首页 > 成考报名 > 成人高考试题 >

2016学位英语考试翻译技巧:包孕法

编辑:ruan18650468816  成考报名   发布时间:11-29    阅读:

  以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的文章,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考频道与你分享!

  2016学位英语考试翻译技巧:包孕法

  包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,为大家整理了2016学位英语考试翻译技巧:包孕法的相关介绍,以下是具体详情:

  包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  • ·2015年11月学位英语考试英汉翻译模拟训练1(2015-10-31)
  • ·2015北京学士学位英语考试真题(带答案)(2015-11-12)
  • ·16年3月成人学位英语考试翻译技巧:倒置法(2015-11-29)
  • ●【往下看,下一篇更精彩】●

    最新成考报名

  • ui设计毕业设计论文题目
  • 中学生辩论题目汇总参考
  • 中学生辩论赛题目大全
  • 成人高考高起点语文常见易错成语汇总...
  • 如何更有效地精准地报成人高考
  • 成人高考需要注意三点
  • 2016年成人高考需要了解的5点常识
  • 2015年成人高考历史考点复习:军事工业