿望)

Ppt10-11如果你是简爱,你会选择离开吗?你们正在深爱,你们马上步入婚姻的殿堂,离开意味的什么,也许就此天各一方。

在当今社会,人们都疯狂地为了金钱和地位而淹没爱情。在穷与富之间选择富,在爱与不爱之间选择不爱。很少有人会像简爱这样为爱情为人格抛弃所有,而且义无反顾。 《简爱》所展现给我们的正是一种返朴归真,是一种追求全心付出的爱情,还有作为一个人应有的尊严。它犹如一杯冰水,净化每一个人的心灵。

Ppt12所以简爱也被连连翻拍为多部电影,都很感人。当大家把书读了去看电影,看到导演把书中的文字作为镜头语言展示给我们时,那又是另外一种新的领悟。我们会为之流泪,为之微笑,我们也想有这样的一个男人,让我们义无返顾的去爱,这样的女人,义无反顾的爱我。简爱这本书告诉我们,人最美好的生活是尊严加爱,其实在我看来,以简爱这样一个坚强不屈的人物为主人公追求平等的爱情,书中的结尾是处理得很好的,虽然过于完美,甚至这种圆满本身标志着浮浅,但也看似光明--虽然罗切斯特的庄园毁了,他自己也成了一个残废,但正是这样一个条件,使简爱不再在尊严与爱之间矛盾,而同时获得自己的尊严和真爱。九、最后送给大家一句话,是简爱里面的。

关于简爱的词语篇三
《简爱 电影台词》

查看完整版本: [-- 简爱(70年版)英文剧本台词 Jane Eyre --]

中国配音网论坛 -> 台词剧本库 -> 简爱(70年版)英文剧本台

词 Jane Eyre [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

2007-4-1 05:21 Sojourner

简爱(70年版)英文剧本台词 Jane Eyre, 来源:80年星期日英语第二期。

JANE EYRE

(Jane Eyre, a young girl, in a coach, is on her way to Lowood Institution. The coach stops at the gate.)

COACHMAN: This is Jane Eyre. Carriage paid.

* * *

(In the morning, the girls are washing with water from frozen jugs.)

JANE: It’s so cold.

HELEN: Are you new?

JANE: When is breakfast?

HELEN: Not for two hours. Are you hungry? You’ll be hungry after breakfast, too. MISS SCATCHERD: Burns, you’re disgusting! You did not wash your neck. Take the brush and scrub it. Scrub it! Perhaps you won’t smell quite so much today, Burns.

* * *

(Brocklehurst, master of the orphanage, is giving the children an admonition.) BROCKLEHURST: Once again it is my duty to remind you that we are not here to pamper you. You are here because God in His wisdom has chosen to make you orphans, and dependants of the charity of others. If you suffer hunger or thirst, for my sake, happy

are ye. Who here is Hungry? Who here is thirsty? Oh, surely one of you is hungry. Surely, there is one hungry child in the school.

(Seeing Jane Eyre timidly putting up her hand.)

Ah! There is one. Step forth Let us see who it is? Of course, this is the new

girl, Jane Eyre. I know this child. She was sent here by her aunt, a benefactress of this

school. Bring a stool so that we may all see her. Come here, girl. Children, it is my duty to warn you against this girl. Her name is Jane Eyre. Shun her. Guard yourselves

against her. For I have it from her aunt, who took her in, that she is deceitful and refuses

to submit. Look at her face! Does it not show? Fortunately, it’s a plain face.

Otherwise, who knows what winning ways she would employ against the world ? It’s our duty to punish her body to save her soul, and make sure that in Lowood she learns her place.

* * *

(It’s very cold. The girls are going to church to pray.)

GIRLS’ VOICE: We have erred and strayed from Thy ways like lost sheep. We have followed too much the devices and desires of our own hearts. We have offended against

Thy holy laws. We have left undone those things which we ought to have done. Have mercy on us miserable sinners. Have mercy on us miserable sinners. Have mercy

on us miserable sinners.

(On their return, they rush to the fire-place.)

JANE: Please, let her pass. Please. Please, she’s cold. Please.

HELEN: Oh, Jane, I’m all right.

MISS SCATCHERD Burns! Pushing your way in as usual, Burns. For your pains you will sit in the corridor.

And you, Jane Eyre, may remove that look from your face.

(At night, Jane and Helen are lying awake in bed.)

JANE: Helen. Helen.

HELEN: Jane, go to sleep. It’s late... No, It’s only the cough. I’ve always had it. JANE: I hate it here. Why is she so cruel to you?

HELEN: Miss Scatcherd? Oh, she dislikes me.

JANE: I hate her!

HELEN: No! You mustn’t hate, Jane.

JANE: I do. I hate her more than Mrs. Reed.

HELEN: Who is she?

JANE: My aunt, who sent me here. Why did my parents have to die? Why?

(In the classroom.)

GIRLS RECITING: Lancaster, York . . . Tudor, Stuart and Hanover. Norman, Plantagenet . .. Lancaster, York .. . Tudor, Stuart, and Hanover. We are to re- quest. . . And as for you, if you will walk before me as David your father walked, with integrity...

(Brocklehurst enters.)

Sojourner 2007-4-4 21:16 MISS TEMPLE: It waves naturally, Mr. Brockleburst.

BROCKLEHURST: Come here, Jane Eyre.

TEACHER: Continue.

BROCKLEHURST: We are not concerned with nature here. Scissors, please, Miss Temple.

JANE: No! Please! Don’t cut my hair!

BROCKLEHURST: Scissors! You’ll see... Miss Temple. . . where. ..

over-indulgence

can.. .

JANE: No! Please! My hair!

BROCKLEHURST: Away with her! It is our duty to mortify these girls the lusts of the

flesh, Take these relics of Satan and see they are burned.

MISS SCATCHERD: Eyre. You still stand on a stool for half an hour and meditate on the virtues of submission. No one will speak to you for the rest of the day. HELEN: Come, Jane. (Taking a stool for her.)

MISS SCATCHERD: And, for disobeying my orders, Burns, you may stand on a stool yourself. (Helen puts another stool beside Jane’s.) No, Burns. You may stand on yours outside until I tell you.

(The class is over. Jane is left a lone standing on the stool. Helen is suffering outside in the rain. As a result, she gets seriously ill.)

DOCTOR: The girl is dying rapidly. You know that, of course.

MISS TEMPLE: Yes. I’ve made arrangements for her to go home.

DOCTOR: Oh, good. Yes, good.

(Helen Burns is dying. Jane comes over to comfort her.)

JANE: Helen. Are you awake?

HELEN: Is it you, Jane? It’s past midnight.

JANE: I couldn’t sleep. I could hear you coughing. I had to come and see you. HELEN: You came to bid me goodbye, then.

JANE: Are you going away?

HELEN: Yes. They are sending me home to my guardian. I’m so pleased you’re here. Come in. Come in. It’s cold.

Jane: Oh, Helen, don’t stay away long! Come back soon.

HELEN: I shall. You’ll see. When the warm weather comes and the heather is in bloom on the moors I’ll be hack. We shall have long talks again, you and I. Just as we used to. Long talks. Oh, Jane, I’m so tired, so tired. Stay with me. And be here when

I come back.

JANE: I shall be here. And I will keep you warm. I will give you strength, You shall

have all mine. And we’ll stay together, just you and me, for ever. And we’ll live for ever, and ever, and ever.

(Eight years passed since Helen’s death. Jane is now quite a young lady. She advertised

for a post of teacher in a private family and has got the answer in due time.

When she is at Helen’s tomb to bid her good-bye, Brocklehurst comes over to her.) BROCKLEHURST: Eyre! Jane Eyre! I am so glad to have come upon you like this. I wanted a word with you. I understand you applied to a Mrs. Fairfax of Thornfield for the post of governess to a little girl.

JANE: Yes.

BROCKLEHURST: The Governors are pleased to give references.

JANE: Thank you.

BROCKLEHURST: But they would like you to stay on at Lowood as a teacher. This

request is something of an honour, Jane.

JANE: Then, I’m sorry that the Governors should have chosen you to make it. I have

nothing but respect for them, and all that they have done at Lowood over the past few

years. I have none for you, Mr. Brocklehurst. 1 have neither forgiven nor forgotten. You may tell them that, in any case, my mind is made up. I shall leave within the month.

(In the coach coming from Thornfield to fetch her there)

JANE: Is that Thornfield?

JOHN: Aye. That’s it.

JANE: Does Mrs. Fairfax live alone?

JOHN: More or less.

JANE: With the little girl?

JOHN: Aye. With her.

JANE: Is Mr. Fairfax ‘dead?

JOHN: Ain’t no Mr. Fairfax.

(Entering the building, Jane is warmly welcomed.)

MAID: Miss Eyre. We’ve been expecting you. Will you come this way please, madam.

MRS. FAIRFAX: Ah! How do you do, my dear. What a long journey you’ve had!

Sojourner 2007-4-13 20:42 MRS. FAIRFAX: Oh, you mean Miss Varens. I’ve asked Sophie to bring her down, just to greet you.

JANE: She is not your daughter, then?

MRS. FAIRFAX: Good heavens, no! I’ve no family. She’s Mr. Rochester’s ward. JANE: Mr. Rochester?

MRS. FAIRFAX: The owner of Thornfield.

JANE: I thought Thornfield belonged to you.

MRS. FAIRFAX: Oh, good heavens, child, what an idea! I’m only the housekeeper. But Mr. Rochester is away most of the time traveling, so we rarely see him. (Sophie,

the maid, brings a little girl in.) Ah, here they are. Come, Miss Adele, and meet the lady who is to teach you. This is Miss Eyre.

ADELE: C’est là ma gouvernante (Is that my governess)?

SOPHIE: Mais oui, certainement (Why yes, certainly).

JANE: Tu es Francaise (You are French)?

ADELE: Mais oui! Oh, vous parlez francais (Why yes. Oh, you speak French). JANE: Oh, oui (Oh, yes). But I had no idea that my pupil was to be a little French girl.

ADELE: Ah, that is merveilleux (marvelous) you speak French. Oh, madame, thank you for my governess.

MRS. FAIRFAX: Well, I hope you’ll be very happy and learn a great deal and now Miss Eyre is tired, and I shall show her to her room.

ADELE: Au revoir (Goodbye), Miss Lyre. Very pleased to meet you!

JANE: Bonne nuit (Good night), Adele. We shall meet in the morning.

MRS. FAIRFAX: You’ll have no difficulty with her. She’s a little vain I think, but then she’s French.

JANE: Is she related to Mr. Rochester?

MRS. FAIRFAX: I don’t know, my dear. He brought her back from Paris a few

months ago. Her parents, I think, died or abandoned her. (Taking a candle-light, she is going to show Jane to her room.) Are you ready?

JANE: Yes, indeed.

关于简爱的词语篇四
《简爱经典台词》

Jane: I thought you’d gone.

Rochester: I changed my mind or 1)rather the Ingram family changed their’s. Why are you crying?

Jane: I was thinking about having to leave 2)Thornfield.

Rochester: You’ve become quite 3)attached to that foolish little Adele, haven’t you? To that simple old Fairfax. You’d be sorry to 4)part with them.

Jane: Yes, sir!

Rochester: It’s always the way in this life. 5)As sooner as have you got settled in a pleasant resting place, you’re 6)summoned to move on.

Jane: I told you, sir, I shall be ready when the order comes.

Rochester: It has come now!

Jane: Then it’s settled?

Rochester: All settled! Even about your future situation.

Jane: You’ve found a place for me?

Rochester: Yes, Jane, I have...er... the west of Ireland. You’ll like Ireland, I think. There are such warm-hearted people there.

Jane: It’s a long way off, sir.

Rochester: From what, Jane?

Jane: From England and from Thornfield.

Rochester: Well?

Jane: And from you, sir.

Rochester: Yes, Jane, it’s a long way. When you get there, I shall probably never see you again. We’ve been good friends, Jane, haven’t we?

Jane: Yes, sir.

Rochester: Even good friends may be forced to part. Let’s make the most of what time has left us. Let us sit here in peace. Even though we should 7)be destined never to sit here again. Sometimes I have a 8)queer feeling 9)with regard to you, Jane. Especially when you’re near me as now. As if I had a string somewhere under my left 10)rib. Tightly and

11)inextricably 12)knotted to a similar string 13)situated in a 14)corresponding corner of your little 15)frame. And if we should have to be parted, that 16)cord of communion would be 17)snapped. Kind of a nervous 18)notion I should take to bleeding 19)inwardly. As for you, you’d forget me.

Jane: That I never will, sir. You know that. I see the 20)necessity of going, but it’s like looking on the necessity of death.

Rochester: Where do you see that necessity?

Jane: In your bride.

Rochester: What bride? I have no bride.

Jane: But you will have!

Rochester: Yes, I will. I will.

Jane: You think I could stay here to become nothing to you? Do you think because I’m poor and 21)obscure and 22)plain that I’m soulless and heartless? I have as much soul as you and fully as much heart. And if God had gifted me with wealth and beauty, I should have made it as hard for you to leave me as it is now for me to leave you. There, I’ve spoken my heart, now let me go.

Rochester: Jane. Jane... you strange almost 23)unearthly thing. It is you that I love as my own 24)flesh.

Jane: Don’t 25)mock...

Rochester: I’m over with Blanche. It’s you I want. Answer me, Jane, quickly. Say: “Edward, I’ll marry you.” Say it, Jane. Say it!

Jane: I want to read your face.

Rochester: Read quickly. Say, “Edward, I’ll marry you.”

Jane: Edward, I’ll marry you.

Rochester: God pardon me.

译文:

简:我以为你已经走了。

罗切斯特:我改主意了。或者说英格拉姆家改主意了。你怎么哭了?

简:我在想,我要离开桑菲尔德了。

罗切斯特:你很有些离不开那个小傻瓜阿黛勒了,是吗?还有那个头脑简单的老费尔法克斯太太。你因为要离开她们而伤心。

简:是的,先生!

罗切斯特:生活总是这样,你刚到一个令人愉快的休憩地,又有什么原因让你前行了。

简:我告诉过你,先生,我会随时准备接受您对我的吩咐。

罗切斯特:现在已经来了。

简:决定了?

罗切斯特:一切都定下来了。你将来的位置也定下来了。

简:你给我找了个地方?

罗切斯特:是的,简,我已经……唔……西爱尔兰。我想,你会喜欢爱尔兰,那儿的人都很热心。

简:路很远,先生。

罗切斯特:离哪儿远,简?

简:离英国和桑菲尔德。

罗切斯特:哦?

简:还有你,先生。

罗切斯特:对,简,是很远。你一旦到那,也许我再也见不到你了。我们已经是好朋友了,是吗,简?

简:是,先生。

罗切斯特:好朋友也会不得不分离。让我们好好利用剩下的时间。让我们在这儿安安静静坐一会儿,以后再也不会一起坐在这儿了。有时候我对你有一种奇怪的感觉,简。尤其是象你现在这样靠近我的时候。彷佛我左肋下的哪个地方有根弦,跟你那小小身躯里同样地方一根同样的弦难舍难分地紧紧纠结在一起。我们一旦分离,这根弦就会绷断。我有个奇怪的感觉,那时我体内会血流不止。至于你呢,你会把我忘得一干二净。

简:我决不会,先生。你知道,我看出非离别不可,可这就象看到了非死不可一样。

罗切斯特:你从哪儿看出非这样不可呢?

简:你的新娘。

罗切斯特:我的新娘?我没有新娘。

简:但你会有!

罗切斯特:对,我会,我会。

简:你以为我会留下来,做一个对你来说无足轻重的人吗?你以为,就因为我穷、低微、不美,我就没有心,没有灵魂吗?我也有一颗心,我们的精神是同等的。如果上帝赐于我美貌与财富的话,我也会让你难以离开我,就象我现在难以离开你一样。好了,我已经说出了我的心里话,让我走。

罗切斯特:简,简,你这小古怪,几乎不象人世中间的小东西。我爱你就象爱我自己。

简:别嘲笑……

罗切斯特:我和布兰奇结束了,你才是我想要的。回答我,简,快说,说:“爱德华,我愿意嫁给你!”说,简,快说!

简:我想看清你的脸!

罗切斯特:快点说。说:“爱德华,我愿意嫁给你!”

简:爱德华,我愿意嫁给你。

罗切斯特:上帝饶恕我。

关于简爱的词语篇五
《简爱经典台词》

【1】简:您为什么对我讲这些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什么关系?您以为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就想我现在难以离开您。可上帝没有这样做,但我的灵魂能够同您的灵魂说话,仿佛我们都经过了坟墓,平等地站在上帝面前。Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I''m poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.

简:让我走,先生。Let me go, sir.

罗切斯特:我爱你。我爱你!I love you. I love you!

简:别,别让我干傻事。No, don''t make me foolish.

罗切斯特:傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。嫁给我,简。说你嫁给我。Foolish? I need you. What''s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father''s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.

简:你是说真的?You mean it?

罗切斯特:你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。(他把她搂在怀里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.

【2】简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife.

罗切斯特:总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。一句责难的话也没有。什么都没有。这就是对我的惩罚?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn''t mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn''t hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.

简:你已经失去我了,爱德华。我也失去了您。You have lost me, Edward.And I''ve lost you.

罗切斯特:为什么跟我说这些?继续惩罚我吗?简,我已经受够了!我生平第一次找到我真正的爱,你不要把她拿走。Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I''ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don''t take if away from me.

简:我必须离开您。I must leave you.

关于简爱的词语篇六
《简爱台词 (2)》

14:45

(Out in the field, the question is still being discussed.)

ST.JOHN: Jane. I leave for India in six weeks. Come with me. God intended you

to serve as He intended me. Think what you could do there. You could run schools, help in hospitals. It would be glorious work.

JANE: I’m not fit for it. I’ve no vocation(宗教使命感).

ST.JOHN: But you have. You don’t realize it yet. But you have ! As much as I.

I’ve watched you day after day and seen it grow and develop. Don’t you see? God sent you here for a purpose to join with me in this great work: I know it must seem strange to you at first, but you’ll see what impetus you’ll draw from our marriage! JANE:Marriage?

ST. JOHN: Marry me. Together our strength will more than double what we each have.

And we’ll give it all to God. This will fill an empty place for you, I know it. Work is the best balm(安慰物); the best healer. Wrench your heart away and fix it on your maker. JANE: But if we don’t love each other.

ST.JOHN: We can learn. Jane, we’ll work. We’ll spend ourselves in the service of God, you and I together in some foreign land. Loving God and, who knows, finding we love each other. Isn’t that the best way? Isn’t it? Say yes, Jane, say yes.

JANE: No.

ST.JOHN: I need you as I never needed anyone. Oh.. . help me! Help me! Jane!

Help me. Give me your strength as well, for I need it.

JANE: No, I can’t marry you! I could never marry you!

ST. JOHN: Jane!

JANE: You say you need me. The one thing I could give you means nothing to you. Nothing ! You ask me to marry you, and speak no word of 1ove between us. Oh,

God ! Better to shut me in a tomb, let me die. . . for I have been loved, St. John. Loved ! Oh, dear heaven, I have been loved. I must go to him. It may be too late...I must go. ST. JOHN: You’re rejecting God.

JANE: No. I’m finding Him. In His people, in the love they have for each other, each other, St. John! Each other! You cannot love just God alone.

1

关于简爱的词语篇七
《简爱经典台词》

Do you never laugh, Miss Eyre? Only rarely, perhaps. But you’re not naturally austere, any more than I’m naturally vicious. I can see in you the glance of a curious sort of bird through the close-set bars of a cage, a vivid, restless captive. Were it but free, it would soar, cloud-high.

关于简爱的词语篇八
《简爱 英文简介1000单词》

简爱 英文简介 1000单词

Jane Eyre, is a poor orphan with a joyless life as a child in the opening chapters. Her wealthy aunt, the widowed Mrs. Reed, is bound by a deathbed promise to her husband to raise his orphaned niece, Jane. However, she and her children are unkind to Jane, never failing to emphasize how she is below them. Jane's plain, intelligent, and passionate nature, combined with her occasional "visions" or vivid dreams, certainly do not help to secure her relatives' affections.

When tensions escalate, Jane is sent to Lowood, a boarding school run by the inhumane Mr. Brocklehurst. She is soon branded a liar, which hurts her even more than malnutrition and cold, but Miss Temple, the teacher Jane admires, later clears her of these charges. She also finds her only friend in Helen Burns, who is very learned and intelligent, has a patient and philosophical mind, and believes firmly in God. Helen is often singled out for punishment by a teacher, Miss Scatcherd, who claims she is a bad child because she is disorganized, incompetent, and often late. Helen accepts these faults, and teaches Jane to accept discipline in order to improve her fiery temper and character. While Jane responds to the injustices of the world with a barely contained burning temper, Helen accepts earthly sufferings, including her own premature death from consumption (now known as tuberculosis), with calmness and a martyr-like attitude.

After a serious typhoid fever epidemic occurs simultaneously with Helen's death, the conditions in Lowood improve and Jane slowly finds her place in the institution, eventually becoming a teacher. When Miss Temple marries and moves away, Jane decides to change careers. She is desperate to see the world beyond Lowood and puts out an advertisement in the local paper, soon securing a position as governess in Thornfield Hall.

At first, life is very quiet with Jane teaching a young French girl, Adèle, and spending time with the old housekeeper, Mrs. Fairfax. But everything changes when the owner of the manor—brooding, Byronic, fiery Edward Rochester—arrives. Though on rough footing at first, he and Jane slowly become acquainted with and grow to respect each other. Mr. Rochester creates an elaborate set-up by seemingly courting a proud local beauty named Miss Blanche Ingram until Jane cannot bear it any longer. Mr. Rochester then admits that his courtship of Miss Ingram was a ruse to arouse Jane's jealousy and that it is she whom he truly loves. His feelings are returned, and they become engaged despite their differences in social status, age, and experience. Jane is young and innocent at nineteen years old, while Rochester is nearly forty—worldly, and thoroughly disillusioned with life and religion. Jane is determined to stay modest, plain, and virtuous, and Rochester is almost equally determined to offer her expensive presents and finery. The former has the moral high ground, though, and the weeks before the wedding are spent mostly as she wishes.

The wedding ceremony is interrupted by a lawyer, who declares that Mr. Rochester is already married. His mad wife Bertha Mason, a Creole from Jamaica whom his family forced him to marry, resides in the attic of Thornfield Hall, and her presence explains all sorts of mysterious events that have taken place during Jane's stay in Thornfield. Mr. Rochester offers to take her abroad to live with him, but Jane is not willing to sacrifice her morals or self-respect for earthly pleasures, let alone accept the status of mistress, even though Rochester insists Jane will break his heart if she refuses him. Torn between her

love for Rochester and her own integrity and religion, Jane flees Thornfield in the middle of the night, with very little money and nowhere to go.

She wanders for a few days and finally finds safe haven, under an alias, with a vicar, St. John Rivers, and his two sisters. They bond, and in due course Jane is given a position as village schoolteacher. Later, St. John learns Jane's true identity, and, by an incredible coincidence, it transpires that he and his sisters are actually her cousins. Additionally, Jane conveniently inherits a large sum of money from an uncle who lived abroad. The cousins are left without inheritance because of an old family feud, but she promptly splits the money so that all four of them are now financially secure. This gives St. John the means to pursue his true calling, to go to India as a missionary, but not without proposing marriage to Jane in order for her to accompany him. Though this is her opportunity to choose a husband of high morals, she knows St. John does not truly love her. Contrary to her protest, he insists they must be married if they are to go to India. Jane nearly succumbs to his proposal, but at the last minute, in another supernatural episode, she hears Rochester's voice calling her in the wind, and feels the need to respond to it.

Jane immediately travels to Thornfield Hall, only to find it destroyed by a fire and abandoned. She learns that Mr. Rochester lost a hand, an eye, and sight in the other eye as a result of an unsuccessful attempt to save Bertha from the flames, of which she was the cause. Upon acquiring the knowledge of his location, at a country manor called Ferndean, she sets off for it. She and Mr. Rochester reconcile and marry, for he has adopted love and religion. She writes from the perspective of ten years after their marriage, during which she gave birth to a son and Mr. Rochester gained part of his sight back. Jane's long quest to find love and a sense of belonging is finally fulfilled. The book ends with a look at the noble missionary death of St. John Rivers far away in India, most likely representing the righteousness of the path Jane did not take.

●【往下看,下一篇更精彩】●

最新成考报名

  • 市政府第三次全体会议主持词
  • 2020年感动中国杜岚和尤端阳先进事迹...
  • 2020年感动中国黄文秀先进事迹及颁奖词
  • 2020年感动中国叶连平先进事迹及颁奖词
  • 2020年感动中国王娅先进事迹及颁奖词
  • 2020年感动中国周秀芳先进事迹及颁奖词
  • 2020年感动中国樊锦诗先进事迹及颁奖词
  • 2020年感动中国伍淑清先进事迹及颁奖词