首页 > 实用文档 > 知识 >

爱梦想的羞怯女孩

成考报名   发布时间:01-10    阅读:

爱梦想的羞怯女孩篇一:爱梦想的羞怯女孩

爱梦想的羞怯女孩

A Shy Dreamer

我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去——总是在关键时刻打了退堂鼓。

Our bedroom has no full-

length mirror. There is one at the canteen entrance. I always cherish asecret desire to take a peep before it at myself in a beautiful new dress. However, each timewhen it comes to the fulfillment, I get seized with such an uneasiness that I literally staggeraway—backing out at the critical moment.

我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药!

Shy I am, so helplessly!

我从小就对自己没有信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会难为情,使我怎么也说不出一个“不”字,也使我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏的情况也影响了我对钢琴的热爱。

At the root of it is my difference by which I have been enslaved since childhood. It embarrassesme at the mildest flattery, crushes my utmost efforts to say "no", and prevents me fromasking my parents for one cent more than necessary. Among other things, diffidence haswormed it way into my love piano. 那是我14岁的时候,有一具星期天的早晨,我被一阵唱赞美诗的歌声唤醒。我循着这上帝的召唤来到附近的一所教堂,一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更糟糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。可是好多天我脑子里尽想这些,我是在梦想了。

At the age of 14, one Sunday morning, I was woken up by a resounding hymn. Tracing that callof God into a neighbouring church, I found myself inexorably attracted by the melody of apiano—

something beyond the means of my parents. To make it worse, people say a pianist issupposed to have music in the blood, but I believe I had none from my engineer father andtechnician mother. For days on end, I kept thinking of nothing else. I had a dream.

我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余,我孤独自处,被缺乏自

信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。我深信我要想买得起昂贵物品(对我来说,那就是钢琴),首先必须在学业上求上进,力求学历尽量高些。

It wasn't a dream after gold, which enticed some of my close friends to engage in business asa self-

employed trader or a pedlar. I was sometimes dazzled by their gold rings orelegant necklaces behind which, however, I seemed to catch sight of skeletons in theircupboards and was frightened away from the craze for fortune. Out of despair, I retreatedinto seclusion, diffidence weighing heavy on me. I could do nothing but turn to my dream forcomfort, for courage to aim high and wish for the impossible. I was convinced that before Icould afford anything expensive(to me, it was a piano), I should climb up the academic ladderas high as possible.

这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往。我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利。我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了。我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他让我钢琴。 For the next nine years I smothered my hazy aspiration for music to keep aflame myquest for learning, especially in English studies. My efforts were so rewarding that I wentsuccessfully through high school and college in my hometown. When I received the admissionnotice for a second degree course at a prestigious university in Beijing, the national capital,tears welled up in my eyes. I knew my command of English was my asset, for I might make adeal with a pianist who would give me across to his piano in exchange for English lessons.

这个愿望实现了!

And that has come true!

时至今日,每当我手指触及雪白的琴键,准备弹一曲时,仍然感到羞怯。我深知自己音乐天赋有限,但我这个爱梦想的羞怯女孩却找到了一条成功之路,那就是竭尽一切努力梦想成真。

To this day whenever I lay my fingers on the snowwhite keyboard, ready for a melody, I stillfeel shy. I am quite aware of my limited music talent, but as a shy dreamer I have found myway to success—

making every effort to turn a dream into reality.

爱梦想的羞怯女孩篇二:爱梦想的羞怯女孩

爱梦想的羞怯女孩

我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去——总是在关键时刻打了退堂鼓。

我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药!

我从小就对自己没有信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会难为情,使我怎么也说不出一个“不”字,也使我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏的情况也影响了我对钢琴的热爱。

那是我14岁的时候,有一具星期天的早晨,我被一阵唱赞美诗的歌声唤醒。我循着这上帝的召唤来到附近的一所教堂,一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更糟糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。可是好多天我脑子里尽想这些,我是在梦想了。

我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。我深信我要想买得起昂贵物品(对我来说,那就是钢琴),首先必须在学业上求上进,力求学历尽量高些。

这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往。我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利。我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了。我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他让我钢琴。 这个愿望实现了!

时至今日,每当我手指触及雪白的琴键,准备弹一曲时,仍然感到羞怯。我深知自己音乐天赋有限,但我这个爱梦想的羞怯女孩却找到了一条成功之路,那就是竭尽一切努力梦想成真。

爱梦想的羞怯女孩篇三:翻译欣赏

分享翻译欣赏 来源: 刘在良的日志第一部分 汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分 英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit w

ith the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)12. Divorce and Kids(离婚与孩子)13. Doug Heir(杜格·埃厄)14. Fame(声誉)15. Felicia‘s Journey(费利西娅的旅行)16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国)19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)30. My Father‘s Music(我父亲的音乐)31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述)36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约)43. The Kiss(吻)44. The Letter(家书)45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱

捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。终有一日,村子里来了一个天文学家。他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”“它是太丑了。”天文学家说。“真的,是太丑了。”“可这正是它的美!”天文学家说,“它是以丑为美的。”“以丑为美?”“是的,丑到极处,便是美到极处。正因为它不是一般的顽石,当然不能去做墙,做台阶,不能去雕刻,捶布。它不是做这些小玩意儿的,所以常常就遭到一般世俗的讥讽。”奶奶脸红了,孔也脸红了。我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切,而找又立即深深地感到它那种不属于误解、寂寞的生存的伟大。An Ugly StoneJia PingwaI used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. "Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother to break it in half with a

chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from afar." But the arson took a look and shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality.It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses.The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken. So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone square in the eye the moment he came across it. He didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully.It gave us a great surprise! We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky! So it had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years!My grandma said: "I never expected it should be so great! But why can't people build a wall or pave steps with it?""It's too ugly, the astronomer said."Sure, it's really so ugly.”"But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, "its beauty comes from its ugliness. ""Beauty from ugliness?""Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed.The stone is not

an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views.My grandma became blushed, and so did l.I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people.匆匆朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢?我不知道他们咨给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头渗鸿而泪潜潜了。去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双跟前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;公在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的口子如轻烟被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了:我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?1922.3.28RushZhu ZiqingSwallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?I do not know how many days I have been given to spend,

爱梦想的羞怯女孩篇四:翻译欣赏

【专八来了】翻译欣赏

第一部分 汉译英

1. 丑石(An Ugly Stone)

2. 匆匆(Rush)

3. 冬夜(Winter Night)

4. 互助(Helping Each Other)

5. 黄昏(Dusk)

6. 盼头(Something to Lookl Forward to)

7. 媲美(Beauty)

8. 枪口(The Muzzles)

9. 鸲鹆(The Story of a Myna)

10. 铜镜(The Bronze Mirror)

11. 学校(The College)

12. 野草(Wild Grass)

13. 种梨(Planting a Pear Tree)

14. 哀互生(Mourning for Husheng)

15. 落花生(The Peanut)

16. 盲演员(A Blind Actor)

17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)

18. 小麻雀(A Little Sparrow)

19. 雄辩症(A Case of Eloquence)

20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)

21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)

22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)

23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)

24. 泡菜坛子(A pickle Pot)

25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)

26. 我若为王(If I Be King)

27. 西式幽默(Western Humour)

28. 项脊轩志(Xiangjixuan)

29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)

30. 珍禽血雉(China„s Native Pheasant)

31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)

32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)

33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)

34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)

35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)

36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)

37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)

38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)

39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)

40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)

41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)

42. 我有一个志愿(I Have a Dream)

43. 运动员的情操(Sportsmen„s Values)

44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China„s Fairyland)

45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)

46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)

47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)

48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)

49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)

50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)

51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)

52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)

53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )

54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1. A Ball to Roll Around(滚球)

2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)

3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)

4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)

5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)

6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)

7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)

8. A Sailor„s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)

9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)

10. A Visit with the Folks(探访故亲)

11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)

12. Divorce and Kids(离婚与孩子)

13. Doug Heir(杜格·埃厄)

14. Fame(声誉)

15. Felicia„s Journey(费利西娅的旅行)

16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)

17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)

18. Han Suyin„s China(韩素音笔下的中国)

19. Hate(仇恨)

20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)

21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)

22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)

23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)

24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)

25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)

27. Luck(好运气)

28. Mayhew(生活的道路)

29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)

30. My Father„s Music(我父亲的音乐)

31. My Mother„s Gift (母亲的礼物)

32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)

33. Of Studies(谈读书)

34. On Leadership(论领导)

35. On Cottages in General(农舍概述)

36. Over the Hill(开小差)

37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)

38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)

39. Sunday(星期天)

40. The Blanket(一条毛毯)

41. The Colour of the Sky(天空的色彩)

42. The date Father Didn„t Keep(父亲失约)

43. The Kiss(吻)

44. The Letter(家书)

45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)

46. The Living Seas(富有生命的海洋)

47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)

48. The song of the River(河之歌)

49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)

50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)

51. Trust(信任)

52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)

53. Why the bones Break(骨折缘何而起)

54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)

【专八来了】翻译常用四字词语

预防为主 prevention first

综合治理 comprehensive control/management

全面推进 entire/all-round push-on

重点突破 breakthrough at key points

亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness

和睦相处 living in harmony with others

强不凌弱,富不侮贫 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.

协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony.

海纳百川,有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.

兼收并蓄 embrace everything that is useful

光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files!

有诺必践 Commitment should always be kept.

一如既往 unswervingly

和衷共济 solidarity; fighting together with one accord

亡国灭种 extinction; being conquered and destroyed

万众一心 pull together; join hands; make joint efforts; be united as one

浩然气概 noble spirit

不屈节操 unyielding moral principle

赴汤蹈火 go through fire and water

殊死奋战 fight desperately; fight to death

可歌可泣 moved one to songs and tears

英勇卓绝 heroic and splendid

插科打诨 comic parts

精微深奥 profound and abstruse

博大精深 extensive and profound

源远流长 run a long history

天下为公 The world belongs to all the people.

天下兴亡,匹夫有责 Every man has a duty to his country. 吃苦耐劳 hard work and enduring hardship

勤俭持家 run the household industriously and frugally

跨文化翻译应该了解的~~中国古代官职(一品~五品)中英对照 一品

丞相the Prime Minister

相国the Premier

大司马Great Minister of War

大将军Great General

大都督Commander in Chief

太尉Grand Commandant

太傅Grand Preceptor

大司空Great Minister of Public Works

大司徒the Chief Minister of the Interior

二品

骠骑将军General of the Flying Cavalry

车骑将军General of Chariots and Cavalry

镇东大将军Great General Who Guards the East

镇南大将军Great General Who Guards the South

镇西大将军Great General Who Guards the West

镇北大将军Great General Who Guards the North

征东大将军Great General Who Assails the East

征南大将军Great General Who Assails the South

征西大将军Great General Who Assails the West

征北大将军Great General Who Assails the North

光禄大夫Imperial Minister of State

卫将军General of Martial Might

中军大将军Great General of the Central Army

上军大将军Great General of the Upper Army

三品

光禄勋Chief of Palace Administration

太常Master of Ceremony

尚书令Chief of Secretariat

执金吾Chief of the Capital Guard

安东将军General Who Stabilizes the East

安南将军General Who Stabilizes the South

安西将军General Who Stabilizes the West

安北将军General Who Stabilizes the North

平北将军General Who Pacifies the North

平东将军General Who Pacifies the East

平南将军General Who Pacifies the South

平西将军General Who Pacifies the West

前将军General of the Forward Army

后将军General of the Rear

左将军General of the Left

右将军General of the Right

中领军Commandant of the Central Army

四品

御史中丞Imperial Minister

中坚将军General Who is the Core of the Army

骁骑将军General of Valiant Cavalry

游击将军General of Guerrilla Warfare

积弩将军General in Charge of the Production of Crossbows 积射将军General in Charge of the Production of Bows 城门校尉Commander Who Guards Gate

典军中郎将Chief Imperial Corps Commander

积弩都尉Commandant in Charge of the Production of Crossbows 持节都尉Commandant Who Holds Tallies

副军中郎将Deputy Imperial Corps Commander

典铠都尉Commandant in Charge of Amors

抚军中郎将 Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army 武卫中郎将Imperial Corps Commander of the Military Guard

五品

符节令 Officer in Charge of Tallies

鹰扬将军General Who Displays Owl‟s Might

折冲将军General Who Oppresses the Enemy with Ferocity 伏波将军General Who Overcomes Adversity

破虏将军General Who Eliminates Barbarians

横海将军General Who Crosses the Ocean

楼船将军General in Charge of Navy

复土将军General Who Restores Territory

牙门将军Garrison Commander

爱梦想的羞怯女孩篇五:翻译

第一部分 汉译英 1. 丑石(An Ugly Stone) 2. 匆匆(Rush) 3. 冬夜(Winter Night) 4. 互助(Helping Each Other) 5. 黄昏(Dusk)

6. 盼头(Something to Lookl Forward to) 7. 媲美(Beauty) 8. 枪口(The Muzzles) 9. 鸲鹆(The Story of a Myna) 10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College) 12. 野草(Wild Grass)

13. 种梨(Planting a Pear Tree) 14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15. 落花生(The Peanut) 16. 盲演员(A Blind Actor)

17. “孺子马” (An”Obedient Horse”) 18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling) 21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22. 黄龙奇观(A View of Huangllong) 23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies) 24. 泡菜坛子(A pickle Pot)

25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling) 26. 我若为王(If I Be King) 27. 西式幽默(Western Humour) 28. 项脊轩志(Xiangjixuan)

29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed) 30. 珍禽血雉(China„s Native Pheasant) 31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins) 32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City) 34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun) 35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You) 37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you) 38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)

40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)

41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity) 42. 我有一个志愿(I Have a Dream) 43. 运动员的情操(Sportsmen„s Values)

44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China„s Fairyland) 45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime) 46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)

47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes) 48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)

50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan) 52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured ) 54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1. A Ball to Roll Around(滚球)

2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花) 3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情) 4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)

5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷) 6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)

7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?) 8. A Sailor„s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)

9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事) 10. A Visit with the Folks(探访故亲)

11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚与孩子) 13. Doug Heir(杜格·埃厄) 14. Fame(声誉)

15. Felicia„s Journey(费利西娅的旅行)

16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin„s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨)

20. How Should One Read a Book? (怎样读书?) 21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)

23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实) 24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气) 28. Mayhew(生活的道路)

29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人) 30. My Father„s Music(我父亲的音乐) 31. My Mother„s Gift (母亲的礼物)

32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书) 34. On Leadership(论领导)

35. On Cottages in General(农舍概述) 36. Over the Hill(开小差)

37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38. Stories on a Headboard(床头板上故事多) 39. Sunday(星期天) 40. The Blanket(一条毛毯)

41. The Colour of the Sky(天空的色彩) 42. The date Father Didn„t Keep(父亲失约) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家书)

45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋) 47. The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48. The song of the River(河之歌)

49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他) 50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)

52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?) 53. Why the bones Break(骨折缘何而起)

54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)

丑石 贾平凹

An Ugly Stone Jia Pingwa

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝I used to feel sorry for 地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候that ugly black piece of 留在这里的.谁也不去理会它。只是麦收时节,门前stone lying like an ox in 摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,front of our door; none 多时把它搬走吧。 knew when it was left there

and none paid any attention

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它

to it, except at the time

极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,when wheat was harvested 又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬and my grandma, seeing the 一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,grains of wheat spread all 伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我over the ground in the 家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从front yard of the house, 远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,would grumble: "This ugly 也不采用。 stone takes so much space.

Move it away someday. "

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静Thus my uncle had wanted to 静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不use it for the gable when he 再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢was building a house, but 慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,he was troubled to find it 也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;of very irregular shape, 虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留with no edges nor corners, 在那里去了。 nor a flat plane on it. And

he wouldn't bother to break

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不

it in half with a chisel

小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常雨过三天了.

because the river bank was

地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里

nearby, where he could have

渴饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,

easily fetched a much

就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我

better stone instead. Even

们摔下来。果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝

when my uncle was busy with

盖呢。

the flight of steps leading

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石to the new house he didn't

take a fancy to the ugly 了。

stone. One year when a

终有一日,村子里来了一个天文学家。他在我mason came by, we asked him 家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉to snake us a stone mill 直了。他再没有走去,就住了下来;以后又来了好with it. As my grandma put 些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三it: "Why net take this one, 百年了,是一件了不起的东西。不久便来了车,小so you worst have to fetch 心翼翼地将它运走了。 one from afar." But the 这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是arson took a look and shook 天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我his head; he wouldn't take 们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、it for it was of too fine a 憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是quality. 几百年了?!

It was not like a fine piece

奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连of white marble on which

words or flowers could be 墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”

carved, nor like a smooth

“它是太丑了。”天文学家说。

big bluish stone people used to wash their clothes

“真的,是太丑了。”

on. The stone just lay

“可这正是它的美!”天文学家说,“它是以丑there in silence, enjoying

no shading front the pagoda 为美的。”

trees by the yard, nor

“以丑为美?” flowers growing around it. “是的,丑到极处,便是美到极处。正因为它As a result weeds

不是一般的顽石,当然不能去做墙,做台阶,不能multiplied and stretched 去雕刻,捶布。它不是做这些小玩意儿的,所以常ail over it, their stems

and tendrils gradually 常就遭到一般世俗的讥讽。”

covered with dark green

奶奶脸红了,孔也脸红了。 spots of moss. We children

began to dislike the stone

我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我

too, and would have taken

甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切,而

it away if we had been

找又立即深深地感到它那种不属于误解、寂寞的生

strong enough; all we could

存的伟大。

do for the present was to

leave it alone, despite our

disgust or even curses.

The only thing that had

interested us in the ugly stone was a little pit on

top of it, which was filled

with water on rainy days.

Three days after a

rainfall, usually, when

the ground had become dry,

there was still water in

the pit, where chickens

went to drink. And every

month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we

爱梦想的羞怯女孩篇六:翻译欣赏

翻译欣赏

第一部分 汉译英

1. 丑石(An Ugly Stone)

2. 匆匆(Rush)

3. 冬夜(Winter Night)

4. 互助(Helping Each Other)

5. 黄昏(Dusk)

6. 盼头(Something to Lookl Forward to)

7. 媲美(Beauty)

8. 枪口(The Muzzles)

9. 鸲鹆(The Story of a Myna)

10. 铜镜(The Bronze Mirror)

11. 学校(The College)

12. 野草(Wild Grass)

13. 种梨(Planting a Pear Tree)

14. 哀互生(Mourning for Husheng)

15. 落花生(The Peanut)

16. 盲演员(A Blind Actor)

17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)

18. 小麻雀(A Little Sparrow)

19. 雄辩症(A Case of Eloquence)

20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)

21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)

22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)

23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)

24. 泡菜坛子(A pickle Pot)

25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)

26. 我若为王(If I Be King)

27. 西式幽默(Western Humour)

28. 项脊轩志(Xiangjixuan)

29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)

30. 珍禽血雉(China„s Native Pheasant)

31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)

32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)

33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)

34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)

35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)

36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)

37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)

38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)

39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)

40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)

41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)

42. 我有一个志愿(I Have a Dream)

43. 运动员的情操(Sportsmen„s Values)

44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China„s Fairyland)

45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)

46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)

47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)

48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)

49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)

50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)

51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)

52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)

53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )

54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1. A Ball to Roll Around(滚球)

2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)

3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)

4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)

5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)

6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)

7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)

8. A Sailor„s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)

9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)

10. A Visit with the Folks(探访故亲)

11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)

12. Divorce and Kids(离婚与孩子)

13. Doug Heir(杜格·埃厄)

14. Fame(声誉)

15. Felicia„s Journey(费利西娅的旅行)

16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)

17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)

18. Han Suyin„s China(韩素音笔下的中国)

19. Hate(仇恨)

20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)

21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)

22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)

23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)

24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)

25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)

27. Luck(好运气)

28. Mayhew(生活的道路)

29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)

30. My Father„s Music(我父亲的音乐)

31. My Mother„s Gift (母亲的礼物)

32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)

33. Of Studies(谈读书)

34. On Leadership(论领导)

35. On Cottages in General(农舍概述)

36. Over the Hill(开小差)

37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)

38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)

39. Sunday(星期天)

40. The Blanket(一条毛毯)

41. The Colour of the Sky(天空的色彩)

42. The date Father Didn„t Keep(父亲失约)

43. The Kiss(吻)

44. The Letter(家书)

45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)

46. The Living Seas(富有生命的海洋)

47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)

48. The song of the River(河之歌)

49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)

50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)

51. Trust(信任)

52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)

53. Why the bones Break(骨折缘何而起)

54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)

丑石

贾平凹 An Ugly Stone Jia Pingwa

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like 地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时an ox in front of our door; none knew when it was left there 候留在这里的.谁也不去理会它。只是麦收时节,and none paid any attention to it, except at the time when 门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of 地面哟,多时把它搬走吧。 wheat spread all over the ground in the front yard of the

house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. 于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它Move it away someday. "

极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,

又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was 掬一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺building a house, but he was troubled to find it of very 台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on 匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel 吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌because the river bank was nearby, where he could have 它石质太细,也不采用。 easily fetched a much better stone instead. Even when my

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕uncle was busy with the flight of steps leading to the new 花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when 布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with 花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst 蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这have to fetch one from afar." But the arson took a look and 些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a 但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可quality.

奈何,只好任它留在那里去了。

It was not like a fine piece of white marble on which words or

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone 小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常雨过三天了.people used to wash their clothes on. The stone just lay there 地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the 里渴饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出yard, nor flowers growing around it. As a result weeds 来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils 害怕我们摔下来。果然那一次就摔了下来,磕破gradually covered with dark green spots of moss. We children 了我的膝盖呢。 began to dislike the stone too, and would have taken it away

if we had been strong enough; all we could do for the present 人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石was to leave it alone, despite our disgust or even curses.

了。

The only thing that had interested us in the ugly stone was a 终有一日,村子里来了一个天文学家。他在我little pit on top of it, which was filled with water on rainy

家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就days. Three days after a rainfall, usually, when the ground 拉直了。他再没有走去,就住了下来;以后又来had become dry, there was still water in the pit, where 了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经chickens went to drink. And every month when it came to the 有二三百年了,是一件了不起的东西。不久便来evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto 了车,小心翼翼地将它运走了。 the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon 这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来come out from far away. And Granny would give us a scolding,

afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down 是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,

我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向once to have my knee broken. So everybody condemned the 往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一stone: an ugly stone, as ugly as it could be. 躺就是几百年了?! Then one day an astronomer came to the village. He looked 奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连the stone square in the eye the moment he came across it. He 墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”

“它是太丑了。”天文学家说。

“真的,是太丑了。”

“可这正是它的美!”天文学家说,“它是以丑为

美的。”

“以丑为美?”

“是的,丑到极处,便是美到极处。正因为它didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully. It gave us a great surprise! We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky! So it had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it 不是一般的顽石,当然不能去做墙,做台阶,不had fallen down to the earth, in the mud and among the 能去雕刻,捶布。它不是做这些小玩意儿的,所

以常常就遭到一般世俗的讥讽。”

奶奶脸红了,孔也脸红了。 weeds, lying there for hundreds of years! My grandma said: "I never expected it should be so great! But

why can't people build a wall or pave steps with it?" 我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我

甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切,"It's too ugly, the astronomer said. 而找又立即深深地感到它那种不属于误解、寂寞

"Sure, it's really so ugly.” 的生存的伟大。

My grandma became blushed, and so did l.

I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people.

匆匆

朱自清 Rush Zhu Ziqing "But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, "its beauty comes from its ugliness. " "Beauty from ugliness?" "Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed. The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青Swallows may have gone, but there is a time of return; willow 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明trees may have died back, but there is a time of regreening; 的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, 呢?是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢? never to return? -If they had been stolen by someone, who

could it be? Where could ire hide them? If they had made the 我不知道他们咨给了我多少日子;但我的手确escape themselves, then where could they stay at the

乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已moment?

经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,

我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影I do not know how many days I have been given to spend, but 子。我不禁头渗鸿而泪潜潜了。 I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I

find that more than eight thousand days have already slid 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,away from me .Like a drop of water from the point of a needle

又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射disappearing into the ocean, my days are dripping into the 进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄

爱梦想的羞怯女孩篇七:专八翻译

第一部分 汉译英

1. 丑石(An Ugly Stone)

2. 匆匆(Rush)

3. 冬夜(Winter Night)

4. 互助(Helping Each Other)

5. 黄昏(Dusk)

6. 盼头(Something to Lookl Forward to)

7. 媲美(Beauty)

8. 枪口(The Muzzles)

9. 鸲鹆(The Story of a Myna)

10. 铜镜(The Bronze Mirror)

11. 学校(The College)

12. 野草(Wild Grass)

13. 种梨(Planting a Pear Tree)

14. 哀互生(Mourning for Husheng)

15. 落花生(The Peanut)

16. 盲演员(A Blind Actor)

17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)

18. 小麻雀(A Little Sparrow)

19. 雄辩症(A Case of Eloquence)

20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)

21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)

22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)

23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)

24. 泡菜坛子(A pickle Pot)

25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)

26. 我若为王(If I Be King)

27. 西式幽默(Western Humour)

28. 项脊轩志(Xiangjixuan)

29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)

30. 珍禽血雉(China„s Native Pheasant)

31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)

32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)

33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)

34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)

35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)

36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)

37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)

38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)

39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)

40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)

41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)

42. 我有一个志愿(I Have a Dream)

43. 运动员的情操(Sportsmen„s Values)

44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China„s Fairyland)

45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)

46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)

47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)

48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)

49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)

50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)

51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)

52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)

53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )

54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1. A Ball to Roll Around(滚球)

2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)

3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)

4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)

5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)

6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)

7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)

8. A Sailor„s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)

9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)

10. A Visit with the Folks(探访故亲)

11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)

12. Divorce and Kids(离婚与孩子)

13. Doug Heir(杜格·埃厄)

14. Fame(声誉)

15. Felicia„s Journey(费利西娅的旅行)

16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)

17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)

18. Han Suyin„s China(韩素音笔下的中国)

19. Hate(仇恨)

20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)

21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)

22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)

23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)

24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)

25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)

27. Luck(好运气)

28. Mayhew(生活的道路)

29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)

30. My Father„s Music(我父亲的音乐)

31. My Mother„s Gift (母亲的礼物)

32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)

33. Of Studies(谈读书)

34. On Leadership(论领导)

35. On Cottages in General(农舍概述)

36. Over the Hill(开小差)

37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)

38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)

39. Sunday(星期天)

40. The Blanket(一条毛毯)

41. The Colour of the Sky(天空的色彩)

42. The date Father Didn„t Keep(父亲失约)

43. The Kiss(吻)

44. The Letter(家书)

45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)

46. The Living Seas(富有生命的海洋)

47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)

48. The song of the River(河之歌)

49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)

50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)

51. Trust(信任)

52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)

53. Why the bones Break(骨折缘何而起)

54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)

丑石

贾平凹 An Ugly Stone Jia Pingwa

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like 黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知an ox in front of our door; none knew when it was left there 道是什么时候留在这里的.谁也不去理会and none paid any attention to it, except at the time when 它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of 是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它wheat spread all over the ground in the front yard of the 搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. "

苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was 用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河building a house, but he was troubled to find it of very irregular 滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he 比它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有wouldn't bother to break it in half with a chisel because the 看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗river bank was nearby, where he could have easily fetched a 一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得much better stone instead. Even when my uncle was busy with 从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石the flight of steps leading to the new house he didn't take a 质太细,也不采用。 fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put 字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from 来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐afar." But the arson took a look and shook his head; he 荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。wouldn't take it for it was of too fine a quality. 荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈

上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨It was not like a fine piece of white marble on which words or

flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone 庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;people used to wash their clothes on. The stone just lay there 虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the 任它留在那里去了。 yard, nor flowers growing around it. As a result weeds

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils 不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常gradually covered with dark green spots of moss. We children 雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿began to dislike the stone too, and would have taken it away if 还有,鸡儿便去那里渴饮。每每到了十五的we had been strong enough; all we could do for the present 夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘was to leave it alone, despite our disgust or even curses. 望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。The only thing that had interested us in the ugly stone was a 果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. 呢。 Three days after a rainfall, usually, when the ground had 人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑become dry, there was still water in the pit, where chickens 的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone,

looking up at the sky, hoping to see the full moon come out 他在我家门前路过,突然发现了这块石头,from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest 眼光立即就拉直了。他再没有走去,就住了we should fall down--and sure enough, I fell down once to 下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,have my knee broken. So everybody condemned the stone: an 从天上落下来己经有二三百年了,是一件了ugly stone, as ugly as it could be. 不起的东西。不久便来了车,小心翼翼地将

它运走了。 Then one day an astronomer came to the village. He looked

the stone square in the eye the moment he came across it. He 这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a 原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,number of people came afterwards, saying the stone was a 闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了piece of aerolite which had fallen down from the sky two or 他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a 污土里,荒草里,一躺就是几百年了?! truck carne, and carried it away carefully.

奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎It gave us a great surprise! We had never expected that such a 么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?” strange and ugly stone should have come from the sky! So it “它是太丑了。”天文学家说。

“真的,是太丑了。”

“可这正是它的美!”天文学家说,“它是以

丑为美的。”

“以丑为美?” had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years! My grandma said: "I never expected it should be so great! But

why can't people build a wall or pave steps with it?"

“是的,丑到极处,便是美到极处。正因"It's too ugly, the astronomer said. 为它不是一般的顽石,当然不能去做墙,做"Sure, it's really so ugly.” 台阶,不能去雕刻,捶布。它不是做这些小

玩意儿的,所以常常就遭到一般世俗的讥"But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, "its 讽。” beauty comes from its ugliness. " 奶奶脸红了,孔也脸红了。 "Beauty from ugliness?" 我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟"Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the 大;我甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受most beautiful indeed. 着这一切,而找又立即深深地感到它那种不

属于误解、寂寞的生存的伟大。

匆匆

朱自清 Rush Zhu Ziqing The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views. My grandma became blushed, and so did l. I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,Swallows may have gone, but there is a time of return; willow 有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。trees may have died back, but there is a time of regreening; 但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, 那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了never to return? -If they had been stolen by someone, who 罢;现在又到了哪里呢?

我不知道他们咨给了我多少日子;但我could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the

moment? 的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八

千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴I do not know how many days I have been given to spend, but 水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I 没有声音,也没有影子。我不禁头渗鸿而泪find that more than eight thousand days have already slid 潜潜了。

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the

stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting

爱梦想的羞怯女孩篇八:专八美文欣赏

第一部分 汉译英

1. 丑石(An Ugly Stone)

2. 匆匆(Rush)

3. 冬夜(Winter Night)

4. 互助(Helping Each Other)

5. 黄昏(Dusk)

6. 盼头(Something to Lookl Forward to)

7. 媲美(Beauty)

8. 枪口(The Muzzles)

9. 鸲鹆(The Story of a Myna)

10. 铜镜(The Bronze Mirror)

11. 学校(The College)

12. 野草(Wild Grass)

13. 种梨(Planting a Pear Tree)

14. 哀互生(Mourning for Husheng)

15. 落花生(The Peanut)

16. 盲演员(A Blind Actor)

17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)

18. 小麻雀(A Little Sparrow)

19. 雄辩症(A Case of Eloquence)

20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)

21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)

22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)

23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)

24. 泡菜坛子(A pickle Pot)

25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)

26. 我若为王(If I Be King)

27. 西式幽默(Western Humour)

28. 项脊轩志(Xiangjixuan)

29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)

30. 珍禽血雉(China„s Native Pheasant)

31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)

32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)

33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)

34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)

35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)

36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)

37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)

38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)

39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)

40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)

41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)

42. 我有一个志愿(I Have a Dream)

43. 运动员的情操(Sportsmen„s Values)

44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China„s Fairyland)

45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)

46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)

47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)

48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)

49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)

50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)

51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)

52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)

53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )

54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1. A Ball to Roll Around(滚球)

2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)

3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)

4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)

5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)

6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)

7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)

8. A Sailor„s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)

9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)

10. A Visit with the Folks(探访故亲)

11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)

12. Divorce and Kids(离婚与孩子)

13. Doug Heir(杜格·埃厄)

14. Fame(声誉)

15. Felicia„s Journey(费利西娅的旅行)

16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)

17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)

18. Han Suyin„s China(韩素音笔下的中国)

19. Hate(仇恨)

20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)

21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)

22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)

23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)

24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)

25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)

27. Luck(好运气)

28. Mayhew(生活的道路)

29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)

30. My Father„s Music(我父亲的音乐)

31. My Mother„s Gift (母亲的礼物)

32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)

33. Of Studies(谈读书)

34. On Leadership(论领导)

35. On Cottages in General(农舍概述)

36. Over the Hill(开小差)

37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)

38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)

39. Sunday(星期天)

40. The Blanket(一条毛毯)

41. The Colour of the Sky(天空的色彩)

42. The date Father Didn„t Keep(父亲失约)

43. The Kiss(吻)

44. The Letter(家书)

45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)

46. The Living Seas(富有生命的海洋)

47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)

48. The song of the River(河之歌)

49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)

50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)

51. Trust(信任)

52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)

53. Why the bones Break(骨折缘何而起)

54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)

丑石

贾平凹 An Ugly Stone Jia Pingwa

我常常遗憾我家门前的那块丑石I used to feel sorry for that ugly black piece of stone 呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模lying like an ox in front of our door; none knew when 样;谁也不知道是什么时候留在这里it was left there and none paid any attention to it, 的.谁也不去理会它。只是麦收时节,except at the time when wheat was harvested and my 门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块grandma, seeing the grains of wheat spread all over 丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。 the ground in the front yard of the house, would

grumble: "This ugly stone takes so much space. Move 于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,it away someday. " 但苦于它极不规则,没棱角儿,也没

平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么Thus my uncle had wanted to use it for the gable 大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬when he was building a house, but he was troubled to 一块回来,哪一块也比它强。房盖起find it of very irregular shape, with no edges nor 来,压铺台阶,伯父也没有看上它。corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother 有一年,来了一个石匠,为我家洗一to break it in half with a chisel because the river bank 台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,was nearby, where he could have easily fetched a 省得从远处搬动。石匠看了看,摇着much better stone instead. Even when my uncle was

busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year 它不像汉白玉那样的细腻,可以凿when a mason came by, we asked him to snake us a 下刻字雕花,也不像大青石那样的光stone mill with it. As my grandma put it: "Why net 滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在take this one, so you worst have to fetch one from 那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿afar." But the arson took a look and shook his head; 也不再在它身边生长。荒草便繁衍出he wouldn't take it for it was of too fine a quality. 来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿

苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨It was not like a fine piece of white marble on which 庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气words or flowers could be carved, nor like a smooth 又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也big bluish stone people used to wash their clothes on. 无可奈何,只好任它留在那里去了。 The stone just lay there in silence, enjoying no 头,嫌它石质太细,也不采用。

shading front the pagoda trees by the yard, nor 稍稍能安慰我们的,是在那石上有flowers growing around it. As a result weeds 一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满multiplied and stretched ail over it, their stems and 了水。常常雨过三天了.地上已经于tendrils gradually covered with dark green spots of 燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那moss. We children began to dislike the stone too, and 里渴饮。每每到了十五的夜晚,我们would have taken it away if we had been strong 盼着满月出来,就爬到其上,翘望天enough; all we could do for the present was to leave it 边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下alone, despite our disgust or even curses. 来。果然那一次就摔了下来,磕破了

我的膝盖呢。 The only thing that had interested us in the ugly stone

was a little pit on top of it, which was filled with water 人都骂它是丑石,它真是丑得不能on rainy days. Three days after a rainfall, usually, 再丑的丑石了。 when the ground had become dry, there was still

终有一日,村子里来了一个天文学water in the pit, where chickens went to drink. And 家。他在我家门前路过,突然发现了every month when it came to the evening of the 15th 这块石头,眼光立即就拉直了。他再of lunar calendar, we would climb onto the stone, 没有走去,就住了下来;以后又来了looking up at the sky, hoping to see the full moon 好些人,说这是一块陨石,从天上落come out from far away. And Granny would give us a 下来己经有二三百年了,是一件了不scolding, afraid lest we should fall down--and sure 起的东西。不久便来了车,小心翼翼enough, I fell down once to have my knee broken. So

everybody condemned the stone: an ugly stone, as 地将它运走了。

ugly as it could be.

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的

石头,原来是天上的呢!它补过天,Then one day an astronomer came to the village. He 在天上发过热,闪过光,我们的先祖looked the stone square in the eye the moment he 或许仰望过它,它给了他们光明、向came across it. He didn't take his leave but decided to

stay in our village. Quite a number of people came 往、憧憬:而它落下来了,在污土里,

afterwards, saying the stone was a piece of aerolite 荒草里,一躺就是几百年了?!

which had fallen down from the sky two or three

奶奶说: “真看不出:它那么不一hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty 般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒soon a truck carne, and carried it away carefully. 不成呢?”

It gave us a great surprise! We had never expected that such a strange and ugly stone should have come

“它是太丑了。”天文学家说。 from the sky! So it had once mended the sky, given

out its heat and light there, and our ancestors should “真的,是太丑了。” have looked up at it. It hard given them light, brought

“可这正是它的美!”天文学家说,there hopes and expectations, and then it had fallen

down to the earth, in the mud and among the weeds, “它是以丑为美的。” lying there for hundreds of years!

“以丑为美?” My grandma said: "I never expected it should be so “是的,丑到极处,便是美到极处。great! But why can't people build a wall or pave steps 正因为它不是一般的顽石,当然不能with it?" 去做墙,做台阶,不能去雕刻,捶布。

它不是做这些小玩意儿的,所以常常"It's too ugly, the astronomer said. 就遭到一般世俗的讥讽。” "Sure, it's really so ugly.” 奶奶脸红了,孔也脸红了。 "But that's just where its beauty lies! " the astronomer 我感到自己的可耻,也感到了丑石said, "its beauty comes from its ugliness. " 的伟大;我甚至怨恨它这么多年竟会"Beauty from ugliness?" 默默地忍受着这一切,而找又立即深

深地感到它那种不属于误解、寂寞的"Yes. When something becomes the ugliest, it turns 生存的伟大。 out the most beautiful indeed.

匆匆

朱自清 The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views. My grandma became blushed, and so did l. I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people. Rush Zhu Ziqing 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯Swallows may have gone, but there is a time of 了,有再青的时候;桃花谢了,有再return; willow trees may have died back, but there is 开的时候。但是,聪明的,你告诉我,a time of regreening; peach blossoms may have 我们的日子为什么一去不复返呢?fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, ——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏tell me, why should our days leave us, never to 在何处呢?是他们自己逃走了罢;现在return? -If they had been stolen by someone, who

爱梦想的羞怯女孩篇九:散文翻译

第一部分 汉译英

1. 丑石(An Ugly Stone)

2. 匆匆(Rush)

3. 冬夜(Winter Night)

4. 互助(Helping Each Other)

5. 黄昏(Dusk)

6. 盼头(Something to Lookl Forward to)

7. 媲美(Beauty)

8. 枪口(The Muzzles)

9. 鸲鹆(The Story of a Myna)

10. 铜镜(The Bronze Mirror)

11. 学校(The College)

12. 野草(Wild Grass)

13. 种梨(Planting a Pear Tree)

14. 哀互生(Mourning for Husheng)

15. 落花生(The Peanut)

16. 盲演员(A Blind Actor)

17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)

18. 小麻雀(A Little Sparrow)

19. 雄辩症(A Case of Eloquence)

20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)

21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)

22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)

23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)

24. 泡菜坛子(A pickle Pot)

25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)

26. 我若为王(If I Be King)

27. 西式幽默(Western Humour)

28. 项脊轩志(Xiangjixuan)

29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)

30. 珍禽血雉(China„s Native Pheasant)

31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)

32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)

33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)

34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)

35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)

36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)

37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)

38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)

39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)

40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)

41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)

42. 我有一个志愿(I Have a Dream)

43. 运动员的情操(Sportsmen„s Values)

44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China„s Fairyland)

45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)

46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)

47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)

48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)

49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)

50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)

51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)

52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)

53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )

54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1. A Ball to Roll Around(滚球)

2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)

3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)

4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)

5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)

6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)

7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)

8. A Sailor„s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)

9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)

10. A Visit with the Folks(探访故亲)

11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)

12. Divorce and Kids(离婚与孩子)

13. Doug Heir(杜格·埃厄)

14. Fame(声誉)

15. Felicia„s Journey(费利西娅的旅行)

16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)

17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)

18. Han Suyin„s China(韩素音笔下的中国)

19. Hate(仇恨)

20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)

21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)

22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)

23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)

24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)

25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)

27. Luck(好运气)

28. Mayhew(生活的道路)

29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)

30. My Father„s Music(我父亲的音乐)

31. My Mother„s Gift (母亲的礼物)

32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)

33. Of Studies(谈读书)

34. On Leadership(论领导)

35. On Cottages in General(农舍概述)

36. Over the Hill(开小差)

37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)

38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)

39. Sunday(星期天)

40. The Blanket(一条毛毯)

41. The Colour of the Sky(天空的色彩)

42. The date Father Didn„t Keep(父亲失约)

43. The Kiss(吻)

44. The Letter(家书)

45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)

46. The Living Seas(富有生命的海洋)

47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)

48. The song of the River(河之歌)

49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)

50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)

51. Trust(信任)

52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)

爱梦想的羞怯女孩篇十:《散文佳作108篇(双语对照)》

第一部分 汉译英

1. 丑石(An Ugly Stone)

2. 匆匆(Rush)

3. 冬夜(Winter Night)

4. 互助(Helping Each Other)

5. 黄昏(Dusk)

6. 盼头(Something to Lookl Forward to)

7. 媲美(Beauty)

8. 枪口(The Muzzles)

9. 鸲鹆(The Story of a Myna)

10. 铜镜(The Bronze Mirror)

11. 学校(The College)

12. 野草(Wild Grass)

13. 种梨(Planting a Pear Tree)

14. 哀互生(Mourning for Husheng)

15. 落花生(The Peanut)

16. 盲演员(A Blind Actor)

17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)

18. 小麻雀(A Little Sparrow)

19. 雄辩症(A Case of Eloquence)

20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)

21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)

22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)

23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)

24. 泡菜坛子(A pickle Pot)

25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)

26. 我若为王(If I Be King)

27. 西式幽默(Western Humour)

28. 项脊轩志(Xiangjixuan)

29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)

30. 珍禽血雉(China„s Native Pheasant)

31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)

32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)

33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)

34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)

35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)

36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)

37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)

38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)

39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)

40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)

41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)

42. 我有一个志愿(I Have a Dream)

43. 运动员的情操(Sportsmen„s Values)

44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China„s Fairyland)

45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)

46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)

47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)

48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)

49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)

50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)

51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)

52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)

53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )

54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1. A Ball to Roll Around(滚球)

2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)

3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)

4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)

5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)

6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)

7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)

8. A Sailor„s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)

9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)

10. A Visit with the Folks(探访故亲)

11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)

12. Divorce and Kids(离婚与孩子)

13. Doug Heir(杜格·埃厄)

14. Fame(声誉)

15. Felicia„s Journey(费利西娅的旅行)

16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)

17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)

18. Han Suyin„s China(韩素音笔下的中国)

19. Hate(仇恨)

20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)

21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)

22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)

23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)

24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)

25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)

27. Luck(好运气)

28. Mayhew(生活的道路)

29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)

30. My Father„s Music(我父亲的音乐)

31. My Mother„s Gift (母亲的礼物)

32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)

33. Of Studies(谈读书)

34. On Leadership(论领导)

35. On Cottages in General(农舍概述)

36. Over the Hill(开小差)

37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)

38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)

39. Sunday(星期天)

40. The Blanket(一条毛毯)

41. The Colour of the Sky(天空的色彩)

42. The date Father Didn„t Keep(父亲失约)

43. The Kiss(吻)

44. The Letter(家书)

45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)

46. The Living Seas(富有生命的海洋)

47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)

48. The song of the River(河之歌)

49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)

50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)

51. Trust(信任)

52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)

53. Why the bones Break(骨折缘何而起)

54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)

丑石

贾平凹

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。 它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。 稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上An Ugly Stone Jia Pingwa I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. " Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from afar." But the arson took a look and shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality. It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses. The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken. So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be. Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone square in the eye the moment he came across it. He didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of

发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!

奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?” aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully. It gave us a great surprise! We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky! So it had once mended the sky, given out its heat and light there, and our “它是太丑了。”天文学家说。 “真的,是太丑了。”

“可这正是它的美!”天文学家说,“它是以丑为美的。”

“以丑为美?”

“是的,丑到极处,便是美到极处。正因为它不是一般的顽石,当然不能去做墙,做台阶,不能去雕刻,捶布。它不是做这些小玩意儿的,所以常常就遭到一般世俗的讥讽。”

奶奶脸红了,孔也脸红了。

我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切,而找又立即深深地感到它那种不属于误解、寂寞的生存的伟大。

匆匆

朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢?

我不知道他们咨给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头渗鸿而泪潜潜了。 ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years! My grandma said: "I never expected it should be so great! But why can't people build a wall or pave steps with it?" "It's too ugly, the astronomer said. "Sure, it's really so ugly.” "But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, "its beauty comes from its ugliness. " "Beauty from ugliness?" "Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed. The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views. My grandma became blushed, and so did l. I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people. Rush Zhu Ziqing Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time,

●【往下看,下一篇更精彩】●

最新成考报名

  • 立春过后什么时候鱼开口
  • 2021年立春 2021年立春是几点几分
  • 冬至吃啥 南方冬至吃什么
  • 冬至几月几日 今年冬至是几号
  • 烧碱安全救护常识
  • 国庆节高速免费几天
  • 白露与秋分
  • 请示与批复有什么关系