首页 > 成考报名 > 成人高考试题 >

16年3月成人学位英语考试翻译技巧:倒置法

编辑:ruan18650468816  成考报名   发布时间:11-29    阅读:

  以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的文章,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考频道与你分享!

  16年3月成人学位英语考试翻译技巧:倒置法

  倒置法通常用于英译汉,欢迎阅读16年3月成人学位英语考试翻译技巧:倒置法,以下是具体详情:

  倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

  • ·2015年11月学位英语考试英汉翻译模拟训练1(2015-10-31)
  • ·2015北京学士学位英语考试真题(带答案)(2015-11-12)
  • ·2016学位英语考试翻译技巧:包孕法(2015-11-29)
  • ●【往下看,下一篇更精彩】●

    最新成考报名

  • ui设计毕业设计论文题目
  • 中学生辩论题目汇总参考
  • 中学生辩论赛题目大全
  • 成人高考高起点语文常见易错成语汇总...
  • 如何更有效地精准地报成人高考
  • 成人高考需要注意三点
  • 2016年成人高考需要了解的5点常识
  • 2015年成人高考历史考点复习:军事工业